Английский - русский
Перевод слова Minimize
Вариант перевода Сведения к минимуму

Примеры в контексте "Minimize - Сведения к минимуму"

Примеры: Minimize - Сведения к минимуму
The Committee reviewed the information provided by the country and found that Samoa has been active in engaging its development and trading partners on the preparation of the transition strategy to minimize the possible negative impacts due to graduation. Комитет изучил представленную страной информацию и пришел к выводу, что Самоа активно привлекает своих партнеров по процессу развития и торговых партнеров к подготовке стратегии перехода в целях сведения к минимуму возможных негативных последствий, связанных с выходом из категории НРС.
An appointment body that is independent of both the executive and legislative branches of Government is essential in order to counter politicization in the appointment of judges and minimize the likelihood of judges having improper allegiance to interests other than those of fair and impartial justice. Независимость органа, отвечающего за назначение, от государственной исполнительной и законодательной власти имеет ключевое значение для противодействия политизации процесса назначения судей и сведения к минимуму вероятности того, что судьи будут в своей работе руководствоваться какими-либо неправомерными интересами, не соответствующими принципу справедливого и беспристрастного отправления правосудия.
By showing the impact of corruption on human rights, the reputational cost to businesses is too high, new risks are created, and they are thus provided with incentives to minimize their involvement in corruption. С демонстрацией воздействия коррупции на права человека моральные издержки предприятий становятся слишком высокими и появляются новые риски, которые становятся стимулами для сведения к минимуму их вовлеченности в коррупцию.
135.119. Continue with the necessary reforms for the more effective and efficient administration of justice aimed at reducing long periods of pre-trial waiting and minimize corrupt practices (Switzerland); 135.119 продолжать необходимые реформы в целях более эффективного и результативного отправления правосудия, направленные на сокращение длительных сроков досудебного ожидания и сведения к минимуму коррупционной практики (Швейцария);
Although an attempt has been made to minimize the effects of unpredictable and insufficient funding on the overall work programme and on the progress of the intergovernmental process, the risk of delays, cancellations and reduced quality of outputs needs to be recognized. Несмотря на все попытки, предпринятые для сведения к минимуму последствий непредсказуемого и недостаточного финансирования для общей программы работы и прохождения межправительственного процесса, необходимо признать, что существует риск задержек, отмены мероприятий и снижения качества работы.
In this connection, the Committee trusts that due attention will be paid to the need to physically place the Office in a location that will facilitate its interactive functions with other offices, as well as minimize additional rental costs. В этой связи Комитет выражает надежду на то, что должное внимание будет уделено необходимости размещения Управления в таком месте, где ему ничего не будет мешать поддерживать связь с другими подразделениями, и сведения к минимуму дополнительных расходов на аренду.
The guidance will also be instrumental in helping to restore the reputation of alleged perpetrators and the image and credibility of the United Nations and Member States where allegations are proven to be unfounded, as well as to minimize the occurrence of false allegations. Это руководство также позволит принимать эффективные меры по восстановлению репутации предполагаемых правонарушителей, а также образа и авторитета Организации Объединенных Наций и государств-членов в тех случаях, когда утверждения оказались необоснованными, а также для сведения к минимуму возможности появления утверждений, не соответствующих действительности.
Particular attention has been focused on the potential and limits of "voluntary initiatives" promoted by transnational corporations, NGOs, and international agencies to improve business standards and minimize corporate malpractice. Особое внимание уделяется тому, в какой степени могут использоваться «добровольные инициативы», выдвигаемые транснациональными корпорациями, НПО и международными учреждениями в целях совершенствования стандартов предпринимательской деятельности и сведения к минимуму порочной практики в деятельности корпораций.
In view of initial uncertainties about the availability of resources, the secretariat has utilized in 2004, to the extent possible, IT and personnel resources available at the UNECE to minimize use of extra-budgetary funds. Ввиду изначальной неопределенности в вопросе о наличии ресурсов секретариат по мере возможности использовал в 2004 году ресурсы ИТ и кадровые ресурсы, имеющиеся в ЕЭК ООН, для сведения к минимуму использования внебюджетных средств.
In 2006, the high-level dialogue of the General Assembly would be devoted to international migration and development, with a view to identifying ways to maximize the development benefits and minimize the negative impacts of migration. В 2006 году диалог на высоком уровне Генеральной Ассамблеи будет посвящен международной миграции и развитию с целью определить способы доведения до максимума положительного и сведения к минимуму отрицательного влияния миграции на развитие.
Recognizing the increasing importance of this issue, the Assembly also decided to hold a high-level dialogue on international migration and development in 2006 in order to discuss its multidimensional aspects and identify ways and means to maximize its developmental benefits and minimize its negative impacts. Признавая возрастающее значение этого вопроса, Ассамблея постановила также провести в 2006 году диалог высокого уровня по вопросам международной миграции и развития с целью обсудить его многоплановые аспекты и выявить пути и средства максимального использования его преимуществ для процесса развития и сведения к минимуму его негативных последствий.
The Administration assigns high priority to the issues of fraud and corruption and several mechanisms for addressing them are embodied in the Financial Regulations and Rules of the Organization and in established procedures that are all geared towards ensuring adequate internal controls to minimize such occurrences. Администрация уделяет первоочередное внимание проблемам мошенничества и коррупции, и в Финансовых положениях и правилах Организации, а также в действующих процедурах предусмотрен ряд механизмов решения таких проблем, которые ориентированы на обеспечение надлежащего внутреннего контроля в целях сведения к минимуму таких случаев.
As members are aware, the High-level Dialogue will discuss the overall theme of the multidimensional aspects of international migration and development in order to identify appropriate ways and means to maximize its development benefits and minimize its negative impact. Как знают члены, участники диалога на высоком уровне обсудят общую тему многогранных аспектов международной миграции и развития в целях выявления надлежащих путей и средств для максимального использования ее преимуществ для развития и сведения к минимуму ее негативных последствий.
The OECD has defined the environmental industry as "activities which produce goods and services to measure, prevent, limit, minimize or correct environmental damage to water, air and soil, as well as problems related to waste, noise and ecosystems". ОЭСР определила экоиндустрию как "деятельность по производству товаров и услуг для оценки, предупреждения, ограничения, сведения к минимуму или устранению экологического ущерба в водной среде, воздухе и почве, а также проблем, связанных с отходами, шумом и экосистемами".
The subprogramme aims at maintaining and further enhancing the quality of its analytical work, and at assuring the usefulness of this work for intergovernmental deliberations to maximize the positive effects of globalization and minimize its negative effects. Усилия в рамках этой подпрограммы нацелены на сохранение и дальнейшее повышение качества аналитической работы, а также на обеспечение полезности этой деятельности для межправительственных дискуссий в интересах обеспечения максимального позитивного эффекта глобализации и сведения к минимуму ее негативных последствий.
To minimize political interference in police work, a two-year project was launched to establish independent police commissioners at the cantonal level and directors of police at the entity level. В целях сведения к минимуму политического вмешательства в работу полиции начал осуществляться двухгодичный проект создания должностей независимых комиссаров полиции на уровне кантонов и директоров управлений полиции на уровне образований.
To minimize and control errors at various stages of a census, it is good practice to devote a part of the overall census budget to quality assurance and control programmes. В целях сведения к минимуму и контроля ошибок на различных этапах переписи рекомендуется выделять часть общего бюджета переписи на программы обеспечения и контроля качества.
Consideration is being given to accommodate the special circumstances of such countries in the implementation of the Initiative by shortening the time required for reaching both the decision point and the completion point, as well as by "front-loading" interim assistance to minimize human suffering. При осуществлении Инициативы особое внимание уделяется учету особых обстоятельств таких стран путем сокращения сроков, необходимых для достижения как момента принятия решения, так и момента завершения процесса, а также путем более интенсивного оказания промежуточной помощи на начальном этапе осуществления Инициативы для сведения к минимуму людских страданий.
However, this corresponding increase in manufacturing value added requires an economically conducive environment, accompanied with the necessary support infrastructure to minimize transaction costs, a major stumbling block for higher growth of the industrial sector in Africa. Однако для такого увеличения темпов роста в обрабатывающем секторе необходимо создать благоприятные экономические условия, а также соответствующую вспомогательную инфраструктуру в целях сведения к минимуму трансакционных издержек, которые являются главным препятствием на пути к достижению более высоких темпов роста в промышленном секторе в Африке.
Rapid expansion of ICT applications calls for a coherent regulatory framework to minimize the risks of social tensions and pathologies, and to ensure that ICT contributes best to economic and human development. Стремительное развитие приложений ИКТ требует согласованной нормативно-правовой основы для сведения к минимуму опасностей социальной напряженности и негативных явлений, а также для обеспечения того, чтобы ИКТ наиболее действенным образом способствовала экономическому развитию и развитию человека.
To minimize disruption of the investment operations of the Fund, a transitional arrangement was made with FTCI, whereby FTCI would utilize its sub-custodians during the period of the setting up of the United Nations network of custodians. Для сведения к минимуму перебоев в инвестиционных операциях Фонда был создан промежуточный механизм с участием ФТКИ, в соответствии с которым ФТКИ должна была использовать своих хранителей-субподрядчиков в течение периода, когда создавалась бы сеть хранителей Организации Объединенных Наций.
In the area of nuclear and radiation hazards, the International Atomic Energy Agency (IAEA) oversees an international framework organized to minimize the environmental, health and economic consequences of a nuclear accident. В области ядерной и радиационной опасности Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) осуществляет надзор над деятельностью международной сети, организованной в целях сведения к минимуму экологических, медико-санитарных и экономических последствий ядерной аварии.
The International Telecommunications Satellite Organization (INTELSAT) has adopted the following practices to minimize the creation of space debris in the region of geostationary orbits (GSO): В целях сведения к минимуму образования космического мусора в районе геостационарной орбиты (ГСО) Международная организация спутниковой связи (ИНТЕЛСАТ) приняла следующую практику:
(a) The provision of motor vehicle spare parts for both United Nations-owned and contingent-owned vehicles to minimize the stock level; а) снабжения запасными частями для автотранспортных средств, принадлежащих как Организации Объединенных Наций, так и воинским контингентам, в целях сведения к минимуму инвентарных запасов;
The need to minimize by-catch and discards in industrial fisheries has become a major issue since the combined effect of these practices could threaten the long-term sustainability of fisheries and the maintenance of biodiversity. Необходимость сведения к минимуму прилова и выбросов на промышленных рыбных промыслах стала серьезной проблемой, поскольку общие результаты этой практики могут поставить под угрозу долгосрочную устойчивость рыбных промыслов и сохранение биоразнообразия.