Second, there is much evidence that poverty and social deprivations, such as lack or insufficient access to basic sanitation, education and health services, play a large role in determining health outcomes. |
Во-вторых, существует большой объем данных, свидетельствующих о том, что нищета и социальные лишения, такие как отсутствие базовых объектов санитарии, образования и здравоохранения, или неадекватный доступ к ним, играют большую роль при определении результатов в сфере здравоохранения. |
That's why it doesn't really make much difference... that we have brought you to this town in Connecticut. |
менно поэтому нет большой разницы в том, что мы приводим вас в этот городок в оннектикуте. |
I didn't have much choice, did I, Abigail? |
У меня был не слишком большой выбор, верно, Эбигейл? |
Since 2005, UNICEF has accomplished much as part of the Chief Executives Board and the United Nations Development Group and as a leader in promoting United Nations coherence at all levels. |
С 2005 года ЮНИСЕФ выполнил большой объем работы в рамках Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций и Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и в качестве ведущей организации, содействующей согласованию деятельности Организации Объединенных Наций на всех уровнях. |
They too create new uncertainties and vulnerabilities along with new opportunities, and in this case too the cost of negative effects tends to fall disproportionately more on the weaker segments of the population, and for much the same reasons. |
Они также создают новые неопределенности и уязвимости наряду с новыми возможностями, и в этом случае также имеет место тенденция к тому, что отрицательные последствия в непропорционально большой степени затрагивают более слабые сегменты населения, и в основном по тем же причинам. |
Households differ in size and composition and a given level of income for a large family may represent a much lower living standard per person than for a smaller family. |
Домашние хозяйства различаются по размеру и составу, и заданный уровень дохода для большой семьи может представлять собой гораздо более низкий удельный жизненный стандарт, чем для менее крупной семьи. |
Effective analysis and identification, however, of the nature of problems, of the nature of conflict, of the threats to security and of their root causes is not much good to us unless these are matched by appropriate, preventive and remedial action. |
Однако эффективный анализ и уточнение характера проблем, конфликтов и угроз безопасности, а также их основных причин не принесет нам большой пользы до тех пор, пока этот процесс не будет подкреплен адекватными превентивными и корректировочными мерами. |
It becomes strong for particles only at the Planck scale, around 1019 GeV, much above the electroweak scale (100 GeV, the energy scale dominating physics at low energies). |
Она становится большой только в планковском масштабе, для частиц с энергией порядка 1019 ГэВ, что гораздо выше электрослабого масштаба (в физике низких энергий доминирующей является энергия в 100 ГэВ). |
After the event Kudaibergen stated that winning Slavianski Bazaar was a great honour, and stressed the importance of supporting young singers, stating that without support, one cannot accomplish much with talent alone. |
После конкурса Димаш отметил, что победа в «Славянском базаре» была большой честью, и подчеркнул важность поддержки молодых певцов, заявив, что без поддержки нельзя добиться успеха, имея лишь талант. |
In the new Austria, Vienna was considered a capital much too big for the small country, and often called Wasserkopf ("big head") by people living in other parts of the country. |
В новой Австрии Вена считалась слишком большой столицей для маленькой страны, и люди, живущие в других частях Австрии, часто называли её Wasserkopf. |
Like, "I bet you can't get much in the back of that!" |
"Спорим, багажник у тебя не такой уж и большой"! |
There are a number of incompatible standards for the Romanization of Russian Cyrillic, with none of them having received much popularity and in reality transliteration is often carried out without any uniform standards. |
Существует большое количество несовместимых между собой стандартов транслитерации, но фактически ни один из них не получил большой популярности и в действительности транслитерация чаще всего проводится без каких-либо единых стандартов. |
You know, I don't see much difference in how you play your game on Sunday afternoons and how I play my game on Saturday nights. |
Знаете, не вижу большой разницы между тем, как вы играете в свою игру днём по воскресеньям, и тем, как я играю в свою игру вечером по субботам. |
We must clearly state that on our part we do not see much merit in a fissile material ban which would only encompass future production and thereby maintain a most unsatisfactory status quo. |
Мы должны четко заявить о том, что, со своей стороны, мы не видим большой пользы от введения запрета на производство расщепляющихся материалов, который распространялся бы только на будущее производство и тем самым способствовал сохранению самого неудовлетворительного статус-кво. |
We congratulate him on his reappointment to his high office, and we wish him and his colleagues all success in their continuing efforts and much energy and vigour in tackling further demanding tasks in the future. |
Мы поздравляем его в связи с его назначением вновь на этот высокий пост и желаем ему и его коллегам всяческих успехов в их неустанных усилиях и большой энергии в решении дальнейших сложных задач будущего. |
Secondly, he had much sympathy with the proposal of the observer for Switzerland to say that a local proceeding could only be a non-main proceeding once a foreign main proceeding had been recognized. |
Во-вторых, он с большой симпатией относится к предложению наблюдателя от Швейцарии о том, чтобы предусмотреть, что после признания иностранного основного производства местное производство может быть только неосновным производством. |
While 29 least developed countries had benefited from the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative, much remained to be done since debt-servicing absorbed more that one third of those countries' export earnings. |
Хотя 29 наименее развитых стран получили пользу в результате осуществления Инициативы в отношении долга беднейших стран - крупных должников, по-прежнему предстоит проделать большой объем работы, поскольку на обслуживание задолженности уходит более одной трети экспортных поступлений этих стран. |
Commodity exporters (Russia, Brazil, and others in the Middle East, Asia, Africa, and Latin America) will suffer as the G7 recession and global slowdown drive down energy and other commodity prices by as much as 30%. |
Экспортеры сырья (Россия, Бразилия, а также другие страны Ближнего Востока, Азии, Африки и Латинской Америки) пострадают, поскольку рецессия в странах Большой Семерки и глобальный спад снизят цены на энергоносители и другие товары не менее чем на 30%. |
They are facing the argument that the United States' monetary union works much better because there is a large federal budget to smooth the impact of asymmetric shocks - that is, shocks to individual states. |
Они сталкиваются с аргументом, что валютный союз Соединенных Штатов работает намного лучше, потому что есть большой федеральный бюджет, чтобы сгладить влияние асимметричных шоков - то есть, потрясения для отдельных штатов. |
And if we indeed need a Big Brother, I would much rather have a domestic Big Brother than a foreign Big Brother. |
Если уж нам и впрямь нужен Большой Брат, я бы предпочёл иметь Большого Брата в своей стране, нежели иностранного Большого Брата. |
But that's just a very small facet of a much greater problem of invasions of species worldwide, all through the ecosystems, and you know, the Earth itself - |
Но это только малая грань гораздо более большой проблемы вторжений видов по всему миру в экосистемы и в саму Землю. |
However, the team had to gather much additional information in order to be in a position to prepare the protocols, given the inconsistencies between the situation it found on the ground and the information declared (see para. 52 above). |
Тем не менее группе пришлось собрать большой объем дополнительной информации, прежде чем она смогла приступить к составлению протоколов, поскольку она обнаружила несоответствия между реальной ситуацией на местах и содержанием представленных ранее заявлений (см. пункт 52 выше). |
During the World Hearings on Development earlier this year, many of the expert witnesses spoke of the high proportion of United Nations expenditures earmarked for peace-keeping, much to the detriment of overall development efforts. |
Во время Глобальных слушаний по вопросам развития, проходивших ранее в этом году, многие эксперты говорили о большой доле расходов Организации Объединенных Наций, ассигнованных на операции по поддержанию мира, во многом в ущерб общим усилиям в области развития. |
In as much as that's a big day for people to go to the cinema, isn't it? |
В том смысле, что это большой день для людей, чтобы сходить в кино, да? |
In spite of efforts by Governments and non-governmental organizations, much remained to be done in order to eliminate trafficking in women and solving the problems of destitute and mentally-ill women, women prisoners and refugee women and children. |
Несмотря на усилия правительств и неправительственных организаций, предстоит проделать еще большой объем работы в целях ликвидации торговли женщинами и решения проблем обездоленных и душевнобольных женщин, женщин-заключенных, а также женщин и детей-беженцев. |