Английский - русский
Перевод слова Minimize
Вариант перевода Сведения к минимуму

Примеры в контексте "Minimize - Сведения к минимуму"

Примеры: Minimize - Сведения к минимуму
Under the protocol, two goals were set to guide the insolvency representatives: maximizing the value of the estate and harmonizing the proceedings to minimize expense, waste and jurisdictional conflict. В этом протоколе перед управляющими в деле о несостоятельности были поставлены две цели: сохранение максимальной стоимости имущества и согласование производств для сведения к минимуму расходов, напрасных затрат и коллизии юрисдикций.
Indeed, in an economy that allocates resources according to market signals, the tax system is required not only to raise the necessary revenues to provide the social and physical infrastructure but, most importantly, to minimize price distortions. Действительно, в рамках такой экономики, где распределение ресурсов производится в соответствии с рыночными сигналами, налоговая система необходима не только для мобилизации необходимых поступлений на цели обеспечения социальной и материальной инфрастуктуры, но и, что более важно, для сведения к минимуму ценовых диспропорций.
At the same time, it has continued to consider - under my presidency and after the excellent work done earlier by Bangladesh - the best possible way to improve the effectiveness of sanctions and to minimize their adverse consequences on civilian populations or on third States. Одновременно он продолжает рассматривать, в частности в ходе моего председательства, на основе результатов, достигнутых ранее делегацией Бангладеш, наиболее оптимальные пути повышения эффективности санкций и сведения к минимуму их последствий для гражданского населения или третьих государств.
Web page on the Chernobyl disaster: international cooperation to study, mitigate and minimize the consequences, English and Russian ШёЬ-страница, посвященная чернобыльской аварии: международное сотрудничество в деле изучения, смягчения и сведения к минимуму последствий
Improved reactor design to minimize undesirable reactions that produce potentially hazardous substances or create potentially hazardous conditions; модернизация конструкции реактора в целях сведения к минимуму возможности возникновения нежелательных реакций, в результате которых получаются потенциально опасные вещества или создаются потенциально опасные условия;
In particular, we welcome the measures proposed by the Secretary-General to improve coordination in the United Nations system so as to minimize or eliminate duplication, be they in activities, reports or publications. В частности, мы приветствуем предлагаемые Генеральным секретарем меры по улучшению координации в системе Организации Объединенных Наций с целью сведения к минимуму или устранения дублирования применительно к мероприятиям, докладам и публикациям.
During the last medium-term plan period, 1998-2001, an expected goal of the Division was to minimize and resolve legal disputes and other legal difficulties arising with regard to the operations of the Organization. В течение последнего среднесрочного планового периода, 1998 - 2001 годы, перед Отделом была поставлена задача сведения к минимуму и урегулированию правовых споров и других юридических проблем, возникающих в связи с деятельностью Организации.
If appropriate, after a very careful assessment, in conjunction with other safety measures, to minimize the risks, emergency exits should be provided at a distance not exceeding 500 meters. В надлежащих случаях после весьма тщательной оценки, в сочетании с другими мерами безопасности, для сведения к минимуму возможных рисков следует предусматривать аварийные выходы, находящиеся на расстоянии не более 500 м друг от друга.
To minimize the impact of the chronic food shortage, FAO implemented a project entitled Urgent maize and rice seed multiplication at the rural community level in Timor-Leste. С целью сведения к минимуму последствий хронического недостатка продовольствия ФАО осуществила проект под названием «Срочное производство семян кукурузы и риса на уровне сельских общин в Восточном Тиморе.
For migration to be orderly and to minimize social tensions in the receiving countries, there is a need for greater cooperation between sending and receiving countries. Для упорядочения миграции и сведения к минимуму социальной напряженности в принимающих странах необходимо наладить более тесное сотрудничество между странами происхождения мигрантов и принимающими их странами.
Replace the words "to minimize potential threats" with the words "to meet challenges". Заменить слова «в целях сведения к минимуму потенциальных угроз» словами «в целях решения возникающих проблем».
One participant from an Annex I Party noted that as an alternative approach, the objective should be to minimize the impact of the implementation of response measures, and not to prescribe specific policies and measures. Один участник из страны, являющейся Стороной, включенной в приложение I, отметил, что в качестве альтернативного подхода нужно поставить цель сведения к минимуму последствий осуществления мер реагирования, а не предписывать конкретные стратегии и меры.
The Committee is also deeply concerned about the information submitted by the State party that the social safety nets put in place to minimize the impact of the transition have had only a limited effect in curbing the extent and depth of poverty. Комитет с особым беспокойством воспринял представленную государством-участником информацию о том, что сети социальной защиты, созданные с целью сведения к минимуму воздействия переходного периода, лишь в незначительной степени способствовали понижению уровня и уменьшению масштабов бедности.
It is, therefore, important to focus the deliberations in the Commission related to international cooperation for an enabling environment on integrated policies and strategic approaches to maximize the benefits of globalization and minimize its risks in the transition to sustainable development. В связи с этим ведущиеся в Комиссии обсуждения вопросов международного сотрудничества в целях создания благоприятных условий необходимо сконцентрировать на вопросах комплексной политики и стратегических подходов в целях извлечения максимальной пользы от глобализации и сведения к минимуму ее негативного воздействия в процессе перехода к устойчивому развитию.
The Conference notes the bilateral and multilateral activities that have enhanced the capabilities of the international community to study, minimize and mitigate the consequences of the accident at the Chernobyl nuclear power plant in support of the actions taken by the Governments concerned. Конференция отмечает двустороннюю и многостороннюю деятельность, которая укрепляет потенциал международного сообщества в области изучения, сведения к минимуму и смягчения последствий аварии на Чернобыльской ядерной электростанции в поддержку мер, предпринимаемых соответствующими правительствами.
The recommendations on the development and management of biotechnology to maximize benefits and minimize risks, if adopted by the Council, could contribute to sustainable development. Рекомендации в отношении разработки и применения биотехнологий в целях обеспечения максимальных выгод и сведения к минимуму рисков в случае их принятия Советом могут содействовать обеспечению устойчивого развития.
It is also responsible for the coordination of work with internal oversight bodies in other parts of the United Nations system to ensure adequate oversight coverage and to minimize duplication and overlap. Она также отвечает за координацию работы с органами внутреннего надзора в других подразделениях системы Организации Объединенных Наций для обеспечения соответствующего охвата надзорными функциями и сведения к минимуму дублирования и параллелизма.
Detailed guidance and training is also required, both to minimize the necessity to use restraint and to ensure that any methods used are safe and proportionate to the situation and do not involve the deliberate infliction of pain as a form of control. Обстоятельное руководство и подготовка также необходимы как для сведения к минимуму необходимости применения средств ограничения, так и для обеспечения того, чтобы любые используемые методы были безопасными и соразмерными ситуации и не предполагали намеренного причинения боли в качестве одной из форм контроля.
A detailed check is required as to whether these constructions are genuinely necessary to minimize risks or whether less costly measures exist which would lead to the same result. Отныне надлежит тщательно выяснять, действительно ли эти сооружения необходимы для сведения к минимуму опасности и не могут ли быть приняты другие, менее дорогостоящие меры для достижения того же результата.
When necessary, additional steps for the protection of persons property and the environment, in accordance with provisions established by the competent authority, shall be taken to overcome and minimize the consequences of such leakage or damage. В случае необходимости должны быть приняты дополнительные меры для защиты людей, имущества и окружающей среды в соответствии с положениями, утвержденными соответствующим компетентным органом, с целью преодоления и сведения к минимуму последствий таких утечек или повреждений.
ISAF acknowledged, at the Protection of Civilians Workshop in Kabul in August 2007, that mistakes had been made during operations and informed the United Nations that it continued to adjust operations to minimize civilian casualties. В августе 2007 года на семинаре по защите мирного населения в Кабуле МССБ признали, что в ходе операций имели место ошибки, и информировали Организацию Объединенных Наций о том, что они продолжают корректировать операции с целью сведения к минимуму числа жертв среди мирных жителей.
While the need to address growing national energy needs with a non-polluting energy source is understandable and justifiable, the international community should also consider ways to minimize the inherent proliferation risks associated with the dissemination of nuclear technologies. Хотя необходимость в удовлетворении растущих национальных энергетических потребностей с помощью экологически чистого источника энергии вполне понятна и оправдана, международному сообществу следует также рассмотреть пути сведения к минимуму рисков распространения, связанных с передачей ядерных технологий.
Antarctic Specially Managed Areas can be established to assist in the planning and coordination of activities in congested areas where conflicts of use may arise, or to minimize cumulative environmental impacts. Антарктические особо управляемые районы могут создаваться для содействия планированию и координации мероприятий в местах концентрации деятельности, где могут возникать конфликты в связи с использованием, либо для сведения к минимуму совокупных экологических последствий.
This was necessary not only to minimize the strategic risks identified above, but also to ensure that a partnership was effective in an operational sense. Это необходимо не только для сведения к минимуму описанных выше стратегических рисков, но и для обеспечения эффективности партнерских отношений с точки зрения оперативной деятельности.
Moreover, current rules of the trading system do not allow much room to countries to undertake import cuts on a selective basis so as to minimize their adverse effects on capacity utilization, capital accumulation and poverty. Кроме того, действующие правила в торговой системе не обеспечивают странам достаточной свободы для маневра в деле сокращения импорта на избирательной основе в целях сведения к минимуму его отрицательных последствий для использования производственных мощностей, накопления капитала и благосостояния населения.