2.2.2.3 In the "liquefied gases" table, Classification code 2F, amend the existing name for UN No. 1010 to read: "BUTADIENES, STABILIZED or BUTADIENES AND HYDROCARBON MIXTURE, STABILIZED, containing more than 40% butadienes,". |
2.2.2.3 Таблица "Сжиженные газы", классификационный код 2F: изменить существующее наименование для Nº ООН 1010 следующим образом: "БУТАДИЕНЫ СТАБИЛИЗИРОВАННЫЕ или БУТАДИЕНОВ И УГЛЕВОДОРОДОВ СМЕСЬ СТАБИЛИЗИРОВАННАЯ, содержащая более 40% бутадиенов,". |
The carnet cover, printed on orange paper, is embossed with a round stamp containing within the circle the name of the international organization which printed the carnet. |
На лицевой стороне обложки книжки, отпечатанной на оранжевой бумаге, проставляется рельефная круглая печать, в окружности которой указывается наименование международной организации, напечатавшей эту книжку. |
The name of the recruitment agency which brought a worker into the country is registered with the Ministry of Interior, so that in cases of abuse it is possible to trace the agency. |
Наименование агентства по найму, которое ввозит работника из-за границы, зарегистрировано в Министерстве внутренних дел, так что в случае злоупотреблений такое агентство можно найти. |
It requested amendment of the name of the group to "Expert Group on a Communication Strategy", to bring it into line with the work programme for 2009-2011. |
Она просила внести поправку в наименование группы, с тем чтобы оно звучало как "Группа экспертов по коммуникационной стратегии", с тем чтобы оно соответствовало программе работы на 2009-2011 годы. |
3.1.3.2.1 Qualifying words such as "MIXTURE" or "SOLUTION", as appropriate, shall be added as part of the proper shipping name, for example, "ACETONE SOLUTION". |
3.1.3.2.1 В надлежащее отгрузочное наименование в качестве его части должно быть добавлено уточняющее слово "СМЕСЬ" или "РАСТВОР", в зависимости от конкретного случая, например: "АЦЕТОНА РАСТВОР". |
5.5.3.4.1 Packages containing dangerous goods used for cooling or conditioning shall be marked with the proper shipping name of these dangerous goods followed by the words "AS COOLANT" or "AS CONDITIONER" as appropriate. |
5.5.3.4.1 На упаковках, содержащих опасные грузы, используемые для охлаждения или кондиционирования, должно указываться надлежащее отгрузочное наименование этих опасных грузов, за которым следуют слова "В КАЧЕСТВЕ ХЛАДАГЕНТА" или "В КАЧЕСТВЕ КОНДИЦИОНИРУЮЩЕГО РЕАГЕНТА", в зависимости от случая. |
The respondent should not be required, as indicated in draft article 4, paragraph (1) (a), to provide the name and contact details of each respondent in the response to the notice of arbitration. |
Требование о том, чтобы ответчик указывал в ответе на уведомление об арбитраже наименование и контактные данные каждого ответчика, как об этом говорится в пункте 1(а) проекта статьи 4, предусматривать не следует. |
A supplier or contractor seeking review may submit a complaint or an appeal to... (the enacting State inserts the name of the independent review body). |
Поставщик или подрядчик, добивающийся обжалования, может подать жалобу или апелляцию в... (государство, принимающее настоящий Закон, указывает наименование независимого органа по обжалованию). |
The decision of the [insert name of review body] on such a request shall be made a part of the record of the procurement proceedings and shall promptly be communicated to all parties to the application concerned. |
Решение [указать наименование органа по обжалованию] по такой просьбе становится частью отчета о процедурах закупок и незамедлительно доводится до сведения всех сторон соответствующего ходатайства . |
In cases before [an approving authority or] the [insert name of the independent body], the procuring entity shall provide to body concerned all documents pertinent to the application, complaint or appeal, including the record of the procurement proceedings, in timely fashion. |
В случае рассмотрения в [утверждающем органе или в] [указать наименование независимого органа] закупающая организация своевременно представляет соответствующему органу все документы, имеющие отношение к ходатайству, жалобе или апелляции, включая отчет о процедурах закупок. |
A copy of the decision of the procuring entity, approving authority or [insert name of the independent body] shall be communicated to the participants in the proceedings within... working days (the enacting State specifies the period) after the issuance of the decision. |
Экземпляр решения закупающей организации, утверждающего органа или [указать наименование независимого органа] направляется участникам таких процедур в течение... рабочих дней (государство, принимающее настоящий Закон, указывает конкретный срок) после вынесения решения. |
Mr. Sigman (United States of America) noted that the provision stating the required content of a notice in the registry (recommendation 57 (a)) referred to the "identifier" rather than to the "name" of the grantor. |
Г-н Сигман (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что в положении, где излагается требуемое содержание уведомления в реестр (рекомендация 57 а)), упоминается "идентификатор", а не "наименование" лица, предоставляющего право. |
"3.1.2.8.1.3 If a package contains a marine pollutant, the recognized chemical name of the marine pollutant needs to be shown". |
"3.1.2.8.1.3 Если в какой-либо упаковке содержится загрязнитель водной среды, то необходимо указывать признанное химическое наименование этого загрязнителя водной среды". |
[If a package contains an environmentally hazardous substance according to the criteria of 2.2.9.1.10, the recognized chemical name needs to be shown.]. |
3.1.2.8.1.3 [Если какая-либо упаковка содержит опасное для окружающей среды вещество в соответствии с критериями, приведенными в пункте 2.2.9.1.10, то необходимо указывать признанное химическое наименование этого вещества.] |
In particular, the paper emphasizes that the name "Sea of Japan" was inscribed by force in place of "East Sea of Korea" during Japan's colonial rule of the former Korea. |
В частности, в документе подчеркивается, что наименование «Японское море» было навязано силой вместо названия «Восточно-Корейское море» в период колониального правления Японии на территории бывшей Кореи. |
IUPAC name: (1-alpha, 2-beta, 3-alpha, 4-beta, 5-alpha, 6-beta)-Hexachlorocyclohexane |
Наименование ИЮПАК: (1-альфа, 2-бета, 3-альфа, 4-бета, 5-альфа, 6-бета)-гексахлорциклогексан |
In such a situation, which was quite common in practice, usually only the name of the first vessel or of the feeder vessel was known at the time when the transport document was issued. |
В подобной ситуации, которая весьма часто встречается на практике, в момент выдачи документа обычно известно только наименование первого или перевалочного судна. |
The draft Convention further improved that practice by requiring the transport document to state the name and address of the carrier, a requirement not included in the Hamburg Rules, for example. |
Проект конвенции служит дальнейшему совершенствованию этой практики за счет включения требования о том, чтобы в транспортном документе указывались наименование и адрес перевозчика, хотя подобного требования в Гамбургских правилах, например, не содержится. |
The emergency information may be derived from the dangerous goods information already included in the data elements recommended by the UN Model Regulations (e.g. UN number, proper shipping name and classification information). |
Информация на случай аварии может быть получена из сведений об опасных грузах, уже включенных в элементы данных, рекомендуемые Типовыми правилами ООН (например, номер ООН, надлежащее отгрузочное наименование и информация о классификации). |
name of produce} of distinctly different colours and/or commercial types may be packed together in a sales unit, provided they are uniform in quality and, for each colour and/or commercial type concerned, in origin. |
<Однако смесь {наименование продукта}, явно различных по цвету и/или товарному типу, может упаковываться в фасовочные единицы для розничной продажи при условии, что они являются однородными по качеству и в отношении каждого соответствующего цвета, и/или товарного типа - по происхождению. |
5.1 the chemical name, common or trade name used by the site or the facility, structural formula and Chemical Abstracts Service registry number (if assigned); |
5.1 наименование химиката, обычное или торговое наименование, используемое на месте или объекте, структурную формулу и регистрационный номер (если таковой присвоен) по КАСР; |
A sample of the type of RUPD: the sample must be clearly and indelibly marked on all its main components with the applicant's trade name or mark and the type designation. |
5.2.2 образец типа ЗПЗУ: образец должен иметь четкие и нестираемые надписи на всех его основных элементах, указывающие торговое название и марку заявителя и наименование типа. |
Is this the first time that the name of this TIR Carnet holder appears in relation to any relevant infringement of Custom law? |
Впервые ли упоминается наименование данного держателя книжки МДП в связи с подобным нарушением таможенных правил? |
Manufacturer's name or trade mark (s) of the tyre: Tyre type designation by the manufacturer: Manufacturer's name and address: If applicable, name and address of manufacturer's representative: Summarized description: Size of tyre: Category of use: |
Фирменное название или знак(и) изготовителя на шине: Обозначение типа шины изготовителем: Наименование и адрес изготовителя: В соответствующем случае - фамилия и адрес представителя изготовителя: Краткое описание: 5.1 Размер шины: 5.2 Категория использования: |
Items 1. and 2., to read: "1. Trade name or mark of the headlamp or distributed lighting system: Manufacturer's name for the type of device or system: |
Пункты 1 и 2 изменить следующим образом: "1. Фабричная или торговая марка фары или распределенной системы освещения: ... Наименование, присвоенное типу устройства или системы заводом-изготовителем: ... |