Английский - русский
Перевод слова Name
Вариант перевода Наименование

Примеры в контексте "Name - Наименование"

Примеры: Name - Наименование
3.1.2.6.1.4 Examples illustrating how the proper shipping name is supplemented in the indication of the vapour pressure or the boiling-point for N.O.S entries for carriage in tank vessels are: 3.1.2.6.1.4 В качестве иллюстрации того, как надлежащее отгрузочное наименование дополняется указанием давления паров или температуры кипения в позициях Н.У.К. при перевозке в танкерах, можно привести следующие примеры:
Indicate the name of the country, the date on which the consent is provided and the date on which it expires. Следует указать наименование страны, дату выдачи согласия и дату истечения его действия.
With respect to recommendations 50 and 51, it was suggested that, with respect to companies, reference should be made to the name of the company in the company registry. Что касается рекомендаций 50 и 51, то в отношении компаний было предложено указывать наименование компании, содержащееся в реестре компаний.
The law should provide that, where the grantor is a legal entity, the grantor's identifier for the purposes of effective registration is the name that appears in the documents constituting the entity. В законодательстве следует предусмотреть, что если лицо, предоставившее право, является юридическим лицом, то его идентификатором для целей эффективной регистрации является наименование, указанное в учредительных документах данного юридического лица.
3.1.2 Add the following notes under the heading "Proper shipping name": "NOTE 1: For proper shipping names to be used for dangerous goods transported as limited quantities, see 3.4.7. 3.1.2 Добавить следующие примечания под заголовком "Надлежащее отгрузочное наименование": "ПРИМЕЧАНИЕ 1: В отношении надлежащих отгрузочных наименований, используемых для опасных грузов, перевозимых в ограниченных количествах, см. пункт 3.4.7.
(a) the UN number and the proper shipping name of the gas or mixture of gases, as determined in accordance with 3.1.2. а) номер ООН и надлежащее отгрузочное наименование газа или смеси газов, определенное в соответствии с разделом 3.1.2.
(c) the proper shipping name of the last substance carried, the class and, if applicable, the packing group in accordance with 5.4.1.1.2.] с) надлежащее отгрузочное наименование последнего перевозившегося вещества, класс и, если она назначена, группа упаковки в соответствии с пунктом 5.4.1.1.2.]
The broader sense would include data about the conditions under which the product was created - country of origin, exact place of production, techniques for production, name of the producer. В широком смысле такая информация включает сведения об условиях производства данного продукта: страна происхождения, точное место производства, технология производства, наименование производителя.
Where the name of the grantor is listed in separate record maintained by the State, for example, a commercial or company register, the State may wish to set up links between the two registers to facilitate accurate data entry. Если наименование лица, предоставляющего право, указано в отдельной записи, которую сохраняет государство, например в коммерческом или корпоративном регистре, то государство, возможно, пожелает установить связи между этими двумя регистрами для содействия вводу достоверных данных.
The Working Group may wish to determine whether the name and address of the consignee belong on a list of mandatory elements, and to discuss the sanction for failure to provide mandatory information. Рабочая группа, возможно, пожелает определить, следует ли включать наименование и адрес грузополучателя в перечень обязательных условий, и обсудить санкции за непредставление обязательной информации.
The ECE secretariat recalled that, according to the United Nations Model Regulations, the IMDG Code and the ICAO Technical Instructions, the proper shipping name represented all the information which should both be included in the transport document and marked on the package. Секретариат ЕЭК ООН напомнил о том, что согласно Типовым правилам ООН, МКМПОГ и Техническим инструкциям ИКАО надлежащее отгрузочное наименование охватывает все элементы информации, которые должны быть одновременно включены в транспортные документы и нанесены на упаковки.
UN 3373 Amend the proper shipping name in column (2) to read: "BIOLOGICAL SUBSTANCE, CATEGORY B" and add "T1"and "TP1"in columns and, respectively. Nº ООН 3373 Изменить надлежащее отгрузочное наименование в колонке 2 следующим образом: "БИОЛОГИЧЕСКИЙ ПРЕПАРАТ, КАТЕГОРИЯ В" и включить "Т1"и "ТР1"в колонки 10 и 11, соответственно.
(a) The name and address of the company or companies submitting the unsolicited proposal and a brief description of it; а) наименование и адрес компании или компаний, представивших незапрошенное предложение, и его краткое описание;
(c) The type of publicity used or the name and address of the company or companies directly invited to the negotiations; с) способ обеспечения гласности и наименование и адрес компании или компаний, прямо приглашенных к участию в таких переговорах;
Add after"- proper shipping name of the substance(s) carried"; После"- надлежащее отгрузочное наименование вещества, допущенного к перевозке, или веществ, допущенных к перевозке" включить следующее:
At its resumed 2001 substantive session in October 2001, the Economic and Social Council agreed to change the name of ACC to "United Nations System Chief Executives Board for Coordination", without a change in its mandate. На своей возобновленной основной сессии 2001 года в октябре 2001 года Экономический и Социальный Совет решил изменить наименование АКК, сделав его «Координационным советом старших руководителей системы ООН без изменения его мандата.
This provision attempts to deal with the problem facing a person seeking to exercise rights of suit against the carrier under chapter 13 if the name and address of the carrier is not stated in the contract particulars as required by article 8.2.1(a). В этом положении предпринимается попытка решить проблему, с которой сталкивается лицо, стремящееся воспользоваться своими правами на возбуждение иска против перевозчика в соответствии с главой 13, если наименование и адрес перевозчика не указаны в договорных условиях, как это требуется в статье 8.2.1(а).
The existing wording of Article 13, paragraph 2 of the Convention only refers to the signs with the name of the built-up area to identify the point as from which the rules applicable to the built-up area as a whole may be indicated, using the appropriate signs. В существующей же формулировке пункта 2 статьи 13 Конвенции лишь делается ссылка на знаки, на которых представляется наименование населенного пункта, для обозначения места, с которого с помощью соответствующих знаков может указываться, что начинают действовать правила, применимые во всем населенном пункте.
When the produce is sold loose, the information displayed on a sign visible to the buyer must include the name, origin and class of the product; в случае продажи навалом должна иметь указания на бирке для покупателя, включающие наименование товара, происхождение, сорт;
Although article 23 of the Uniform Customs and Practices for Documentary Credits 1993 requires that bills of lading indicate the name of the carrier, it is felt that that provision is not of an easy interpretation and, therefore, does not sufficiently protect the FOB Seller. Хотя статья 23 Унифицированных правил и обычаев для документарных аккредитивов 1993 года требует, чтобы на коносаментах было указано наименование перевозчика, считается, что это положение не поддается с легкостью толкованию и, следовательно, не обеспечивает достаточную защиту продавца на условиях ФОБ.
Users do not know whether the UN No and the proper shipping name have to be repeated twice in the transport document, and whether 5.4.1.1.1 (d) to (i) are applicable to radioactive material. Пользователи не знают, следует ли в транспортном документе дважды указывать номер ООН и надлежащее отгрузочное наименование и применимы ли к радиоактивным материалам положения пункта 5.4.1.1.1 d)-i).
In ADR, there is only a fifth indent worded as follows: "- proper shipping name of substance carried; В ДОПОГ имеется лишь пятый подпункт, начинающийся с тире, следующего содержания: "- надлежащее отгрузочное наименование перевозимого вещества ;
Where no negotiable transport document/electronic record has been issued, the controlling party shall advise the carrier of the name of the consignee and the carrier shall make delivery to that person upon proof of identity). Если не выдается оборотного транспортного документа/электронной записи, распоряжающаяся сторона сообщает перевозчику наименование грузополучателя, и перевозчик сдает груз такому лицу по предъявлении удостоверения.
The only feasible publicity solution here lies in the establishment of a secured transactions registry in which a notice of the security right can be filed by reference to the name of the grantor of the security right. В данном случае единственным реальным решением в отношении публичности является учреждение реестра обеспеченных сделок, в котором уведомление об обеспечительном праве может быть зарегистрировано путем ссылки на наименование лица, передавшего обеспечительное право.
For this reason we propose the following amendments to 6.8.2.5.2 of RID/ADR: Add after"- proper shipping name of the substance(s) carried"; "for substances according to 4.3.4.1.3". По этой причине мы предлагаем изменить пункт 6.8.2.5.2 МПОГ/ДОПОГ следующим образом: После"- надлежащее отгрузочное наименование вещества, допущенного к перевозке, или веществ, допущенных к перевозке" включить следующее: "в случае веществ, предусмотренных в пункте 4.3.4.1.3".