Английский - русский
Перевод слова Minimize
Вариант перевода Сведения к минимуму

Примеры в контексте "Minimize - Сведения к минимуму"

Примеры: Minimize - Сведения к минимуму
Recognizing the need to minimize the negative impacts of climate change on human settlements, especially by reducing the vulnerability of poor populations and increasing the adaptive capacities of cities, признавая необходимость сведения к минимуму отрицательных последствий изменения климата для населенных пунктов, в частности, путем уменьшения уязвимости малоимущих групп населения и расширения способностей городов к адаптации,
To address this situation, experts emphasized that there is a need to create: (a) an enabling legal and regulatory environment to develop bioenergy; and (b) a long-term energy market to minimize risk for investors and promote private sector participation. Эксперты подчеркнули, что для преодоления этих проблем необходимо создать: а) благоприятные нормативно-правовые основы для развития биоэнергетики; и Ь) долгосрочный энергорынок для сведения к минимуму риска для инвесторов и поощрения участия частного сектора.
In addition, strategic cooperation has been promoted with United Nations partners to curb violence in communities and minimize the impacts of situations of armed and gang violence on children, including through policies that help to reduce the availability of and access to small arms. Кроме того, были приняты меры для укрепления стратегического сотрудничества с партнерами Организации Объединенных Наций в деле пресечения насилия в местных сообществах и сведения к минимуму последствий вооруженного насилия и бандитизма для детей, в том числе путем проведения политики сокращения наличия и доступности стрелкового оружия.
OIOS/IAD hopes that this development will address concerns regarding the need to ensure that the respective roles and responsibilities of the oversight bodies are clear, and that there is effective coordination to minimize duplication and ensure adequate coverage of all key areas of UNHCR work. ОВР УСВН надеется на то, что это также позволит учесть озабоченность по поводу необходимости в обеспечении четкого определения соответствующих ролей и обязанностей надзорных органов и эффективной координации деятельности для сведения к минимуму дублирования в работе и надлежащего охвата всех ключевых областей деятельности УВКБ.
Emergency relief should be linked to post-disaster construction; technology and international mechanisms were needed to minimize the damage caused by disasters; and long-term, stable and predictable core resources must be secured for disaster reduction. Чрезвычайная помощь должна быть увязана с восстановлением после стихийных бедствий; для сведения к минимуму ущерба, наносимого стихийными бедствиями, необходимо разработать соответствующие технологии и создать международные механизмы; а для уменьшения опасности стихийных бедствий на долгосрочной основе должны предоставляться стабильные и предсказуемые основные ресурсы.
The United Nations Conference on the arms trade treaty, to be held from 2 to 27 July 2012, is decisive to the establishment of an international instrument to minimize the consequences of the illicit transfer of arms. Конференция Организации Объединенных Наций по договору о торговле оружием, которая состоится в период с 2 по 27 июля 2012 года, призвана сыграть решающую роль в создании международного документа в целях сведения к минимуму последствий незаконной передачи оружия.
As a responsible member of the international community, Viet Nam will take part in and contribute actively and constructively at the Conference, together with other States, in striving for a legally binding international instrument to minimize the consequences of illicit transfers of arms. Являясь ответственным членом международного сообщества, Вьетнам будет принимать участие в Конференции и активно и конструктивно вносить, наряду с другими государствами, вклад в усилия по созданию юридически обязательного международного документа в целях сведения к минимуму последствий незаконной передачи оружия.
We urge all RFMOs to take timely and concrete actions to realize the calls from this body to ensure effective conservation and management of target stocks, to minimize by-catch of non-target species and to mitigate the adverse impacts of fishing activities on the broader marine environment. Мы настоятельно призываем все РРХО предпринять своевременные и конкретные действия для реализации призывов этого органа в целях обеспечения эффективного сохранения промысловых видов и эффективного управления ими, сведения к минимуму прилова непромысловых видов и уменьшения пагубных последствий рыбного промысла для морской среды в более широком плане.
Article 2 of the Treaty highlights that the member States are desirous of improving security of energy supply and of maximizing the efficiency of production, conversion, transport, distribution and use of energy, to enhance safety and to minimize environmental problems on an acceptable economic basis. В статье 2 Договора подчеркивается, что государства-члены стремятся к улучшению безопасности поставок энергии и максимальному повышению эффективности производства, преобразования, транспортировки, распределения и использования энергии с целью повышения безопасности и сведения к минимуму экологических проблем на приемлемой экономической основе.
install barriers, covers, collection basins, or other technologies to minimize spread of mercury contamination in affected media (e.g., soil, sludge, water) установление барьеров, покрытий, сборных бассейнов и применение других технологий в целях сведения к минимуму распространения загрязнения ртутью в затрагиваемую среду (например, почву, ил, воду)
A higher number of flight hours to minimize road travel based on the latest security risk assessment, as well as an increase in aviation fuel costs Увеличение количества часов налета для сведения к минимуму поездок с использованием наземного транспорта с учетом последней оценки риска с точки зрения безопасности, а также повышение стоимости авиационного топлива
The disaster risk reduction framework needs to mainstreamed into reconstruction plans so that post-disaster activities can treat the aftermath and establish preventive measures, such as early warning systems, to minimize or avert the effects of future disasters. В планы по восстановлению необходимо включать рамки по уменьшению опасности бедствий, с тем чтобы деятельность в период после случившихся бедствий можно было бы направлять на устранение последствий и разработку превентивных мер, таких как системы раннего предупреждения, в целях сведения к минимуму или предотвращения последствий будущих бедствий.
IMO has responded to this challenge by adopting, in 2004, the International Convention for the Control and Management of Ships' Ballast Water and Sediments and by establishing a correspondence group to develop international measures to minimize the transfer of such species through biofouling of ships. ИМО отреагировала на этот вызов принятием в 2004 году Международной конвенции о контроле судовых балластных вод и осадков и управлении ими и учреждением корреспондентской группы по разработке международных мер для сведения к минимуму переноса таких видов в результате биообрастания судов.
They must be targeted carefully and must take account both of the rights of due process for the individuals concerned and of the need to minimize the adverse consequences of sanctions for third parties. Они должны быть целенаправленными и учитывать как права на процессуальные гарантии соответствующих лиц, так и необходимость сведения к минимуму отрицательных последствий для третьих сторон.
To improve the quality and efficiency of forest management and environment protection and to minimize the damage, Viet Nam needs to strengthen its ties with other countries and exchange information, know-how and technology in order to develop a system for environmental management and disaster prediction. Для повышения качества и эффективности управления лесными ресурсами и охраны окружающей среды, а также сведения к минимуму вредных последствий Вьетнаму необходимо развивать связи с другими странами и обмениваться информацией, специальными знаниями и технологиями в целях создания системы рационального природопользования и прогнозирования стихийных бедствий.
In 2006, NEAFC prohibited fisheries with gillnets, entangling nets and trammel nets in depths below 200 metres and introduced measures to remove and dispose of unmarked or illegal fixed gear and retrieve lost gear to minimize ghost fishing. В 2006 году НЕАФК запретила промысел с использованием жаберных сетей, объячеивающих сетей и многостенных сетей на глубине свыше 200 метров и ввела меры в целях демонтажа или устранения необозначенных или незаконных фиксированных снастей и в целях извлечения утраченных орудий лова для сведения к минимуму «призрачного промысла».
OIOS coordinates regularly with other United Nations oversight entities, including the Board of Auditors and the Joint Inspection Unit, to ensure that potential duplication and overlap in the conduct of oversight work are avoided and to minimize any gaps in oversight coverage. УСВН осуществляет регулярную координацию с другими надзорными органами Организации Объединенных Наций, включая Комиссию ревизоров и Объединенную инспекционную группу, во избежание возможного дублирования и параллелизма в проведении надзорной работы и для сведения к минимуму любых пробелов в охвате надзорной деятельностью.
What preventive measures can be taken by national Governments and civil society to minimize the threats posed by climate change to human well-being, development and security? Какие превентивные меры могут принять национальные правительства и гражданское общество с целью сведения к минимуму угроз, связанных с изменением климата, для благополучия, развития и безопасности человека?
The Secretary-General expected to minimize delays, however, by accelerating construction and renovation activities and to complete the capital master plan project within the time frame of the leases of the swing spaces. Вместе с тем Генеральный секретарь ожидает сведения к минимуму задержек за счет ускорения строительных и ремонтных работ и завершения осуществления проекта «Генеральный план капитального ремонта» в сроки, на которые арендованы подменные помещения.
On the impact of company-based emissions trading to minimize the adverse impacts of response measures, it was acknowledged that current models are at a generic level and do not address trading at company level. По поводу последствий торговли выбросами на уровне предприятий с целью сведения к минимуму отрицательного воздействия мер реагирования признавалось, что применяемые ныне модели ориентированы на ситуацию типового характера и не затрагивают торговлю на уровне предприятий.
In order to identify appropriate ways and means to maximize their development benefits and minimize their negative impacts, the Working Group reaffirms the importance of ensuring respect for and protection of the human rights of migrants, migrant workers and members of their families. С целью выявления надлежащих путей и средств максимального использования их преимуществ для развития и сведения к минимуму их негативных последствий Рабочая группа подтверждает важность обеспечения уважения и защиты прав человека мигрантов, трудящихся-мигрантов и членов их семей.
The draft OPS correctly recognizes that there is limited or no information on the possible negative effects of thousands of chemicals currently in use and the measures to be adopted to eliminate or minimize the risks associated with their handling. В проекте ОПС справедливо признается, что в настоящее время практически или даже полностью отсутствует информация о возможном негативном воздействии тысяч используемых в настоящее время химических веществ и о мерах, которые следует принять для ликвидации или сведения к минимуму рисков, связанных с обращением с такими химическими веществами.
"Preventive measures" are any reasonable measures taken by any person in response to an incident to prevent, minimize or mitigate loss or damage, or to effect environmental clean-up. 2 "Мерами по предупреждению" являются обоснованные меры, принимаемые любым лицом в связи с аварией в целях предупреждения, сведения к минимуму или смягчения утраты или ущерба или восстановления окружающей среды.
Maritime transport is not insulated from climate changes; the type, range and magnitude of impacts vary according to local conditions, transportation systems, designs and policies, as well as the capacity to adapt and minimize the costs. Морские перевозки не защищены от последствий изменения климата, при этом характер, охват и масштабы последствий зависят от местных условий, транспортных систем, конструкционных решений и политики, а также от возможностей для адаптации и сведения к минимуму издержек.
The current crisis should encourage countries to critically examine past financial sector reforms with a view to minimize destabilizing speculation, and create financial markets that are more conducive for the financing of investment Нынешний кризис должен заставить страны критически изучить осуществленные в прошлом реформы финансового сектора в целях сведения к минимуму дестабилизирующей спекуляции и создания финансовых рынков, в большей степени благоприятствующих финансированию инвестиций.