It includes the title of each activity, the name of the IOMC Organization responsible for implementation, any partners involved, programme area, outputs of the work, duration of activity, resources allocated, geographical coverage, and the relevant contact point. |
Он включает наименование каждого вида деятельности, наименование организации - участницы МПБОХВ, отвечающей за осуществление, список всех участвующих партнеров, программную область, результаты работы, продолжительность деятельности, выделенные ресурсы, географический охват и соответствующий контактный пункт. |
and, on the other, the second point that reservations and interpretative declarations have in common has to do with the irrelevance of the phrasing or name given them by the author. |
и, с другой стороны, что второй общий элемент оговорок и заявлений о толковании состоит в том, что формулировка и наименование, выбранные их автором, не имеют значения. |
(a) Request for enhancement of the layout and the user interface: the data inputs of "company name", "e-mail" could be exceeding the length of the corresponding input boxes; |
а) просьба усовершенствовать оформление и пользовательский интерфейс: данные, которые вводятся в поля "Наименование компании", "Адрес электронной почты", могут превышать размер соответствующих полей для ввода; |
(a) The name(s) of the person(s) performing the TIR transport or part of it; |
а) наименование(я) лица (лиц), осуществляющего перевозку МДП или ее часть; |
(c) If the secured creditor falls within the special cases referred to in recommendation 26, the identifier is the name as determined in accordance with recommendation 26. |
с) если обеспеченный кредитор подпадает под особые случаи, о которых идет речь в рекомендации 26, то идентификатором является имя (наименование), определяемое в соответствии с рекомендацией 26. |
To the extent that the name, logo or design in question is protected by intellectual property, such as trademarks or registered industrial designs, this would constitute not only unfair competition, but also an infringement of intellectual property rights. |
Если же наименование, логотип или дизайн защищается правом интеллектуальной собственности в качестве товарного знака или зарегистрированного промышленного образца, такое поведение будет представлять собой не только недобросовестную конкуренцию, но и нарушение прав интеллектуальной собственности. |
(e) special conditions, such as the right and conditions to carry out cabotage transport operations, the name of the operator working under parity partnerships, if any, etc.; |
е) особые условия, такие как право на осуществление каботажных перевозок и условия для их осуществления, наименование оператора, работающего на паритетных началах, и т.д.; |
The name and address of the bidder with whom the procurement contract is entered into and the contract price shall be promptly communicated to other bidders." |
Наименование и адрес участника торгов, с которым заключен договор о закупках, и цена, указанная в договоре, незамедлительно направляются другим участникам торгов". |
In a real emergency situation, information on residues in individual Class 2 receptacles would only be of value when dealing with receptacles individually, in which case the information and the substance name is already available on the label. |
В реальной аварийной ситуации информация об остатках веществ, содержащихся в отдельных сосудах для грузов класса 2, имела бы значение только тогда, когда речь шла бы о конкретных отдельных сосудах, однако в этом случае соответствующие данные и наименование вещества уже были бы указаны на знаке. |
This aviation unit was formed in 1946 in Brest on the basis of the 994th separate aviation regiment of communications, receiving the name: the 13th separate aviation communications squadron, and was subordinated to the ground forces Belorussky military district. |
Данное авиационное подразделение было сформировано в 1946 году в Бресте на базе 994-го отдельного авиационного полка связи, получив наименование: 13-я отдельная авиационная эскадрилья связи, и находилось в подчинении сухопутных войск Белорусского военного округа. |
6.1 the name of the site or facility and of the owner, company or enterprise operating the site or facility; |
6.1 наименование места или объекта, владельца, компании или предприятия, эксплуатирующих это место или объект; |
the proper shipping name may be shown in the plural where isomers of similar classification exist, for the purposes of documentation and package marking; |
надлежащее транспортное наименование может использоваться во множественном числе в грузовых документах и при маркировке грузовых мест, если существуют изомеры, имеющие аналогичную классификацию; |
[(a) the name of the tribunal and the date it is delivered, the first names and surname of the accused and any other personal data that may help to determine his identity; |
а) наименование суда, постановившего приговор, и дату его постановления, имя и фамилию подсудимого и иные сведения, которые могли бы способствовать удостоверению личности; |
(c) General Assembly resolution 47/188, and the official name of the Negotiating Committee, containing the expression 'particularly in Africa', indicate that priority action should be taken in Africa. |
с) резолюция 47/188 Генеральной Ассамблеи и официальное наименование Комитета по ведению переговоров, в котором содержится выражение "в частности в Африке", свидетельствуют о том, что приоритетные меры должны быть приняты в Африке. |
The conditions suggested were as follows: - The exclusive jurisdiction clause should contain the name and location of the chosen court; - The chosen court would have to be in a Contracting State; |
Были предложены следующие условия: - оговорка об исключительной юрисдикции должна содержать наименование и данные о местонахождении выбранного суда; - выбранный суд должен находиться в одном из договаривающихся государств; |
It also clarified in a footnote the meaning of the term "trade name": "A trade name can be a trademark for which protection has been sought or obtained or any other commercial denomination." |
В отдельной сноске было также пояснено значение термина торговое наименование: Торговое наименование может представлять собой торговую марку, в отношении которой запрошена или получена защита, или любое другое коммерческое наименование . |
(b) If the name and address of the consignee are not referred to in the contract particulars, the controlling party shall prior to or upon the arrival of the goods at the place of destination advise the carrier of such name and address; |
Ь) если наименование и адрес грузополучателя не указаны в договорных условиях, то контролирующая сторона до или в момент прибытия груза в место назначения сообщает перевозчику наименование и адрес грузополучателя; |
At the request of the Executive Office, each month the Office of Human Resources Management provides a list of senior appointments, including the name and title of the officials concerned, as well as the date of entry on duty and expiry of each appointment. |
По просьбе Канцелярии Управление людских ресурсов ежемесячно представляет список назначений на старшие должности, включающие такие данные, как имена и фамилии должностных лиц и наименование их должности, дата вступления в должность и дата истечения срока каждого назначения. |
Alternatively, the Commission may wish to consider whether the grantor identifier in the case of an unnamed trust should be the name of at least one of the persons that constituted the trust.] |
В качестве альтернативы Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть, должно ли служить идентификатором праводателя в случае непоименованного траста имя (наименование) по крайней мере одного из лиц, которые образовали траст.] |
The name, or other identifying designation, of each individual plant operated by the manufacturer and the address of each plant, if applicable; |
3.1.1.4 наименование или иное обозначение каждого из заводов, находящихся под управлением данного изготовителя, и, если это применимо, адрес каждого завода; |
Mr. Ka (Senegal) (interpretation from French): Our consideration of agenda item 156 is, in the view of my delegation, of special importance, because is it not said that peace is another name for development? |
Г-н Ка (Сенегал) (говорит по-французски): Рассматриваемый нами пункт 156 повестки дня представляется нашей делегации исключительно важным, ибо разве не сказано, что мир - это другое наименование развития? |
approval number; - manufacturer's name or mark; - manufacturer's serial number; - year of manufacture; |
номер официального утверждения; - наименование или знак изготовителя; - заводской серийный номер; - год изготовления; |
5.4.3.8 Amend the first indent under "LOAD" to read as follows: "-Mention of: - the name of the substance or article, or group of goods presenting the same dangers; |
5.4.3.8 Изменить первый подпункт под заголовком "ГРУЗ" следующим образом: "Следующие сведения: - наименование вещества или изделия либо группы грузов, характеризующихся одними и теми же видами опасности; |
UN 1581 Amend the name in column (2) to read: "CHLOROPICRIN AND METHYL BROMIDE MIXTURE with more than 2% chloropicrin"; |
ООН 1581 Изменить наименование в колонке 2 следующим образом: "ХЛОРПИКРИНА И МЕТИЛБРОМИДА СМЕСЬ, содержащая более 2% хлорпикрина". |
The following amendment is suggested: "Non-negotiable transport document: a transport document that states the name of a single consignee when it is not permitted for any other person to receive the goods". |
Предлагается следующая поправка: ""необоротный транспортный документ" означает транспортный документ, в котором указывается наименование одного грузополучателя, если другому лицу получение этого груза не разрешено". |