Efforts have been undertaken by the Government and the international military forces to minimize civilian casualties. |
Правительство и международные вооруженные силы принимают меры для сведения к минимуму потерь среди мирных жителей. |
This calls for effective policies for social protection to minimize the negative socio-economic impacts of conflict and disaster. |
Это требует эффективной политики социальной защиты для сведения к минимуму негативного социально-экономического воздействия конфликтов и бедствий. |
These agencies work together, sharing intelligence to target those who pose a security risk, to minimize disruption to passengers, trade and freight. |
Эти учреждения поддерживают сотрудничество путем обмена разведывательной информацией в целях выявления лиц, создающих угрозу безопасности, сведения к минимуму последствий для пассажиропотоков, торговли и грузовых перевозок. |
During the reporting period, IGO and OIOS/IAD strengthened their coordination to minimize duplication and ensure adequate coverage of UNHCR's activities. |
В отчетный период УГИ и ОВР УСВН улучшили координацию своих действий в целях сведения к минимуму масштабов дублирования и обеспечения надлежащего охвата деятельности УВКБ. |
It continued to discuss possible ways to maximize the development benefits and minimize the negative effects of migration. |
В его рамках продолжалось обсуждение возможных путей обеспечения максимальной отдачи от миграции для развития и сведения к минимуму ее негативных последствий. |
The delegation also confirmed the support of the international community to minimize the suffering of those who needed assistance. |
Делегация также отметила поддержку международного сообщества с целью сведения к минимуму страданий тех, кому требуется помощь. |
In the meantime, continuing use of mercury might require the application of best available techniques to minimize releases to the environment. |
Тем временем продолжение использования ртути может потребовать применения наилучших имеющихся методов для сведения к минимуму выбросов в окружающую среду. |
It was agreed that the Secretariat would coordinate with the INCB to minimize duplication and clarify terms. |
Было выражено общее мнение, что Секретариат будет координировать с МККН свои усилия с целью сведения к минимуму возможных повторов и разъяснения терминов. |
The Board had recommended that the Administration ascertain the reasons for this and take appropriate measures to minimize it. |
Комиссия рекомендовала администрации определить, почему это происходит, и принять соответствующие меры для сведения к минимуму такой практики. |
In response, UNHCR is working with the International Maritime Organization to explore ways to minimize such disasters at sea. |
Реагируя на эти ситуации, УВКБ в сотрудничестве с Международной морской организацией изучает способы сведения к минимуму таких трагических событий на море. |
The high-level meeting will discuss policy options for seeking to maximize the development benefits and minimize the costs of FDI in agricultural production. |
На этом заседании высокого уровня будут обсуждены возможные варианты политики в целях обеспечения максимальных выгод для развития и сведения к минимуму издержек, связанных с ПИИ в сельскохозяйственном производстве. |
Over the past two decades, Samoa has responded by putting legislation in place to minimize risk factors. |
За последние два десятилетия в рамках реагирования на такую ситуацию Самоа приняла законодательство в целях сведения к минимуму факторов риска. |
It invited the IPCC to elaborate possible ways and means to minimize the adverse effects of response measures. |
Он призвал МГЭИК разработать возможные пути и средства для сведения к минимуму неблагоприятных последствий мер реагирования. |
There is also a required period of stabilization between test points which has been included to minimize point to point influences. |
Предусмотрен также обязательный период стабилизации между моментами испытания, который был включен для сведения к минимуму воздействия этих моментов друг на друга. |
The Tribunal continues to devise solutions to minimize the crippling challenges that it faces. |
Трибунал продолжает поиск решений для сведения к минимуму воздействия тех препятствий, с которыми он сталкивается. |
One of the most important issues facing the ISAF mission is the necessity to minimize civilian casualties. |
Одна из наиболее важных задач, стоящих перед МССБ, заключается в необходимости сведения к минимуму жертв среди гражданского населения. |
Please provide information on measures taken to minimize the use of force in psychiatric institutions. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для сведения к минимуму использования силы в психологических лечебницах. |
Delegations encouraged UNIFEM to follow ACABQ recommendations to increase resources for programming and minimize those used for support activities. |
Делегации рекомендовали ЮНИФЕМ выполнять рекомендации ККАБВ, касающиеся увеличения объема ресурсов, предназначенных для составления и осуществления программ, и сведения к минимуму ресурсов, используемых на вспомогательные виды деятельности. |
The Meeting of Experts should bear in mind the benefits of streamlining reporting and the need to minimize undue reporting burdens. |
Совещанию экспертов следует принимать во внимание преимущества рационализации отчетности и необходимость сведения к минимуму чрезмерного бремени отчетности . |
The State party should moreover provide assistance and support to minimize the hardship to complainants and their representatives. |
Кроме того, государству-участнику следует оказывать помощь и поддержку с целью сведения к минимуму обременительности этих процедур для авторов жалоб и их представителей. |
Despite the fact that it is a well-known issue, they reiterate the need to streamline processes and minimize bureaucracy. |
Хотя речь идет об общеизвестной проблеме, они вновь отмечают необходимость оптимизации процедур и сведения к минимуму бюрократических формальностей. |
(b) Where it is unavoidable, minimize the extent of insolvency. |
Ь) сведения к минимуму масштабов несостоятельности, когда несостоятельность неизбежна. |
The international community should vigorously seek ways to address this issue to minimize and eliminate the incidence of catching untargeted fish. |
Международное сообщество должно энергично искать пути решения этой проблемы, сведения к минимуму и ликвидации случаев ловли нецелевых видов рыбы. |
Efforts have been intensified to review the verbatim records more carefully to minimize the number of corrections. |
Были предприняты дополнительные усилия по обеспечению более тщательной сверки стенографических отчетов с целью сведения к минимуму числа исправлений. |
The programme will be conducted on a regional basis to minimize cost and is mandatory. |
Программа будет проводиться на региональной основе для сведения к минимуму издержек и носит обязательный характер. |