The recent global financial, economic, climate and food crises have done much to frustrate the hopes for development that were raised by the measures introduced by the State and have had a negative impact on the lives of citizens. |
Недавние глобальные финансовые, экономические, климатические и продовольственные кризисы нанесли большой ущерб надеждам на развитие, возникшим в результате мер, принятых государством, и оказали отрицательное воздействие на жизнь граждан. |
While large parts of the population are usually not much concerned about such matters, the strict limitations in public budgets resulting from the crisis do present more favourable conditions for Governments to engage citizens in support of regulatory reforms in the area of public sector procurement. |
Хотя такие вопросы, как правило, не вызывают большой озабоченности у значительной части населения, жесткая ограниченность средств государственных бюджетов, ставшая следствием кризиса, действительно создает для правительств более благоприятные условия в плане мобилизации поддержки гражданами реформ в области регулирования государственных закупок. |
The main sponsors will celebrate their so-called victory, but let us not forget that that victory was at the cost of much acrimony in the Third Committee and of the undermining of the sense of commonality and cooperation that should characterize our work at the United Nations. |
Основные авторы празднуют так называемую победу, но давайте не будем забывать о том, что эта победа далась ценой большой раздражительности и желчности в Третьем комитете и ценой подрыва чувства единства и сотрудничества, которыми должна характеризоваться наша работа в Организации Объединенных Наций. |
An active, healthy and productive older population has much to contribute, ranging from caregiving responsibilities in the home, to starting entrepreneurial activities, to becoming volunteers in their communities. |
Активное, здоровое и продуктивное пожилое население может вносить большой вклад: от обязанностей по обеспечению ухода на дому или инициирования предпринимательской деятельности до добровольческой деятельности в их общинах. |
"My husband and I have much experience with Russian children, and our girls would love a sister." |
У нас с мужем большой опыт в воспитании русских детей, и наши девочки будут рады новой сестричке . |
While much progress has been made in terms of clearing impact areas identified in the LIS, there has been 49 new mined areas discovered in the five regions of the country, namely: |
Хотя был достигнут большой прогресс в плане расчистки затронутых районов, идентифицированных в ходе ОВНМ, в пяти регионах страны было обнаружено 49 новых заминированных районов, а именно: |
After the two reporting cycles, the Parties to the Aarhus Convention saw much added value in keeping the reporting system, however, as they saw it as a valuable input to reviewing Convention's implementation. |
Вместе с тем после проведения двух циклов представления докладов Стороны Орхусской конвенции пришли к выводу о большой практической пользе сохранения системы представления докладов, поскольку, по их мнению, она вносит важный вклад в проведение обзора осуществления Конвенции. |
The General Assembly has contributed much to the strengthening of the rule of law at the international level, in particular through the work of the Sixth Committee and the International Law Commission in the field of progressive development of international law and its codification. |
Генеральная Ассамблея внесла большой вклад в укрепление верховенства права на международном уровне, в частности в рамках деятельности, которую проводят ее Шестой комитет и Комиссия международного права в области прогрессивного развития норм международного права и их кодификации. |
In the last year, much valuable work has been done in such key areas as clarifying arrests, detentions and conditions for the use of force, as well as the handling of cases of domestic violence and children in conflict with the law. |
В прошлом году большой объем ценной работы был проделан в таких ключевых областях, как уточнение оснований для арестов и задержаний и условий для применения силы, а также рассмотрение случаев бытового насилия и проблем детей, преступивших закон. |
As indicated earlier, much work needs to be done for developing and validating indicators for assessing forest degradation and efforts to combat desertification, such as reforestation and the establishment of planted forests. |
Как отмечалось ранее, предстоит проделать большой объем работы по составлению и сертификации показателей для проведения оценки степени деградации лесов и усилий по борьбе с опустыниванием, в частности усилий по облесению и разбивке лесопосадок. |
Synergies were also essential for the successful delivery of technical assistance and much work had been accomplished in that regard by UNEP and the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) and by the secretariats of the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions. |
Большое значение для успешного оказания технической помощи имеет синергия, и в этой связи ЮНЕП и Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО), а также секретариаты Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций проделали большой объем работы. |
The UPR does much to improve the human rights situation worldwide, ensuring that every country belonging to the United Nations is looked at once every four years, also meaning that human rights become a subject of political debate. |
Он вносит большой вклад в улучшение положения в области прав человека во всем мире, обеспечивая ситуацию, при которой каждая страна, входящая в Организацию Объединенных Наций, проходит обзор каждые четыре года, и вопросы прав человека становятся предметом политических дискуссий. |
The Chairperson thanked the delegation of Maldives for the report, for its responses to questions on the list of issues and for the introductory statement, which provided much new information showing the Government's political will to proceed with full implementation of the Convention. |
Председатель выражает признательность делегации Мальдивских Островов за представленный ею доклад и ответы на вопросы, включенные в перечень вопросов, а также за вступительное заявление, в котором содержится большой объем новой информации, отражающей политическую волю и решимость правительства и далее добиваться полного осуществления Конвенции. |
The outcome of the Rome summit and the actions taken by the major financial institutions and the leaders of the Group of Eight early this month give us much hope and encouragement. |
Результаты Римского саммита и действия, предпринятые крупными финансовыми институтами и лидерами «большой восьмерки» в начале этого месяца, дают нам хороший повод для надежды и оптимизма. |
After the hard work that led to the adoption of the institutional package in 2007, much ground was covered to ensure that the Council would not suffer the shortcomings of the old Commission on Human Rights. |
После кропотливых усилий, результатом которых стало принятие в 2007 году пакета мер по институциональному строительству, был выполнен большой объем работы с той целью, чтобы Совет избежал недостатков бывшей Комиссии по правам человека. |
However, it should be noted that the intergovernmental dialogue on policy issues, such as the liberalization of natural gas markets and security of natural gas supplies, is much appreciated by delegates to the Working Party on Gas. |
Однако следует отметить, что к межправительственному диалогу по вопросам политики, в частности в отношении либерализации рынков природного газа и безопасности поставок природного газа, проявляют большой интерес делегаты Рабочей группы по газу. |
The recent amendments to the criminal code and the code of criminal procedure had done much to reduce the number of prisoners, thus resolving the overcrowding problem. |
Недавние поправки в Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы внесли большой вклад в дело снижения числа заключенных и, тем самым, в решение проблемы переполненности тюрем. |
The State party also notes that the complainant had spent 10 months in the country after leaving the PKK without any consequences and denies that she would be of as much interest to the PKK as she claims. |
Кроме того, государство-участник отмечает, что заявитель провела в Турции без каких-либо негативных последствий 10 месяцев после того, как она покинула КРП, и отрицает, что она вызовет у КРП столь большой интерес, как она то утверждает. |
The hotel's gourmet restaurant, De Pisis, with its terrace overlooking the Grand Canal, is much more than a hotel restaurant: it is a destination for people of discerning taste and palate. |
Приглашаем Вас в ресторан высокой кухни De Pisis с террасой, выходящей на Большой канал. De Pisis - это нечто большее, чем просто ресторан в отеле. |
(k) The biggest challenge is among those indigenous peoples who live in urban areas where they do not use the language as much for various reasons. |
к) самой большой проблемой для представителей коренных народов является жизнь в городской среде, где они по ряду причин меньше пользуются родным языком. |
This was achieved with the help of a little rain and of much cooperation and vision on the part of the World Food Programme, the United Nations Development Programme and the United Nations Children's Fund in the field and of the Governments concerned. |
Это было достигнуто с малой помощью немногочисленных дождей и с большой помощью сотрудничества в этой области и дальновидности со стороны Всемирной продовольственной программы, Программы развития Организации Объединенных Наций и Детского фонда Организации Объединенных Наций, а также заинтересованных правительств. |
Since much progress had been made on the development of guidance and reporting mechanisms, activity in these areas should concentrate on completing and updating the Guidebook and the reporting guidelines; |
Поскольку большой прогресс был достигнут в разработке руководящих и отчетных механизмов, основную деятельность в этих областях следует сосредоточить на окончательной доработке и обновлении Справочного руководства и руководящих принципов представления отчетности; |
So long as the differences in scale are adjusted, the comparisons do not involve more than the countries within one single region, and do not go below the very broad aggregates, the differences in aggregator function do not matter much. |
Если различия в масштабах корректируются, то сопоставления распространяются только на страны одного региона и значения не опускаются ниже очень широких агрегатов, причем различия в функции агрегирования большой роли не играют. |
Apart from various non-governmental organizations such as the Helsinki Federation for Human Rights and Amnesty International, the Council of Human Rights and Fundamental Freedoms was most active in these movements and contributed much to the promotion of human rights in Slovenia in the past. |
Помимо различных неправительственных организаций, таких, как Хельсинкская федерация по правам человека и "Международная амнистия", самое активное участие в этих усилиях принимал Совет по правам человека и основным свободам, который внес большой вклад в дело поощрения прав человека в Словении в прошлом. |
He represents an ancient culture that has contributed much to the development of humankind, and hails from a peaceful country that demonstrates solidarity and contributes to the maintenance of peace, stability and development in the world. |
Он представляет древней культуру, которая внесла большой вклад в развитие человечества, и мирную страну, которая проявляет солидарность и вносит свой вклад в поддержание мира, стабильности и развития во всем мире. |