When decommissioning mercury cell plants, measures should be taken to minimize environmental releases of mercury during decommissioning and after shut down. |
При выводе из эксплуатации установок с использованием ртутных элементов необходимо принять меры для сведения к минимуму выбросов ртути в окружающую среду как в период вывода из эксплуатации, так и после закрытия. |
The problem is also a political one where the parties have shown little willingness to make compromises in the interests of environmental protection and to minimize potential risks to human health. |
Эта проблема носит также политический характер, поскольку стороны не проявляют большого желания идти на компромиссы в интересах защиты окружающей среды и сведения к минимуму потенциальных рисков для здоровья человека. |
A future disposal site plan should be developed for the West Bank as soon as practically possible to identify an optimized network of sites, coordinated to minimize environmental impact. |
Как только это окажется практически возможным, следует разработать план для будущего обустройства объектов по удалению отходов для Западного берега с целью определения оптимизированной и скоординированной сети объектов для сведения к минимуму воздействия на окружающую среду. |
The Group appreciated the efforts of the Secretariat in presenting a reduced regular budget for 2014-2015 while seeking to minimize the negative programmatic impact and preserve the Organization's capacity to deliver technical cooperation. |
Группа высоко оценивает усилия Секретариата по представлению на рассмотрение сокращенного регулярного бюджета на 2014 - 2015 годы с одновременной попыткой сведения к минимуму негативного влияния на программные основы деятельности Организации и сохранения ее способности предоставлять услуги в сфере технического сотрудничества. |
The moral point is that we are obliged to do our best to avoid or minimize civilian casualties in warfare, even if we know that we cannot avoid them completely. |
Моральный принцип заключается в том, что мы обязаны прилагать все усилия с целью избежания или сведения к минимуму гражданских жертв во время военных действий, даже если мы знаем, что полностью избежать этого невозможно. |
(b) Ensuring safe and efficient operation of UNPROFOR vehicles to enable the mission to fulfil its task effectively and to minimize traffic accidents; |
Ь) обеспечения безопасной и эффективной работы автотранспортных средств СООНО в интересах эффективного выполнения задач миссии и сведения к минимуму дорожно-транспортных происшествий; |
However, the arguments for delaying the introduction of the scale until 1997 were not convincing since they missed the main point: the need to rationalize remuneration practices to minimize unnecessary costs. |
Однако доводы в пользу отсрочки внедрения этой шкалы до 1997 года не являются убедительными, поскольку в них не учитывается основной момент - необходимость рационализации практики выплаты вознаграждений для сведения к минимуму ненужных расходов. |
It is equally possible, however, to draw support from a variety of sources, choosing among them to maximize the efficiency and minimize the cost of outside services provided. |
Вместе с тем он мог бы также получать поддержку со стороны различных источников на основе выбора в целях обеспечения максимальной эффективности и сведения к минимуму издержек, связанных с предоставлением услуг извне. |
It had made a wise decision to address the issues of space debris and the use of micro-satellites and should give priority to developing further affordable strategies to minimize the potential impact of space debris. |
Он принял правильное решение рассмотреть вопросы о космическом мусоре и использовании микроспутников, и ему следует уделить первоочередное внимание дальнейшей разработке доступных стратегий в целях сведения к минимуму потенциальных последствий космического мусора. |
Carry out independent assessment of the roles of multilateral institutions and international organizations most concerned with forests to clarify their roles, identify gaps, minimize duplication and identify areas requiring improvement. |
Провести независимую оценку функций многосторонних институтов и международных организаций, уделяющих наибольшее внимание проблемам леса, в целях уточнения их функций, выявления пробелов, сведения к минимуму дублирования и определения областей, нуждающихся в улучшении. |
The provisioning of motor vehicle spare parts for both United Nations-owned vehicles and contingent-owned vehicles will be controlled centrally so as to minimize the stock level. |
Снабжение запчастями к автотранспортным средствам, принадлежащим как Организации Объединенных Наций, так и контингентам, будет контролироваться централизованно в целях сведения к минимуму уровня запасов. |
The synthesis showed that a number of Governments were already pursuing transport policies aimed at developing transport, while at the same time taking measures to minimize their environmental impacts, and had developed strategies to reconcile the sometimes divergent objectives involved. |
Это резюме показало, что ряд правительств уже проводят транспортную политику, направленную на развитие транспорта, в то же время принимая меры для сведения к минимуму его экологического воздействия, и разработали стратегии увязки подчас противоречивых целей в этой области. |
During the fertilizer application, direct inputs into surface waters including field ditches should be avoided, and care should be taken to minimize surface run-off. |
При внесении удобрений необходимо избегать их прямого попадания в поверхностные воды, включая полевые каналы, а также принимать меры для сведения к минимуму поверхностного стока. |
The Government has also introduced a privatization policy and taken steps to downsize the civil service by eliminating surplus manpower in order to rationalize human resources and minimize civil service costs. |
Правительство также приступило к проведению политики приватизации и предприняло шаги по сокращению численности государственных служащих за счет ликвидации избыточных рабочих мест в целях рационализации людских ресурсов и сведения к минимуму затрат на содержание госаппарата. |
UNHCR has accordingly initiated a number of specific interim measures under the health and education sectors within the ongoing programme to minimize any adverse impact on the welfare of the refugees and their potential self-reliance. |
Поэтому УВКБ предприняло ряд конкретных временных мер в областях здравоохранения и образования в рамках осуществляемой им программы сведения к минимуму любых негативных последствий для благополучия беженцев и их потенциальной самообеспеченности. |
It should be noted that such a Protocol on Liability and Compensation has been proposed within the framework of the Basel Convention, to provide incentives to minimize trade in hazardous wastes. |
Следует отметить внесение предложения о заключении в рамках Базельской конвенции подобного протокола об ответственности и компенсации в целях сведения к минимуму торговли опасными отходами. |
The assistance provided by individual Governments, non-governmental organizations and United Nations agencies in order to help people in need and minimize the magnitude of the tragedy was commendable. |
Заслуживает признания содействие, оказанное правительствами отдельных стран, неправительственными организациями и учреждениями Организации Объединенных Наций в целях предоставления помощи нуждающимся людям и сведения к минимуму масштабов трагедии. |
Aware of the need to minimize barriers due to different perceptions of water issues by the various agencies, |
сознавая необходимость сведения к минимуму препятствий, возникающих в результате различного понимания теми или иными учреждениями вопросов, связанных с водными ресурсами, |
A special office within the Public Prosecutor's Department sought to minimize the arbitrary application of the law and to have administrative acts revoked where they covered cases involving irregularities. |
Специальный отдел Генеральной прокуратуры принимает меры с целью сведения к минимуму произвольного применения данного закона и отмены административных решений в тех случаях, когда были допущены различные нарушения. |
The Convention provides in article 211 (1) for the establishment by States, acting through the competent international organization (IMO), of routing measures designed to minimize the threat of accidents which might cause pollution of the marine environment. |
В пункте 1 статьи 211 Конвенции предусматривается, что государства, действуя через компетентную международную организацию (т.е. ИМО), устанавливают системы путей для сведения к минимуму угрозы аварий, которые могут вызвать загрязнение морской среды. |
Ensuring that documents distributed to prospective sponsors are sufficiently clear and contain all elements necessary for the preparation of their tenders or proposals is important to reduce the need for clarifications, as well as minimize the potential for complaints or disputes. |
Обеспечение того, чтобы документы, направленные потенциальным спонсорам, были достаточно ясными и содержали все элементы, необходимые для подготовки тендерных заявок и предложений, имеет важное значение для снижения потребности в пояснениях и сведения к минимуму возможности возникновения жалоб или споров. |
The participants emphasized that the costs, in both human and financial terms, associated with losses caused by disasters were of a very large magnitude and that investments should be made, particularly at the national level, to prevent or minimize the effects of these events. |
Участники подчеркнули, что людские и финансовые потери, вызываемые стихийными бедствиями, являются чрезвычайно значительными и что для предотвращения таких явлений или сведения к минимуму их последствий необходимы инвестиции, в первую очередь на национальном уровне. |
However, to minimize the casualty area where the surviving fragments would be scattered, the structure should be strong enough to withstand break-up caused by aerodynamic force at an altitude of 70-80 km. |
В то же время для сведения к минимуму района опасности падения рассеянных сохранившихся фрагментов соответствующая структура должна быть достаточно прочной для сопротивления разрушению под воздействием аэродинамической силы на высоте 70-80 км. |
While the ultimate aim was to eliminate drug abuse, the strategy reflected the need for complementary measures to minimize the harm caused by drug users to themselves and others. |
Хотя конечной целью является устранение злоупотребления наркотиками, стратегия отражает необходимость осуществления дополнительных мер для сведения к минимуму ущерба, причиняемого наркоманами самим себе и другим лицам. |
Serious efforts were needed in (a) small-scale mining regulation and promotion, particularly to mitigate environmental damage, minimize social upheavals and curb smuggling; (b) institutional and capacity-strengthening; and (c) technology transfer. |
Необходимо прилагать серьезные усилия в области а) регулирования и развития деятельности мелких горных промыслов, в частности для снижения ущерба, наносимого окружающей среде, сведения к минимуму социальных потрясений и сокращения контрабандных операций; Ь) укрепления организационных структур и потенциала; и с) передачи технологии. |