Английский - русский
Перевод слова Name
Вариант перевода Наименование

Примеры в контексте "Name - Наименование"

Примеры: Name - Наименование
Where there is a change of carrier or mode of transport during the movement of a consignment it will be the responsibility of the carrier undertaking the onward movement of the goods to complete the "Carrier" box giving his name and address details. Если в ходе перевозки партии груза меняется перевозчик или вид транспорта, то перевозчик, осуществляющий дальнейшую транспортировку груза, обязан заполнить клетку "Перевозчик", указав свое наименование и адрес.
The name of the company insuring the goods and the number and date of the contract of insurance; наименование компании, страхующей груз, и номер и дата договора страхования;
Business identity code and its validity period, legal form, name, industry, language code, municipality of domicile and public address, as well as other public contact information; а) регистрационный код предприятия и срок его действия, правовая форма, наименование, отрасль, языковый код, муниципалитет местонахождения и официальный адрес, а также другие контактные сведения;
Commissioner for Public Relations Commissioner (Amendment) Act: This Bill amends the name of the office to that of Ombudsman in order that it is widely recognised, and align it with the Good Governance Commission. законопроект о внесении изменений в Закон об Уполномоченном по связям с общественностью: этим законопроектом предлагается изменить наименование должности "Уполномоченный" на "Омбудсмен", которое имеет более широкую известность, и включить данный орган в состав комиссии по благому управлению.
maintain a current registers in which he shall enter each day all particulars concerning each arms transaction, the name and address of each buyer or seller, and a description of the article purchased or sold with its serial number. Ь) вести книгу учета, в которой ежедневно должны заноситься данные о каждой сделке с оружием, наименование и адрес каждого покупателя или продавца и описание купленных или проданных предметов с указанием серийного номера».
number of ship design under construction or name and number of ship in service (if the order is related to a particular ship). номер проекта судна в постройке или наименование и номер судна в эксплуатации (в том случае если заказ связан с определенным судном).
A request shall indicate the requesting authority, the assistance sought, the name and other relevant information of the person with regard to whom the request was submitted, the description of the facts, as well as other relevant information. В просьбе указываются наименование органа, обращающегося с просьбой, описание запрашиваемой помощи, имя и другая соответствующая информация о лице, в отношении которого представлена просьба, изложение фактов, а также другая соответствующая информация.
For the purposes of documentation and package marking, the proper shipping name shall be supplemented with the name of the constituents which most predominantly contribute to this (these) subsidiary risk(s) and which shall be enclosed in parenthesis; с) в транспортных документах и маркировке упаковок надлежащее отгрузочное наименование должно быть дополнено названием компонентов, в наибольшей степени обусловливающих этот дополнительный вид опасности (эти дополнительные виды опасности), и это название должно быть заключено в круглые скобки;
the name in letters and, for gases classified under an n.o.s. entry, the technical name 15/ of all gases to whose carriage the tank is assigned with an indication of the maximum permissible load mass in kg for each of them; полное наименование и, кроме того, для газов, отнесенных к позиции "н.у.к.", - техническое наименование всех газов, для перевозки которых предназначены эти цистерны с указанием максимальной допустимой массы наполнения для каждого из них;
(a) The name and address of the procuring entity establishing and maintaining the open framework agreement and the name and address of any other procuring entities that will have the right to award procurement contracts under the framework agreement; а) наименование и адрес закупающей организации, которая оформляет и администрирует открытое рамочное соглашение, и наименования и адреса любых других закупающих организаций, которые будут иметь право принимать решения о заключении договоров о закупках в соответствии с рамочным соглашением;
The decree of Government of the USSR on the establishment of a landing complex for the spacecraft Buran] was adopted in October 1977, on the eve of the 60th anniversary of the October Revolution, in connection with this airfield received the name "Jubilee." Постановление Правительства СССР о создании посадочного комплекса для космического корабля «Буран» было принято в октябре 1977 года, в преддверии 60-й годовщины Великой Октябрьской Социалистической Революции, в связи с этим аэродром получил наименование «Юбилейный».
(b) the names and addresses of suppliers or contractors that submitted tenders, proposals, offers or quotations, and the name and address of the supplier or contractor with whom the procurement contract is entered into and the contract price; Ь) наименования и адреса поставщиков (подрядчиков), представивших тендерные заявки, предложения, оферты или котировки, и наименование и адрес поставщика (подрядчика), с которым заключается договор о закупках, и цена такого договора;
"(a) bis Ensure that any firearm not manufactured for the use of a State Party's own army or security forces is marked with appropriate unique markings providing the name of the manufacturer, the country or place of manufacture and the serial number; а) бис обеспечивают, чтобы на любое огнестрельное оружие, изготавливаемое не для оснащения вооруженных сил или сил безопасности Государства-участника, наносилась надлежащая уникальная маркировка, указывающая на наименование изготовителя, страну или место изготовления и серийный номер;
Commercial type ("elongated", "square blunt", "square tapering", "flat") or name of the variety Товарная категория ("продолговатый", "квадратной формы без заострения", "квадратной формы с заострением", "округлый") или наименование разновидности.
"3.6. An electronic light source control gear or a variable intensity control being part of the lamp but not included into the lamp body shall bear the name of the manufacturer and its identification number." "3.6 На электронном механизме управления источником света или регуляторе силы света, являющихся частью огня, но не находящихся в его корпусе, должны проставляться наименование завода-изготовителя и его идентификационный номер".
2.1.4.1 When the class of a substance is uncertain and it is being transported for further testing, a tentative class, proper shipping name and UN number shall be assigned on the basis of the consignor's knowledge of the substance and application of: 2.1.4.1 Если класс вещества точно неясен и оно перевозится с целью проведения дополнительных испытаний, то ему назначаются временные класс, надлежащее отгрузочное наименование и номер ООН на основе имеющихся у грузоотправителя сведений об этом веществе и с применением:
"(b) Require appropriate markings on imported firearms permitting the identification of the importer's name and address, and an individual serial number if the firearm does not bear one at the time of import; and" "Ь) требуют наличия соответствующей маркировки на импортируемом огнестрельном оружии, позволяющей определить наименование и адрес импортера, и индивидуального серийного номера, если во время импорта огнестрельного оружия оно не имеет такой маркировки; и"
After - proper shipping name of substance(s) accepted for carriage , add: for the substances referred to in 4.3.4.1.3. после "надлежащее отгрузочное наименование вещества, допущенного к перевозке, или веществ, допущенных к перевозке" включить «в случае веществ, предусмотренных в пункте 4.3.4.1.3.
(e) description of the dangerous goods carried as given in the transport document (UN number, proper shipping name and, where applicable, packing group, danger labels and/or classification code) together with the quantity of each substance; е) описание перевозимых опасных грузов, приведенное в транспортном документе (номер ООН, наименование вещества и, в случае необходимости, группа упаковки, знаки опасности и/или классификационный код), а также количество каждого вещества;
Identification of the grantor is most important, since the key to discovery of the notice by a searcher is the grantor's name Идентификация лица, передающего право, является наиболее важной, поскольку ключом к обнаружению тем, кто ведет поиск, уведомления является наименование лица, передавшего право.
(a) The [insert name of the independent body] decides that the complaint or appeal is manifestly without merit or the supplier or contractor submitting it is without standing, including based on summary proceedings; а) [указать наименование независимого органа] считает, что жалоба или апелляция является явно необоснованной или поставщик или подрядчик, подавший ее, не имеет на то права, в том числе на основании упрощенного производства;
In levels 1 and 2 (SI or SI equivalent), the phenomena pertaining to a certain category are listed under a heading giving the name of the relevant part in ISO 31; а) В уровнях 1 и 2 (СИ или эквивалент СИ) явления, относящиеся к той или иной конкретной категории, перечисляются под заголовком, содержащим наименование соответствующего раздела в ИСО 31.
(a) All five existing affiliated parties had used the UNICEF brand (including the name, logo and other property of UNICEF) without the approval of UNICEF; а) все пять существующих ассоциированных структур использовали символику ЮНИСЕФ (включая наименование, логотип и прочие объекты собственности ЮНИСЕФ) без одобрения ЮНИСЕФ;
Certified report, box 5 (Holder of the carnet) to read as follows: "Holder of the carnet (identification number, name, address and country)" протокол, в графе 5 текст "Держатель книжки" заменить на "Держатель книжки (идентификационный номер, наименование, адрес и страна)".
(a) General description of the GMO or GMOs, the name and address of the notifier, the purpose of the release, the location of the release and the intended uses; а) общее описание одного или нескольких ГИО, наименование и адрес уведомителя, цель высвобождения, место высвобождения и предполагаемое использование;