The Ministry of Transport has changed its name - having incorporated maritime transport - to "Ministry of Transport, Maritime Affairs and Communications". |
Министерство транспорта Турции изменило свое наименование на "Министерство транспорта, морского хозяйства и связи", и, таким образом, к его ведению относится теперь и морской транспорт. |
These editorial improvements aim to clarify that the devices, and not only the samples, shall bear the trade name or mark and align the requirements with the other correctly worded regulations to avoid misunderstanding. |
Такие улучшения вносятся с целью указать на то, что торговое наименование или товарный знак наносят не только на образцы, но и на сами устройства, и привести требования в соответствие с надлежащими формулировками других правил, с тем чтобы избежать недоразумений. |
Submit to this committee for adoption statutes containing the name, aims, purpose, structure, headquarters and rules of procedure of the future trade union; |
представить этому собранию на утверждение устав, в котором указаны наименование организации, ее цели и задачи, организационная структура, местонахождение руководящих органов и внутренний регламент будущего профсоюза; |
It was also noted that another approach might be to require that only one of the linguistic versions of the grantor's name be listed in the notice. |
Кроме того, было отмечено, что другой подход может заключаться в требовании о том, что в уведомлении должно быть указано только одно наименование праводателя на соответствующем языке. |
All ATP insulated bodies have to have a plate making reference to the model, serial number, name of manufacturer and year of construction and this information should also be listed in the ATP certificate. |
Все изотермические кузова СПС должны иметь табличку со ссылкой на модель, серийный номер, наименование изготовителя и год изготовления, причем эту информацию следует указывать также в свидетельстве СПС. |
At its first regular session of 2014, the Executive Board changed the name of the UNDP Evaluation Office to the IEO in recognition of its impartial assessment role in the organization and of its reporting line directly to the Board. |
На своей первой очередной сессии 2014 года Исполнительный совет изменил наименование Управления ПРООН по вопросам оценки на НУВО в знак признания его беспристрастной роли в выполнении оценок в организации и его подотчетности напрямую Совету. |
The Board relationship with UNOPS had strengthened over the years, as evidenced in key legislation and the decision to incorporate its name in the Board's own title. |
Взаимоотношения Совета с ЮНОПС с годами укрепились, о чем свидетельствуют ключевые законодательные акты и решение включить его наименование в наименование самого Совета. |
Submit to this committee for adoption statutes containing the name, aims, purpose, structure, headquarters and rules of procedure of the future trade union; |
представить на утверждение этому органу уставные документы, в которых указываются наименование, назначение, цели, порядок организации и местопребывание, а также правила внутреннего распорядка будущего профессионального союза; |
However, there is no arbitral tribunal in Stockholm, and the contract did not contain any further information specifying the name of the international arbitral tribunal to which the parties referred. |
Однако арбитражный суд в городе Стокгольме отсутствует, а других данных, конкретизирующих наименование международного арбитража, который имели в виду стороны, контракт не содержит. |
The Working Group heard that whilst paragraph 8.2 provided that the contract particulars should contain the name and address of the carrier, identity of carrier clauses have caused problems in some jurisdictions. |
Рабочая группа заслушала разъяснение, согласно которому, хотя пункт 8.2 предусматривает, что в договорных условиях должны содержаться наименование и адрес перевозчика, во многих правовых системах положения о необходимости наименования перевозчика вызывают проблемы. |
The detailed entries showing the vendor name, amounts and voucher numbers are recorded on the accounts payable module and are linked to the general ledger to allow for viewing of more details making up the global entries. |
Детализированные позиции, отражающие наименование поставщика, суммы, а также номера документов, регистрируются в модуле кредиторских задолженностей и увязываются с главной книгой с целью обеспечения возможности просмотра более подробной информации, включенной в общие позиции. |
The effect of the existing wording is to permit tanks marked neither with the name of the product nor the tank code and the TE, TC and TA. |
Однако нынешняя формулировка приводит к тому, что разрешается использовать цистерны, на которых не указаны ни наименование продукта, ни код цистерны и коды ТЕ, ТС, ТА. |
Authorized consignors and other persons authorized for Customs transit are required to use seals bearing a specific identification (name of Customs territory, serial numbering and possibly other distinctive signs such as code letters or numbers). |
Уполномоченные грузоотправители и другие лица, получившие разрешение на операции таможенного транзита, должны использовать пломбы, имеющие специальные опознавательные знаки (наименование таможенной территории, серийный номер и, возможно, другие отличительные знаки, например кодовые буквы или цифры). |
Promptly upon receipt of notice of an application for review or of an appeal from the [name of independent body], the procuring entity shall provide the [name of the independent body] with all documents relating to the procurement proceedings in its possession. |
Незамедлительно после получения уведомления о ходатайстве об обжаловании или апелляции от [наименование независимого органа] закупающая организация предоставляет [наименование независимого органа] всю имеющуюся в ее распоряжении документацию, касающуюся процедур закупок. |
5.4.4 In the multimodal dangerous goods form, the left margin of Note ( ), replace "proper shipping name, hazard class, UN No." with "UN No., proper shipping name, hazard class". |
5.4.4 В тексте примечания на левом поле примера формы документа на опасные грузы при мультимодальной перевозке заменить "надлежащее отгрузочное наименование, класс опасности, номер ООН" на "номер ООН, надлежащее отгрузочное наименование, класс опасности". |
Name of the variety or of the mixture defined for the "Extra" class; name of the variety, defined mixture or commercial type for class I. |
Наименование разновидности или определенной смеси применительно к высшему сорту; наименование разновидности, определенной смеси или коммерческого вида применительно к первому сорту. |
A suitable description should accompany hazardous waste delivery including: name and address of the generator; name and address of the transporter; waste classification and description; volume and weight; hazards of the waste such as, flammability, reactivity, toxicity or corrosivity. |
Надлежащее описание должно сопровождать опасные отходы при доставке, включая: наименование и адрес производителя; наименования и адрес перевозчика; классификацию и описание отходов; объем и вес; опасности, обусловленные отходами, такие как воспламеняемость, реактивность, токсичность или коррозионность. |
The request of the association has to include first of all the name of association, address, identification number, name and surname of a person authorised to act on behalf of the civil association and the kind of documentation on which the request for notification applies. |
Запрос от ассоциации должен включать прежде всего наименование ассоциации, адрес, регистрационный номер, имя и фамилию ответственного лица, действующего от имени данной гражданской ассоциации, а также характер документации, к которой относится просьба об уведомлении. |
The address format is like this: Name of recipient Name of post office (optional) Hong Kong The name of recipient must be real and in full. |
Формат адреса: ФИО получателя Наименование почтового отделения (факультативно) Hong Kong ФИО получателя должны быть настоящим и полным именем. |
Name of activity funded Enter the name or title of the activity, project, programme, organization or initiative funded with this financial commitment |
Укажите название или наименование деятельности, проекта, программы, организации или инициативы, финансируемой по данному финансовому обязательству. |
In late June, the Senate finished drafting the general provisions of the constitution and prepared questionnaires for public consultation on four fundamental issues in that regard: the form of the State, the political regime, the name of the State and territorial delimitation. |
В конце июня Сенат завершил разработку общих положений конституции и подготовил для общественного обсуждения вопросники по четырем основополагающим вопросам в этом отношении: форма государственного устройства, политический строй, наименование государства и делимитация территории. |
Since its original application, GPF has not made any change in its name and contact information, nor any substantial change in its area of activity, geographical membership distribution, by-laws or organizational affiliations. |
С момента подачи первой заявки ни наименование, ни контактная информация ФГП не изменились, не произошло существенных изменений и в направлениях его деятельности, географическом составе его членов, внутренних положениях или членстве в других организациях. |
Also, the name "Serbia and Montenegro" in section B should be amended to "Serbia". |
Кроме того, наименование "Сербия и Черногория" в разделе В должно быть заменено на "Сербия". |
It was also suggested that the words "that its name appears on the transport document or the electronic transport record as the shipper" should be inserted after the word "accepts", in order to narrow the interpretation of the draft provision. |
Было также предложено включить после слова "принимает" слова "что его наименование указано в транспортном документе или транспортной электронной записи в качестве грузоотправителя по договору", с тем чтобы сузить толкование этого проекта положения. |
It was indicated that draft paragraph 48 (a) aimed at having the controlling party provide the carrier with the consignee's name and address if they were not provided in the contract particulars so as to enable the carrier to make delivery. |
Было указано, что проект пункта 48(а) направлен на то, чтобы обязать распоряжающуюся сторону сообщить перевозчику наименование и адрес грузополучателя в случае, если они не указаны в договорных условиях, с тем чтобы предоставить перевозчику возможность осуществить сдачу груза. |