| Minimize errors by entering only once where possible; (l) Exchange metadata and use them for informing both computer based processes and human interpretation. | Для сведения к минимуму ошибок следует, по возможности, использовать единоразовый ввод; l) необходимо осуществлять обмен метаданными и использовать их в качестве информационной основы для компьютеризированных процессов и толкования человеком. |
| and globalization and minimize the risks of | развития и сведения к минимуму угрозы |
| and globalization and minimize the risks of | сведения к минимуму угрозы маргинализации |
| The Administration establish effective change control governance to minimize occupier-driven changes | Администрации надлежит разработать эффективные управленческие механизмы контроля за изменениями в целях сведения к минимуму изменений, вносимых по требованию пользователей. |
| The Tribunal will continue to make every effort to keep to its completion targets and minimize any delays. | Трибунал будет продолжать предпринимать все усилия для достижения установленных целей завершения работы и сведения к минимуму любых задержек. |
| The Commission carried out a technical assessment of the carpeted floor areas with the goal of phased implementation to minimize disruptions to conferences. | Комиссия провела техническую оценку состояния коврового покрытия с целью поэтапного планирования работ для сведения к минимуму неудобств при проведении конференций. |
| To minimize transportation costs, it would be more appropriate to construct a number of small facilities rather than one large landfill. | Для сведения к минимуму транспортных расходов целесообразнее построить не один крупный объект, а несколько малых объектов. |
| In Mozambique, we are committed to developing efforts to minimize the effects of landmines through demining programmes and humanitarian assistance. | Мозамбик решительно добивается сведения к минимуму последствий наземных мин посредством осуществления программ в области разминирования и оказания гуманитарной помощи. |
| On the basis of this analysis, recommendations will be made for corrective action to minimize the commission of such violations. | На основе такого анализа будут выноситься рекомендации о принятии мер по исправлению положения в целях сведения к минимуму случаев таких нарушений. |
| International framework for action to minimize the availability, accessibility and use of mercury developed (3); the Strategic Approach to International Chemicals Management process receives adequate secretariat support, administration of the quick-start programme and support to regional networks (6); | Разработка международного механизма для сведения к минимуму наличия, доступности и применения ртутных препаратов (З); оказание процессу Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ надлежащей секретариатской поддержки, осуществление Программы ускоренного запуска проектов и оказание поддержки региональным сетям (6); |
| The structure of WDF has been kept simple to minimize bureaucracy and to enhance activities. | Структура ФРЖ весьма проста, что преследует цель сведения к минимуму бюрократических сложностей и укрепления практических мероприятий. |
| To minimize delays, it has also decided on a six-week interval between major assignments. | Для сведения к минимуму задержек оно также приняло решение о введении периода в шесть недель между выполнением основных заданий. |
| (b) Establish clear rules, strong governance and robust management to minimize occupier-driven changes. | Ь) разработать четкие правила и обеспечивать эффективное руководство и управление для сведения к минимуму изменений, обусловленных требованиями пользователей. |
| To minimize their effects on children, drone strikes must be carried out in accordance with principles of precaution, distinction and proportionality. | В целях сведения к минимуму последствий для детей удары, наносимые с помощью беспилотных летательных аппаратов, следует осуществлять в соответствии с принципами осторожности, избирательности и соразмерности. |
| The new system uses less storage and provides video analytic capability to detect and minimize threats to United Nations buildings. | Эта система требует меньшей емкости накопителей для хранения информации и обеспечивает возможности для анализа видеоизображений в целях выявления и сведения к минимуму опасностей в зданиях Организации Объединенных Наций. |
| Time-share and work-share policies were devised in Germany and the Netherlands to minimize the social cost of unemployment. | Для сведения к минимуму социальных издержек безработицы в Германии и Нидерландах была разработана политика частичной (с точки зрения числа рабочих часов и объема работы) занятости. |
| For all remaining wellhead pits in Kuwait, closure-in-place provides an appropriate means to minimize human health and ecological risks and restore ecological functions. | В случае же приустьевых резервуаров всех остальных кувейтских скважин метод закрытия на месте представляется вполне достаточным для сведения к минимуму вредного воздействия на здоровье человека и экологических рисков, а также для восстановления функционирования природных комплексов. |
| These costly disruptions underline the importance of assessing volcano risks and developing international and regional contingency plans in order to manage and minimize the impacts of future eruptions. | Этот природный катаклизм, обернувшийся массой проблем и серьезными убытками, служит подтверждением того, что важно анализировать связанные с вулканами факторы риска и разрабатывать международные и региональные планы действий на случай чрезвычайных ситуаций в целях оперативной ликвидации и сведения к минимуму последствий извержения вулканов в будущем. |
| The employment agencies regulatory framework was amended with effect from 1 April 2011 to raise the standard of recruitment practices and minimize malpractices in the industry. | Нормативно-правовая база, регулирующая работу агентств по трудоустройству, с внесенными в нее поправками, вступившая в силу с 1 апреля 2011 года, имеет целью повысить стандарты в сфере найма работников и сведения к минимуму случаев недобросовестной практики в этом секторе. |
| To minimize the enumerator effect, a Wilcoxon test was made on the comparison of the units numbers by district. | В целях сведения к минимуму влияния личности счетчика был проведен тест Вилкоксона по сопоставлению числа единиц в округах. |
| And the Air Pollution Control (Construction Dust) Regulation 14/ 1997 requires works contractors to adopt measures to minimize dust emissions from construction activities. | Меры по контролю за загрязнением воздуха (строительная пыль)141997 года требуют от подрядчиков сведения к минимуму выбросов пыли при осуществлении строительных работ. |
| The regulation requires that all petrol delivery vehicles and petrol filling stations to be equipped with vapour recovery system to minimize the benzene emissions. | Эти меры предусматривают оснащение всех автоцистерн-бензовозов и автозаправочных станций системами улавливания паров для сведения к минимуму объема выбросов бензола. |
| Thus, it is important to make preparations during normal times so that it will be possible to respond effectively to emergencies and to minimize their consequences. | Поэтому важно готовиться к этому в обычное время в целях возможного эффективного реагирования на чрезвычайные ситуации и сведения к минимуму их последствий. |
| To promote effective international cooperation and minimize delays, Governments should review procedures by which requests for judicial assistance from foreign authorities are dealt with. | Для обеспечения более эффективного международного сотрудничества и сведения к минимуму задержек правительствам следует пересмотреть процедуры рассмотрения просьб о предоставлении судебной помощи, поступающих от зарубежных ведомств. |
| To minimize the potential for conflicts with national circumstances, IAASB tries to promulgate ISAs that are "jurisdictionally neutral". | Для сведения к минимуму вероятности конфликта с национальными условиями МССАС старается разрабатывать такие МСА, которые были бы "юрисдикционно нейтральными". |