Английский - русский
Перевод слова Name
Вариант перевода Наименование

Примеры в контексте "Name - Наименование"

Примеры: Name - Наименование
Name if the enterprises and legal address (or settlement account or TIN) is for clients being legal entities. Наименование предприятия и юридический адрес (либо расчетный счет или УНП) для клиентов- юридических лиц.
Name of Technical Service/Approval Authority 3/ conducting the test: Наименование технической службы/органа, предоставляющего официальное утверждение 3/, которые проводят испытания:
Packer) Name and physical address (e.g. street/city/region/postal code and, Упаковщик) Наименование и адрес (например, улица/город/район
The International Nonproprietary Name silmitasertib was proposed in 2010 and recommended by the World Health Organization in 2011. Международное непатентованное наименование - умифеновир (Umifenovirum) - было дано этому препарату Всемирной организацией здравоохранения в 2011 году.
Packer) Name and physical address (e.g. street/city/region/postal code and, Упаковщик) Наименование и физический адрес (например, улица/ и/или) город/район/почтовый код и страна, если она отличается
Name and address of packer or retailer Наименование и адрес предприятия по упаковке продукции или предприятия розничной торговли
It is recommended that these should be: Proper Shipping Name, Class Division, UN Number and Packing Group, as recommended in the "Orange Book". Рекомендуется использовать следующие элементы: надлежащее транспортное наименование, класс/подкласс, номер ООН и группу упаковки, согласно рекомендациям, изложенным в "Оранжевой книге".
A. Identification Packer) Name and address or Наименование или адрес или официально установленное или принятое кодовое обозначение
(a) Name: G-TEC Sea Mineral Resources NV (GSR); а) наименование: «Джи-ТЕК си минералз ресорсиз НВ» (ГСР);
Name of the policy or measure.Sub-item (a) is new in order to be consistent with table 1. а) Наименование политики или мер Новый подпункт а) был включен для обеспечения соответствия с таблицей 1.
Name of prospector's designated representative: Street address of prospector's designated representative: Postal address: Telephone number: Facsimile number: Electronic mail address: Attach the coordinates of the broad area or areas in which prospecting is to be conducted. Наименование назначенного изыскателем представителя: Местонахождение назначенного изыскателем представителя: Почтовый адрес: Телефон: Факс: Адрес электронной почты: Приложить координаты ориентировочного района проведения поиска.
Chassis: Bodywork/complete vehicle: Category of vehicle (c): Name and address of manufacturer: Address of assembly plant(s): 1.3.3.1 Шасси: 1.3.3.2 Кузов/комплектное транспортное средство: 1.4 Категория транспортного средства (с): 1.5 Наименование и адрес завода-изготовителя: 1.6 Адрес(а) сборочного завода:
Type and general commercial description(s): 1.3. Name and address of manufacturer: In the case of components and separate technical units, location and method of affixing of the EEC approval mark: Address of assembly plant(s): 1.2 Тип и общее коммерческое описание: 1.3 Наименование и адрес завода-изготовителя: 1.4 В случае элементов оборудования и отдельных технических блоков - место и способ проставления знака официального утверждения ЕЭК: 1.5 Адрес(а) сборочного завода:
Packer) Name and address or Наименование или адрес или официально установленное или принятое кодовое обозначение
Packer) Name and address or officially issued or Упаковщик) Наименование и адрес
California has 22 incorporated municipalities that are styled "Town of (Name)" instead of "City of (Name)". 458 городов имеют в названии «Сity of (Наименование)», а 22 - «Town of (Наименование)».
Name of diesel engine family: Specification of engines within this family: Name of gas engine family: Specification of engines within this family: 2.1 Наименование семейства дизельных двигателей: 2.1.1 Технические характеристики двигателей этого семейства: 2.2 Наименование семейства газовых двигателей: 2.2.1 Технические характеристики двигателей этого семейства:
Annex 1., item 4., amend to read: "4. Brand name and/or Trade description(s) of the type of tyre: Annex 2, the title, amend to read: Приложение 1, пункт 4, изменить следующим образом: "4 Наименование марки и/или торговое описание типа шины: ...". Приложение 2, название, изменить следующим образом:
Contains, in upper case characters, the name of the substance or, if the substance has been assigned its own specific UN number or substance identification number, or of the generic or n.o.s. entry to which it has been assigned in accordance with the В этой колонке прописными буквами указано наименование вещества, если этому веществу присвоен отдельный номер ООН или идентификационный номер вещества, либо наименование обобщенной позиции или позиции "н.у.к.
Name of recipient POSTE RESTANTE City Post code Province Name Cambodia Tel +855 Canada Post uses the term "general delivery" in English, and "poste restante" in French. ФИО или полное наименование получателя Poste restante Город Почтовый индекс Название провинции Камбоджа - Cambodia Тел. +855 Canada Post использует термин «general delivery» на английском языке и «poste restante» на французском.
Name and registration number: INTASAT ROLEU ESP 001 Испания Наименование и регистрационный номер:
A. Identification Packer) Name and address or Упаковщик) Наименование и адрес
Name Chairman Contact person Electronic Braking (EBS II) Наименование Председатель Лицо для установления контакта
Name and address of manufacturer's authorized representative 1.5 Наименование и адрес завода-изготовителя: