1.1. Manufacturer: (Name and address) |
1.1 Изготовитель (наименование и адрес): |
NAME: State Response to End Violence against Women: Legislative and Policy Reform Implementation Programme |
Наименование: Государственные меры по искоренению насилия в отношении женщин: Программа осуществления реформы законодательства и политики |
Name, address, telephone and fax numbers; |
Наименование, адрес, номера телефона и факса; |
Name of competent authority for authorisation of ICC's; |
с) наименование компетентного органа, санкционирующего выдачу МУС; |
(Name, organization, telephone, fax, e-mail) Background |
(наименование, организация, телефон, факс, э-почта) |
CAS Chemical Name: benzene, pentachloro- |
Химическое наименование КАС: бензол, пентахлор- |
(a) Name: Government of the Republic of Korea, represented by the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs; |
а) наименование: Правительство Республики Корея, представленное Министерством земель, транспорта и морских дел; |
Labelling A label shall be permanently affixed on each container with at least the following information: Name of the Manufacturer, Serial Number, Date of Manufacture, MAWP, Type of Fuel. |
На каждом резервуаре прочно крепится табличка с указанием, по крайней мере, следующей информации: наименование изготовителя, серийный номер, дата изготовления, МДРД и тип топлива. |
Name of the variety, or commerical designation accepted in reputable commercial practice, for class "I" |
Наименование разновидности или товарное название, признанное в контексте устоявшейся торговой практики для первого сорта. |
NAME AND ADDRESS OF AUTHORIZED WEIGHING STATION: |
НАИМЕНОВАНИЕ И АДРЕС УПОЛНОМОЧЕННОЙ СТАНЦИИ ВЗВЕШИВАНИЯ: |
(a) Name: Earth System Science Organization, Ministry of Earth Sciences, Government of India; |
а) наименование: Организация по научному изучению земной системы, министерство наук о Земле, правительство Индии; |
1.1 COMMON NAME: FENTHION (ISO) |
1.1 ОБЩЕПРИНЯТОЕ НАИМЕНОВАНИЕ: ФЕНТИОН (ИСО) |
Name and address or identification symbol marked on the package if different from that entered in Box 1; if it is identical, there is no need to complete this section. |
Наименование и адрес или опознавательный символ, указанные на упаковке, если они отличаются от того, что указано в клетке 1; при идентичности этой информации в заполнении этой графы нет необходимости. |
The Proper Shipping Name is subject to periodic changes ("inhibited" versus "stabilised", "compressed" or not, etc). |
Надлежащее отгрузочное наименование периодически изменяется ("ингибированный" или "стабилизированный", "сжатый" или нет и т.д.). |
of the vessel described below: 1. Name and address of owner: |
Наименование (фамилия) и адрес собственника: |
Name of respondent: Responses received from United Kingdom, Denmark, Finland, France, Norway, Sweden, Germany, Poland, Austria, Netherlands, Italy, Portugal. |
Наименование респондента: Ответы были получены от Соединенного Королевства, Дании, Финляндии, Франции, Норвегии, Швеции, Германии, Польши, Австрии, Нидерландов, Италии, Португалии. |
Identifier, Name and address of a party authorised to act on behalf of another party |
идентификатор, наименование и адрес стороны, уполномоченной действовать от имени другой стороны; |
It is proposed, therefore, to add to the model of the ADN Checklist some references to the transport document and to Table C. The "Name of product" is substituted by the terminology found in 5.4.1.1.2. |
В этой связи предлагается добавить в образец Перечня обязательных проверок ВОПОГ ссылки на транспортный документ и таблицу С. Выражение "Наименование вещества" заменяется терминологией, используемой в пункте 5.4.1.1.2. |
Name of the variety for oranges, all hybrids of the Mandarin group and mandarins other than satsumas and clementines, for which the indication is optional |
наименование разновидности в случае апельсинов, всех гибридов мандариновой группы и мандаринов иных, чем уншиу и клементины, в случае которых данное указание носит факультативный характер |
Name(s) of the producer(s), if available |
Наименование(-я) производителя(-ей), если имеется |
Information on the submitting Party (Name of the Party and the date on which its instrument of ratification, accession, approval or acceptance was deposited.) |
Информация о Стороне, представившей доклад (наименование Стороны и дата сдачи документа о ратификации, присоединении, утверждении или принятии на хранение Депозитарию.) |
Depository Institution: Name and address of any depository institution at which the agent maintains a transaction account for any of the funds received in or for the MSB services the agent provides on behalf of the MSB maintaining the list. |
Депозитарное учерждение: наименование и адрес любого депозитарного института, в котором агент содержит счет транзакций для любых средств, полученных за или для оказания финансовых услуг, предоставленных агентом от имени MSB ведущего список агентов. |
"Fresh walnuts" or "Early walnuts"; - "Walnuts" or "Dry walnuts"; - Name of the variety and/or commercial type. |
"Свежие грецкие орехи" или "молодые грецкие орехи"; - "Грецкие орехи" или "Сухие грецкие орехи"; - наименование разновидности и/или товарного типа. |
For substances or mixtures the UN Proper Shipping Name should be provided in this subsection if it has not appeared as the GHS product identifier or national or regional identifiers. |
Для веществ или смесей нужно указать в этом подразделе Надлежащее Отгрузочное Наименование ООН, как указано в Рекомендаций ООН, если оно не является идентификатором продукции по СГС или национальным или региональным идентификатором. |
Name of prospector: Street address of prospector: Postal address: Telephone number: Facsimile number: Electronic mail address: Nationality of prospector: |
Наименование изыскателя: Местонахождение изыскателя: Почтовый адрес: Телефон: Факс: Адрес электронной почты: Национальная принадлежность изыскателя: |