Return of refugees and repair of damage: Zaire has suffered a great deal from the presence of refugees on its territory, much more than it can bear. |
Возвращение беженцев и возмещение причиненного ущерба: В результате присутствия беженцев на его территории Заир понес большой ущерб, значительно превосходящий то, что он мог перенести. |
While much remains to be done to resolve the property issue definitively, as a result of prior and present government efforts to settle the property conflicts, recent opinion polls reveal that the majority of Nicaraguans consider the issue to be of minor concern. |
Хотя по-прежнему предстоит проделать большой объем работы по окончательному урегулированию имущественной проблемы, в результате деятельности предыдущего и нынешнего правительства по урегулированию имущественных споров, недавно проведенные обследования общественного мнения свидетельствуют о том, что большинство никарагуанцев не рассматривают эту проблему в качестве сложного вопроса. |
After much work and meetings at different levels and several years of discussions, the Committee of Ministers of the Council of Europe adopted, on 30th September 1997, the "Recommendation on the protection of personal data collected and processed for statistical purposes". |
Проделав большой объем работы и проведя большое число совещаний и обсуждений в течение ряда лет на различных уровнях, Комитет министров Совета Европы утвердил 30 сентября 1997 года "Рекомендацию о защите личностных данных, собираемых и обрабатываемых в статистических целях". |
This means that in some health centres a very large percentage of diabetics are likely to develop late and/or acute complications, such as blindness, amputations and untimely death, while in other centres the number will be much lower. |
Это означает, что в некоторых центрах здравоохранения очень крупная доля больных диабетом подвергается большой опасности развития отдаленных и/или острых осложнений, таких как потеря зрения, ампутация и преждевременная смерть, в то время как в других центрах соответствующие показатели будут гораздо ниже. |
And if we indeed need a Big Brother, I would much rather have a domestic Big Brother than a foreign Big Brother. |
Если уж нам и впрямь нужен Большой Брат, я бы предпочёл иметь Большого Брата в своей стране, нежели иностранного Большого Брата. |
The precariousness of the situation throughout the Ferghana valley has attracted the attention of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), which has much experience in defusing difficult border conflicts in the Balkans and elsewhere. |
Нестабильность ситуации на всей территории Ферганской долины привлекла внимание Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), которая имеет большой опыт в урегулировании сложных конфликтов по границам на Балканах и в других местах. |
The Czech Republic follows with much concern the security and humanitarian situation in certain African countries, in particular in the Great Lakes region, but also in Somalia and Sierra Leone. |
Чешская Республика с большой тревогой следит за обстановкой в области безопасности и за гуманитарным положением в некоторых странах Африки, в частности в районе Больших озер, а также в Сомали и Сьерра-Леоне. |
In the case of one MTR, local managers and governors of the project areas presented information on good practices from successful projects, generating much interest among programme partners and participants from other organizations. |
В ходе одного ССО местные руководители и кураторы различных компонентов проектов представили информацию о передовой практике успешных проектов, что вызвало большой интерес у партнеров по программе и участников из других организаций. |
Ms. Myakayaka-Manzini commended the delegation for its full written and oral reports and said that, although Guinea had not reported before, in the years that had passed since its ratification of the Convention it had obviously learned much about what implementation would entail. |
Г-жа Мьякаяка-Манзини благодарит делегацию за ее полный письменный и устный доклады и говорит, что, хотя Гвинея ранее докладов не представляла, за годы, прошедшие после ратификации ею Конвенции, она, очевидно, накопила большой опыт ее осуществления. |
Discussing debt relief in the context of the Report was out of place, as debt relief was an issue for indebted countries and their creditors and not an issue on which commodity experts could contribute much. |
Обсуждение в докладе вопроса об уменьшении долгового бремени представляется неуместным, поскольку он касается стран-должников и их кредиторов, и вряд ли эксперты по сырьевой проблематике могут внести большой вклад в его решение. |
Moreover, there was little information in the report about the human rights situation on the ground in the DPRK, nor was much information forthcoming from non-governmental or other sources. |
Кроме того, в этом докладе содержится мало информации о реальном положении с правами человека в стране, к тому же не следует ожидать большой информации от неправительственных или иных источников. |
Successful models such as tapping into capital markets for commodity financing, linking infrastructure finance to trade finance and using technology and agricultural marketing companies for accessing small farmers have aroused much interest among developing-country banks. |
Большой интерес со стороны банков из развивающихся стран вызвали такие успешные модели, как организация товарного финансирования за счет рынков капитала, увязывание инфраструктурного финансирования с финансированием торговли и использование технологических и маркетинговых сельскохозяйственных фирм для налаживания контактов с мелкими фермерами. |
Lastly, concerning question 4, he noted that the delegation had not given much support to the idea that the situation of indigenous peoples should be seen as an issue under article 1 of the Covenant. |
Наконец, в отношении вопроса 4 он отмечает, что делегация не выразила большой поддержки по отношению к идее о том, что ситуацию коренных народов следует рассматривать в качестве проблемы по статье 1 Пакта. |
There seems to be much interest among women to establish small enterprises, and there is every reason to further utilize this interest in creating new opportunities and improving the living conditions in the rural areas. |
Судя по всему, большой интерес у женщин вызывает возможность создания малых предприятий, этот интерес к созданию новых рабочих мест и улучшению условий жизни в сельской местности следует всячески поддерживать. |
Brazil is of the view that both the General Assembly and the Economic and Social Council can do much to contribute to the adequate assessment of, and effective response to, the multidisciplinary challenges with which the Security Council is currently confronted. |
Бразилия считает, что и Генеральная Ассамблея, и Экономический и Социальный Совет могут внести большой вклад в объективную оценку многоплановых вызовов, с которыми в настоящее время столкнулся Совет Безопасности, и в эффективное реагирование на них. |
On the ratification of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women much work had been undertaken on the review of the implications of accession, as noted in the Strategic Development Plan Eight. |
В связи с вопросом о ратификации Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин большой объем работы был проделан по рассмотрению последствий присоединения, как это отмечено в Восьмом стратегическом плане развития. |
Everyone has the right to the freedom of scientific research and creative activity, although, in a small community such as Jersey it is neither appropriate nor economical for much research to be carried out locally. |
Каждый имеет право на свободу ведения научных исследований и занятия творческой деятельностью, хотя в таком небольшом обществе как Джерси нет необходимости и экономической целесообразности проводить на местах большой объем исследований. |
The Head of the Information and Training Branch drew attention to the wide interest generated by the Expert Meeting and the impressive experience of many experts who had participated, which showed that countries had good experience, although there was much progress still to be made. |
Руководитель Сектора информации и профессиональной подготовки отметил большой интерес, проявленный к Совещанию экспертов, и впечатляющие знания многих экспертов, принявших в нем участие; это свидетельствует о том, что страны накопили существенный опыт, хотя много еще предстоит сделать. |
While much progress has been made in terms of education access and achievements, pressures on education systems in developing countries remain great, especially at the basic education level. |
Хотя достигнут большой прогресс в области доступа к образованию и достижениям, нагрузка, приходящаяся на систему образования в развивающихся странах, по-прежнему велика, в частности на уровне начального образования. |
They also recognized that, while there has been much headway in integrating gender into the development strategies of bilateral OECD donors, there is still a long way to go in terms of real commitment to providing the resources necessary for thorough implementation of policies. |
Они также признали, что хотя уже многое достигнуто в плане включения гендерного фактора в стратегии развития двусторонними донорами ОЭСР, еще предстоит проделать большой путь в плане реального выполнения обязательств по обеспечению необходимых ресурсов для надлежащего выполнения этих мер. |
noted that the State party's position on social issues was often exemplary and much information had been provided on the socio-cultural integration of immigrants. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ отмечает, что позиция государства-участника по социальным вопросам во многих случаях является образцовой, и был представлен большой объем информации по вопросу о социальной и культурной интеграции иммигрантов. |
Mr. Chairman, it is both the biggest challenge and the greatest privilege of working with UNHCR that we deal not only with issues, concepts, policies and figures, but also - and much more importantly - with people. |
Г-н Председатель, работа с УВКБ является одновременно крупнейшей задачей и большой привилегией, поскольку мы имеем дело не только с проблемами, концепциями, политикой и цифрами, но также и, что более важно, с людьми. |
Although China, India and the Republic of Korea have benefited from their emigrants and the descendants of those emigrants, other countries do not seem to have gained much from the activities of expatriate communities. |
В то время как Китай, Индия и Республика Корея извлекают пользу от их эмигрантов и их потомков, представляется, что другие страны не добились большой отдачи от деятельности общин экспатриантов. |
Unions also participate in the formulation of laws and policy that have a bearing on national labour standards and workers' vital interests, putting forward their opinions and policy suggestions, accomplishing much in terms of both grass-roots participation and macro-level safeguards. |
Профсоюзы участвуют также в разработке законов и политики, затрагивающих национальные нормы в области труда и коренные интересы трудящихся, высказывают свои мнения и предложения в отношении разрабатываемой политики и вносят большой вклад в плане обеспечения участия низовых структур и выработки соответствующих стратегических гарантий. |
Given the "public good" nature of much information on technologies and markets, Governments and local authorities may wish to provide support to information acquisition and dissemination efforts on behalf of small enterprises. |
Учитывая общественный характер большой части информации о технологиях и рынках, правительство и местные органы могут пожелать оказать содействие накоплению и распространению информации от имени малых предприятий. |