Developing countries are in dire need of assistance to enhance their adaptive capacity and minimize their vulnerability because, on their own, they cannot bear the burden of the costs of mitigation and adaptation. |
Развивающиеся страны остро нуждаются в помощи для укрепления своего потенциала по адаптации к этому явлению и для сведения к минимуму своей уязвимости, поскольку собственными силами они не в состоянии справиться с бременем расходов по смягчению отрицательных последствий и адаптации. |
It stressed the need for prudent cash flow planning to minimize drawdowns from the letter of credit and welcomed the proposal that Member States which had paid their assessed contributions in full and on time should not bear any financial liabilities arising from use of the credit facilities. |
Она подчеркивает необходимость эффективного планирования поступления денежных средств с целью сведения к минимуму необходимости заимствования с аккредитива и с удовлетворением отмечает предложение государств-членов, которые полностью и своевременно выплатили свои начисленные взносы, о том, что они не должны нести никаких финансовых обязательств, обусловленных использованием кредитной линии. |
The discussion made it clear that many developed countries are already setting the foundation for implementing climate change programmes and strategies that will contribute effectively to reducing global emissions to minimize climate change impacts in the future. |
Дискуссия четко показала, что многие развитые страны уже принимают меры по формированию основы для осуществления программ и стратегий в области борьбы с изменением климата, которые будут вносить эффективный вклад в дело сокращения глобальных выбросов в целях сведения к минимуму воздействия изменения климата в будущем. |
Conduct of 6 meetings with national and local traditional leaders to raise awareness on harmful traditional practices and to minimize human rights violations in the administration of traditional justice |
Проведение 6 совещаний с традиционными лидерами на национальном и местном уровнях в целях повышения осведомленности о пагубных традиционных обычаях и сведения к минимуму нарушений прав человека при отправлении правосудия согласно традиционным нормам |
Encourages the Executive Director to continue activities in cooperation with the United Nations High Commissioner for Refuges to minimize the adverse environmental impacts of refugees on recipient countries; |
призывает Директора-исполнителя продолжать осуществлять мероприятия в сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в целях сведения к минимуму вредных экологических последствий, связанных с беженцами, в принимающих странах; |
(b) Second, urban agriculture should be managed to minimize air and water pollution, including contamination of water supplies by nitrates and phosphates from fertilizers, and other undesirable environmental impacts; |
Ь) во-вторых, ведение сельского хозяйства в городах должно быть подчинено цели сведения к минимуму загрязнения воздуха и воды, в том числе попадания в воду нитратов и фосфатов из удобрений, а также других нежелательных экологических воздействий; |
Special attention should be given to traditional forms of energy - mostly biomass - in order to ensure sustainable production and collection practices, optimize conversion processes and minimize health impacts and deforestation; |
Особое внимание следует уделять традиционным формам энергии - главным образом энергии биомассы - в целях внедрения в практику рациональных методов производства и заготовки, оптимизации процессов преобразования и сведения к минимуму негативных последствий для здоровья и масштабов обезлесения; |
Affirms the importance of conducting peacekeeping operations with the maximum of efficiency and effectiveness and the need to minimize delays in processing reimbursements to troop- and equipment-contributing countries; |
З. подтверждает важность обеспечения максимальной эффективности и действенности при проведении операций по поддержанию мира и необходимость сведения к минимуму задержек при обработке требований о компенсации, выплачиваемой странам, предоставляющим войска и имущество; |
Participants at the symposium emphasized the role of natural gas in promoting stabilization of energy markets and pricing so as to minimize the impact of fluctuations in energy markets on vulnerable economies. |
Участники симпозиума подчеркнули роль природного газа в содействии стабилизации рынков энергоресурсов и уровня цен для сведения к минимуму последствий колебаний на рынках энергоресурсов для экономики уязвимых стран. |
2.9. "Protective breaker" applies to a radial ply tyre and means an optional intermediate ply between the tread and the belt to minimize damage to the belt. |
2.9 под "предохранительным брекером" - это определение относится к шине с радиальным кордом - подразумевается факультативный промежуточный слой между протектором и поясом, использующийся для сведения к минимуму вероятности повреждения пояса; |
(b) Biofuels sourced from second or new generation biomass, which should be produced sustainably to minimize impacts on food crops and freshwater usage; |
Ь) получение биотоплива из биомассы второго или нового поколения, которое следует производить на устойчивой основе в целях сведения к минимуму последствий для производства продовольственных культур и запасов пресной воды; |
To minimize civilian casualties resulting from attacks targeting national and international forces, military facilities should not be located in, and military convoys should avoid wherever possible transiting through, civilian areas. |
Для сведения к минимуму числа жертв среди гражданского населения в результате нападений на национальные и международные контингенты военные объекты не следует размещать в районах проживания гражданского населения, а автоколонны с военными грузами не должны, по возможности, следовать через такие районы. |
(a) Development of further editing and formatting conventions, templates and other tools for key physical outputs to minimize redundancies and the need for multiple quality-control levels; |
а) разработка дальнейших правил, шаблонов и других инструментов редактирования и форматирования для основных видов физической продукции в целях сведения к минимуму излишнего использования рабочей силы и потребности в многослойном контроле качества; |
70 meetings with local and national authorities, political parties, human rights protection organizations and community leaders to minimize and prevent human rights violations and abuse of children during the electoral process |
Проведение 70 встреч с представителями местных и национальных органов власти, политических партий и правозащитных организаций, а также с общинными лидерами в целях сведения к минимуму и предотвращения случаев нарушения прав человека и жестокого обращения с детьми в ходе избирательного процесса |
The concept of "lead department" was established under the previous Secretary-General to minimize overlap and duplication between the Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations. |
Концепция «ведущего департамента» сложилась при предыдущем Генеральном секретаре для сведения к минимуму параллелизма и дублирования в работе Департамента по политическим вопросам (ДПВ) и Департамента операций по поддержанию мира (ДОПМ). |
(b) Lack of capacity and finance, as well as cultural barriers to access and use of environmentally sound energy systems to minimize atmospheric pollution; |
Ь) отсутствие потенциала и финансовых средств, а также культурные барьеры, затрудняющие доступ к экологически безопасным системам энергопользования и их внедрение с целью сведения к минимуму загрязнения атмосферы; |
The report looks at the complex relationship between international migration and development and explores ways of reaping development gains from migration so as to maximize the benefits and minimize the negative consequences arising from migration flows. |
В докладе рассматривается сложная взаимосвязь между международной миграцией и развитием, а также пути использования миграции в интересах развития с целью максимального использования преимуществ и сведения к минимуму негативных последствий миграционных потоков. |
Once the recharge and discharge zones are identified and as far as they are located in the territories of the aquifer States concerned, those States are under the obligation to take special measures to minimize detrimental impacts on recharge and discharge processes. |
Сразу же после идентификации зон подпитки и разгрузки, которые расположены на территориях соответствующих государств водоносного горизонта, эти государства обязаны принимать специальные меры для сведения к минимуму негативного воздействия на процессы подпитки и разгрузки. |
The savings are largely the result of the continued migration from analog to digital technology and operation, the increased use of online news services and electronic means of distributing public information materials and enforcement of the use of network printers to minimize the need for individual printer supplies. |
Эта экономия вызвана в основном продолжающимся процессом перехода с аналоговых на цифровые технологии и операции, более широким использованием онлайновых служб новостей и электронных средств распространения общественно-информационных материалов и требованием обязательного использования сетевых принтеров для сведения к минимуму потребностей в материалах и принадлежностях для индивидуальных принтеров. |
It asserts that the procedure of blowing up the ordnance did not take into consideration the damage that this procedure might cause to the environment, and suggests that alternative procedures could have been followed to minimize damage to the environment. |
Он утверждает, что при подрыве боеприпасов не учитывался ущерб, который это может причинить окружающей среде, и отмечает, что могли бы использоваться альтернативные процедуры для сведения к минимуму такого ущерба. |
Indicating that the Contracts and Procurement Service had taken the necessary action, internally, to minimize (and even discontinue) dealings with the procurement agencies in question, the management stated: |
Отмечая, что Служба контрактов и закупок приняла необходимые внутренние меры в целях сведения к минимуму (или даже прекращения) деловых отношений с соответствующими снабженческими организациями, администрация заявила: |
In Egypt, UNDP contributed to the enterprise development programme, one of the objectives of the social fund for development established in 1991 to minimize the negative impacts of the structural adjustment programme. |
В Египте ПРООН оказывала содействие осуществлению программы развития предприятий - одной из задач социального фонда развития, созданного в 1991 году в целях сведения к минимуму негативных последствий программы структурной перестройки. |
Procedures should be established for a continuous dialogue with the local population to make them a part of the management and implementation in an effort to sustain the development and to minimize social impacts; |
В целях поддержания развития и сведения к минимуму социальных последствий следует разработать процедуры для постоянного диалога с местным населением, с тем чтобы оно принимало участие в процессах управления и осуществления; |
(b) It is also important to strengthen the decentralization of economic processes at the regional and local level within countries, in order to enhance local capacity to benefit from the advantages generated by globalization and to minimize the effects of crises; |
Ь) важно также активизировать децентрализацию экономических процессов на региональном и местном уровнях в странах, с тем чтобы укрепить местный потенциал для выгодного использования преимуществ глобализации и сведения к минимуму последствий кризисов; |
Every precaution should be taken to respect the privacy of the subject, the confidentiality of the patient's information and to minimize the impact of the study on the subject's physical and mental integrity and on the personality of the subject. |
Должны быть приняты все меры предосторожности для соблюдения тайны частной жизни подопытного, конфиденциальности информации пациента и для сведения к минимуму воздействие исследования на физическую и психическую целостность подопытного и его личность. |