| Governments should more effectively regulate private recruitment agencies and agents so as to minimize the number of non-documented migrants. | Правительства должны более эффективно регулировать деятельность частных агентств и агентов, занимающихся наймом рабочей силы, в целях сведения к минимуму числа незарегистрированных мигрантов. |
| To minimize such conflicts, ECA does not advocate a total disengagement of the State from the mining sector. | В целях сведения к минимуму последствий такого конфликта интересов ЭКА не настаивает на полном отказе государства от участия в деятельности горнодобывающего сектора. |
| This relates not only to measures to minimize human sufferings caused by armed conflicts, but also to efforts aimed at preventing humanitarian crises. | Это касается не только сведения к минимуму людских страданий в ходе вооруженных конфликтов, но и предотвращения гуманитарных кризисов. |
| To minimize disputes, secured transactions laws set out rules on the distribution of the proceeds of the disposition. | Для сведения к минимуму вероятности возникновения споров в законодательстве об обеспеченных сделках устанавливаются правила в отношении распределения доходов от отчуждения. |
| To fulfil their obligations under the Kyoto Protocol, Parties may either minimize their own emissions or minimize emissions in other countries. | В интересах выполнения своих обязательств по Киотскому протоколу Стороны могут либо максимально сократить свои собственные выбросы, либо принять меры для сведения к минимуму выбросов в других странах. |
| Comprehensive action is needed to minimize the threat of chemical, biological or nuclear weapons falling into the hands of extremist groups. | Для сведения к минимуму опасности того, что химическое, биологическое или ядерное оружие попадут в руки экстремистских групп, необходимы всеобъемлющие действия. |
| As a caring and concerned society, we must address these needs in systematic ways to promote adjustment and minimize psychological disability. | Будучи обществом, которое проявляет заботу и беспокойство, мы должны на систематической основе удовлетворять эти потребности в целях содействия корректировке и сведения к минимуму инвалидности вследствие психологических расстройств. |
| Governments should consider introducing appropriate and effective measures to minimize the potential for corruption. | Правительствам следует рассмотреть возможность принятия надлежащих и эффективных мер в целях сведения к минимуму условий для коррупции. |
| These countries have implemented sound structural economic reform policies accompanied by SSNs to minimize the adverse effects of austerity measures. | Эти страны проводили разумную политику структурного экономического реформирования, подкрепленную ССЗ для сведения к минимуму отрицательных последствий мер жесткой экономии. |
| It calls for monitoring of all borders within the Mano River Union to minimize and eliminate cross-border conflicts. | Оно призывает к установлению контроля над всеми границами в пределах Союза стран бассейна реки Мано в целях сведения к минимуму или же полного устранения трансграничных конфликтов. |
| Although peacekeeping was not risk-free, much more could be done to minimize casualties and accidents. | Хотя миротворческая деятельность неизбежно сопряжена с риском, можно делать намного больше для сведения к минимуму потерь и несчастных случаев. |
| They must also give the States likely to be affected through the IAEA other necessary information to minimize the radiological consequences. | Они также должны предоставлять государствам, которые могут быть затронуты, через МАГАТЭ другую необходимую информацию для сведения к минимуму радиологических последствий. |
| For the long term, there is a need for population-related policies to minimize the adverse impacts of demographic changes on economic and social development. | В долгосрочной перспективе ощущается потребность в проведении политики, ориентированной на нужды населения, с целью сведения к минимуму негативных последствий демографических изменений для экономического и социального развития. |
| These scenarios should incorporate different mixes of policies and measures that developing countries might take to minimize the impact of response measures on them. | Эти сценарии должны учитывать различные сочетания политики и мер, которые могут быть приняты развивающимися странами для сведения к минимуму воздействия на них мер реагирования. |
| It should focus on ways to maximize the benefits and minimize the costs of FDI through appropriate host- and home-country policies. | Ей следует сосредоточить внимание на изучении путей для максимального увеличения выгод и сведения к минимуму издержек, связанных с ПИИ, с помощью надлежащей политики принимающих стран и стран базирования. |
| Better management of national status determination procedures inter alia to minimize possibilities of fraud or corruption received particular attention in several countries. | В ряде стран особенно пристальное внимание уделялось более эффективной реализации национальных процедур определения статуса в целях, в частности, сведения к минимуму возможностей мошенничества или коррупции. |
| These criteria should address clearance procedures, monitoring of delivery to minimize diffusion of goods to combatants, and efficient coordination. | Эти критерии должны касаться процедур получения необходимых разрешений, контроля за поставками с целью сведения к минимуму передачи поставляемых товаров комбатантам и эффективной координации. |
| This is necessary to support construction firms thorough appropriate taxation and tariff policy to minimize the burden on services exporters. | Она необходима для оказания поддержки строительным компаниям посредством проведения соответствующей тарифной и налоговой политики для сведения к минимуму трудностей, с которыми сталкиваются экспортеры услуг. |
| It may, however, have done very little to minimize gender inequalities over the long term. | Вместе с тем она, возможно, не оказала практически никакого воздействия в плане сведения к минимуму такого неравенства в долгосрочном плане. |
| It is also a time to make important decisions to avert such catastrophes or minimize the losses of natural disasters in the future. | Это также подходящий момент для принятия важных решений в целях предупреждения подобных катастроф или сведения к минимуму ущерба, наносимого стихийными бедствиями в будущем. |
| The Ministers decided that the CPLP would contribute, in partnership with other international organizations, humanitarian assistance to minimize the suffering of Angolan war victims. | Министры постановили, что СПГС будет в партнерстве с другими международными организациями вносить свой вклад в оказание гуманитарной помощи в целях сведения к минимуму страданий ангольцев, пострадавших от войны. |
| The task of UNDP was to help women seize opportunities and work with Governments and other partners to minimize the negative effects of globalization. | Задача ПРООН заключается в оказании женщинам помощи в использовании имеющихся возможностей и развитии взаимодействия с правительствами и другими партнерами в целях сведения к минимуму негативных последствий глобализации. |
| Success is achieved through close monitoring of the situation so as to minimize risks and identify the most effective methods of delivering aid. | Успешное осуществление этой деятельности обеспечивается за счет тщательного контроля за положением с целью сведения к минимуму возможных рисков и определения наиболее эффективных методов доставки помощи. |
| The programme is implemented in response to the demand for family planning and the need to minimize pregnancy-related risks. | Программа осуществляется с учетом потребности в планировании семьи и необходимости сведения к минимуму опасностей, связанных с беременностью. |
| To minimize this catastrophic situation, the Legion of Good Will increased resources to fight against child mortality. | Для сведения к минимуму последствий такого катастрофического положения Легион доброй воли увеличил объем ресурсов, выделяемых на борьбу с детской смертностью. |