Английский - русский
Перевод слова Minimize
Вариант перевода Сведения к минимуму

Примеры в контексте "Minimize - Сведения к минимуму"

Примеры: Minimize - Сведения к минимуму
In addition, Governments have used various policy tools to minimize negative effects for example, certain capital controls, control of possible anti-competitive behaviour, taxation measures, and other measures concerning corporate governance and disclosure requirements. Кроме того, правительства используют различные инструменты политики для сведения к минимуму отрицательных последствий, такие, как некоторые меры по контролю за притоком капитала, предупреждение возможной антиконкурентной практики, налоговые меры и другие меры, касающиеся требований в отношении управления компаниями и раскрытия информации.
In this respect, the Department recognizes the significant role played by other partners in supporting African peacekeeping enhancement, and the need for strong partnerships to achieve maximum effect and minimize potential duplication of effort. В этой связи Департамент признает важную роль других партнеров в содействии усилению африканских сил по поддержанию мира и необходимость прочного партнерства для достижения максимальной отдачи и сведения к минимуму возможного дублирования усилий.
The Fribourg Forum underlined the need for closer cooperation among the United Nations, European regional organizations and their member States to minimize duplication of initiatives and overlapping of responsibilities among key actors in humanitarian action. На Фрибургском форуме была подчеркнута необходимость более тесного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций, европейскими региональными организациями и их государствами-членами в деле сведения к минимуму дублирования инициатив и ответственности ключевыми участниками гуманитарных акций.
We urge the 1540 Committee to be more proactive and to move quickly to minimize, through international cooperation and co-option, the possibility of any further proliferation that could pose a threat to international peace and security. Мы настоятельно призываем Комитет, учрежденный резолюцией 1540, проявлять больше активности и быстро добиваться на основе развития международного сотрудничества и кооптации сведения к минимуму возможностей какого бы то ни было дальнейшего распространения, чреватого угрозой международному миру и безопасности.
There is, thus a case for instituting, as soon as practicable, a detailed review of the scope, efficacy and cost of this approach, which could be used to minimize the adverse effects of excessive short-term price fluctuations of the commodity exports of developing countries. В этой связи представляется целесообразным как можно скорее провести тщательную оценку масштабов, эффективности и издержек применения такого подхода, который может использоваться для сведения к минимуму отрицательных последствий чрезмерных краткосрочных колебаний цен на сырьевые товары, экспортируемые развивающимися странами.
It also identifies key areas of an enabling international environment for global policy coherence, governance and solidarity, complementing national and regional level processes, to maximize development gains from trade-driven globalization and minimize associated costs. В ней также определяются ключевые аспекты благоприятных международных условий для обеспечения слаженности глобальной политики, рационального управления и солидарности, дополняющих процессы на национальном и региональном уровнях, в целях извлечения максимальных выгод для развития от стимулируемой торговлей глобализации и сведения к минимуму связанных с этим издержек.
At the regional level, they have also begun to put in place appropriate policy frameworks and arrangements to integrate their economic, social and environmental approaches to sustainable development in order to maximize opportunities available to them and minimize the constraints that they face. На региональном уровне они также начали разрабатывать необходимые общие концепции и механизмы согласования экономических, социальных и экологических аспектов своей политики в вопросах достижения устойчивого развития в целях максимально эффективного использования открывающихся перед ними возможностей и сведения к минимуму трудностей, с которыми они сталкиваются в этом отношении.
The Principles provide that systems using nuclear power sources should be designed with redundancy, malfunction correction systems, containment and isolation and independence of components in order to prevent or minimize exposure of the public to radiation. Принципы предусматривают, что при проектировании систем, использующих ядерные источники энергии, обеспечивается их резервирование, наличие систем устранения неисправностей, защитная оболочка и изоляция и независимость компонентов в целях предупреждения или сведения к минимуму радиационного облучения населения.
Recently, it had produced a paper on managing the social dimensions of crisis, in which it had pointed out the need to minimize the impact of crises on the poor. Недавно он подготовил доклад о регулировании социальных аспектов кризисов, в котором указал на необходимость сведения к минимуму воздействия кризисов на бедных.
In order to maintain absolutist power and to minimize public anger, the Saudi princes, led by Prince Naif, asked the reformers to sign an agreement that they would never again ask for reform. С целью сохранения абсолютной власти и сведения к минимуму возмущения общественности, саудовские принцы во главе с принцем Наифом, предложили реформаторам дать подписку, что они никогда больше не будут просить о реформах.
(e) Encourage the establishment of global/regional mutual funds to minimize risks associated with a single-country fund. ё) содействие созданию глобальных/региональных паевых инвестиционных фондов для сведения к минимуму рисков, связанных с функционированием одного национального фонда.
(b) Consideration of proposals for facilitating the international transport of perishable foodstuffs and in particular the conditions required to minimize losses of perishable foodstuffs during transport. Ь) Рассмотрение предложений по облегчению международных перевозок скоропортящихся пищевых продуктов, в частности условий, требуемых для сведения к минимуму потерь в ходе перевозки скоропортящихся пищевых продуктов.
These organizations and regional bodies are endeavouring, with the complementary support of the United Nations, to seek negotiated peaceful solutions and to minimize the humanitarian crises, refugee flows and internal displacement caused by conflicts and wars. Эти организации и региональные органы стремятся при поддержке Организации Объединенных Наций добиваться мирного урегулирования на основе переговоров и сведения к минимуму гуманитарных кризисов, потоков беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, возникающих в результате конфликтов и войн.
The precise nature of the amount and distribution of these slag ejecta are unclear, and the improvement of solid propellant and motor insulation to minimize the released solids is difficult. Точный объем и распределение этих выбросов шлака неизвестны, а совершенствование твердого ракетного топлива и изоляции двигателей в целях сведения к минимуму выброса твердых частиц является довольно сложной задачей.
In general, any destruction facility should be properly designed and constructed in accordance with the best standards of engineering and technology and with particular regard to the need to minimize, if not eliminate, fugitive losses. Как правило, каждая установка для уничтожения должна быть надлежащим образом спроектирована и сконструирована в соответствии с передовыми инженерно-техническими стандартами и с особым учетом необходимости сведения к минимуму, если не к полному исключению, непредусмотренных потерь.
One of the questions raised by article 13 is whether the conditions for resignation of an arbitrator should be defined, in order to dissuade spurious resignations, or at least minimize their impact on the overall process. Один из вопросов, возникающих в связи со статьей 13, касается того, следует ли определять условия отставки арбитра для недопущения фиктивных отставок или, по крайней мере, сведения к минимуму их последствий для общего хода разбирательства.
I say to myself, let us reflect on the measures necessary to minimize the humanitarian impact of a possible conflict on the population, in particular on women and children. Я говорю себе, давайте подумаем над мерами, которые необходимо принять в целях сведения к минимуму гуманитарных последствий возможного конфликта для населения, в первую очередь для женщин и детей.
Land rearrangement in Finland takes place in accordance with the Real Estate Formation Act, a means for implementing land conservation projects, such as nature reserves, so as to minimize disadvantages. Реорганизация земель в Финляндии происходит в соответствии с Законом об образовании земельных участков, который выступает средством осуществления проектов охраны земель, таких, как заповедники, с целью сведения к минимуму неблагоприятных факторов.
The Tribunal has taken several steps to minimize other factors which contributed to delays and interruptions in ongoing proceedings, such as illness on the part of counsel and the difficulty in obtaining the appearance of witnesses from Rwanda. Трибунал принял ряд мер для сведения к минимуму воздействия других факторов, которые способствуют задержкам и перерывам в проходящих разбирательствах, таких, как болезни адвокатов и сложность обеспечения явки свидетелей из Руанды.
Mr. Rafiqul Haque (Bangladesh) said that there was a growing effort to move from accepting disasters as inevitable natural phenomena to finding ways that human and technological intervention could minimize losses. Г-н РАКИФУЛ ХАК (Бангладеш) говорит, что в мире растет стремление перейти от смиренного восприятия стихийных бедствий как неизбежных природных явлений к поиску путей антропогенного и технологического вмешательства с целью сведения к минимуму возможного ущерба.
Although they shared the concern of WFP and expressed their commitment to the re-registration exercise, UNHCR officials indicated that the Organization was searching for modalities to improve the re-registration process in order to enhance security and minimize movements between camps, while preserving the refugees' dignity. Хотя должностные лица УВКБ и разделяют обеспокоенность МПП, а также выразили свое твердое намерение провести перерегистрацию, они указали, что Организация ведет поиск способов усовершенствования процесса перерегистрации для повышения уровня безопасности и сведения к минимуму перемещений между лагерями при уважении достоинства беженцев.
As natural resource-based activities, marine scientific research and submarine-based tourism need to be placed on a sustainable footing in order to conserve biodiversity, maintain the scientific value of the most accessible sites and minimize conflicts. В качестве видов деятельности, ориентированных на природные ресурсы, морские научные исследования и подводный туризм должны быть поставлены на устойчивую основу в целях сохранения биологического разнообразия, поддержания научной ценности наиболее доступных участков и сведения к минимуму конфликтов.
Unit and integration testing are conducted prior to product deployment to minimize disruption and to ensure compatibility with legacy systems in mission environments. Проверки отдельных компонентов и объединений компонентов проводятся до внедрения программ в целях сведения к минимуму сбоев и обеспечения совместимости со старыми информационными системами в миссиях.
To minimize the temperature change of the test piece the test shall be performed within 30 seconds of the removal of the test piece from the conditioning appliance. 4.3.1 В целях сведения к минимуму изменения температуры испытательного образца испытание проводится в течение 30 секунд после извлечения испытательного образца из кондиционирующей камеры.
Capacity building initiatives in this area would facilitate economies in transition undertaking the appropriate action so as to achieve maximum benefit from the Kyoto and other mechanisms and minimize competitive and other disadvantages arising as a result of climate change and associated environmental concerns. Инициативы по наращиванию потенциала в этой области способствовали бы осуществлению странами с переходной экономикой надлежащих мер для достижения максимальных выгод от Киотских и других механизмов и сведения к минимуму конкурентных и других негативных последствий, возникающих в результате изменения климата и связанных с этим экологических проблем.