Assisting the artisanal and small-scale gold mining sector to minimize the discharge of highly poisonous mercury used in gold extraction; |
оказание помощи сектору кустарной и мелко-масштабной золотодобычи в целях сведения к минимуму выбросов крайне ядовитой ртути, используемой в процессе выемки золота; |
Article 14 of the Basel Convention provides that the parties shall consider the establishment of a revolving fund to assist on an interim basis in case of emergency situations to minimize damage from accidents. |
В статье 14 Базельской конвенции предусмотрено, что стороны рассмотрят вопрос о создании оборотного фонда для оказания на временной основе помощи в случае чрезвычайных ситуаций с целью сведения к минимуму ущерба от аварий. |
Assisted by the Umoja technical team, the functional teams continue to pare down the business requirements to minimize, in particular, the number of reports and extensions to be implemented. |
При поддержке со стороны технической группы по «Умодже» функциональные группы продолжают приводить эксплуатационные требования в соответствие с более низкими потребностями в целях сведения к минимуму, в частности, числа отчетов и дополнительных элементов, которые необходимо внедрить. |
He noted that the evidence gathered by the special investigations reflected great effort by the IDF to ensure such compliance and to minimize harm to civilians. |
Он отметил, что улики, собранные в ходе специальных расследований, свидетельствуют о том, что ЦАХАЛ прилагал большие усилия для соблюдения этих законов и сведения к минимуму ущерба для гражданского населения. |
FAO adopted a phased approach for three main reasons: systems and process constraints, infrastructure and training needs, and the need to minimize adverse impact on staff. |
ФАО приняла поэтапный подход по трем основным причинам: ограничения систем и процессов, потребности в инфраструктуре и обучении, а также необходимость сведения к минимуму неблагоприятных последствий для персонала. |
The establishment of the regional warehouses is deemed necessary owing to: the poor road infrastructure; periods of inclement weather; and the need to minimize the requirement for convoys under military escort, owing to the fragile security situation in the Mission area. |
Развертывание таких региональных складских помещений считается необходимым по следующим причинам: неудовлетворительная дорожная инфраструктура; неблагоприятные погодные условия; и необходимость сведения к минимуму потребности в военном сопровождении колонны автотранспорта в связи с нестабильной обстановкой в плане безопасности в районе Миссии. |
In order to better support and deliver on renewed priorities and ensure critical programme capacity while taking all measures to minimize staff exposure to increased risks, the Mission has undertaken a review of its organizational structure and the resources provided to it. |
Чтобы укрепить поддержку и более эффективно реализовать новые приоритеты, а также создать жизненно важный потенциал по программам при одновременном принятии всех возможных мер для сведения к минимуму подверженности персонала возросшим рискам, Миссия провела обзор своей организационной структуры и выделяемых на эти цели ресурсов. |
Implementation of a container tracking system and expediting procedures to minimize turnaround time between the Monrovia Port and the UNMIL logistics base |
Внедрение системы контроля за местоположением контейнеров и оптимизация процедур для сведения к минимуму затрат времени на оформление грузов и их доставку из порта Монровии на базу материально-технического снабжения МООНЛ |
In light of these events, UNHCR re-examined the security situation in key operations and undertook a range of measures to minimize security risks in the Field. |
В свете этих событий УВКБ пересмотрело положение в области безопасности в своих ключевых операциях и приняло целый ряд мер для сведения к минимуму рисков безопасности на местах. |
It emphasized the importance of coordinating with those entities to increase effectiveness with regard to data collection and information-sharing and avoid duplication of efforts, and to minimize time and cost involved in conducting the required surveys and subsequent analyses. |
Она подчеркнула важность координации действий с этими структурами в целях повышения эффективности сбора данных и обмена информацией и во избежание дублирования усилий, а также сведения к минимуму времени и затрат, необходимых для проведения требуемых обследований и последующего анализа. |
In view of those responsibilities, the Mission has undertaken a review of its organizational structure to ensure critical programme capacity while taking all measures necessary to minimize the exposure of staff to increased security risks. |
С учетом этой ответственности Миссия провела обзор своей организационной структуры для обеспечения имеющего жизненно важное значение потенциала по осуществлению программ, принимая все необходимые меры для сведения к минимуму подверженности персонала возросшим рискам в плане безопасности. |
(b) A static neutralizer shall be used as described in paragraph 9.3.4.6 to minimize static electric charge on any object before it is placed on the balance pan. |
Ь) В соответствии с пунктом 9.3.4.6 используется нейтрализатор статического электричества для сведения к минимуму статического разряда на любом объекте до его помещения на чашку весов. |
The State still has a lot of homework to stamp out human trafficking and minimize migrant worker issues, including improving economic conditions of women, especially at the village level. |
Государству еще многое предстоит сделать для искоренения торговли людьми и сведения к минимуму проблем трудящихся-мигрантов, включая улучшение экономического положения женщин, особенно в деревнях. |
A great deal remains to be done at all levels to ensure the environmentally sound management of chemicals over their life cycle, including production, use and disposal, to minimize their negative impact on human health and the environment. |
На всех уровнях по-прежнему необходимо сделать еще многое с целью обеспечить экологически рациональное регулирование химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла, включая производство, использование и удаление, в целях сведения к минимуму их негативного воздействия на здоровье людей и окружающую среду. |
The background report of the Task Force on BAT states that it is best environmental practice to develop and implement operating practices to prevent or minimize the presence of mercury in the scrap. |
В справочном докладе о НИМ Целевой группы указывается, что наилучшей экологической практикой является разработка и внедрение операционной практики предотвращения или сведения к минимуму наличия ртути в отходах. |
To minimize the cost and time required for third party certification, testing done by manufacturers should be accepted by the third party, if it is properly done. |
Для сведения к минимуму затрат средств и времени, требующихся для проведения сертификации третьей стороной, последняя должна согласиться с результатами испытаний, проведенных изготовителями, если они были выполнены надлежащим образом. |
To minimize the impact of disruptions, in recent years, several United Nations organizations have started developing business continuity plans for their headquarters and centres away from headquarters, including country offices. |
Для сведения к минимуму последствий сбоев в последние годы ряд организаций системы Организации Объединенных Наций начали разрабатывать планы обеспечения бесперебойного функционирования для своих штаб-квартир и центров за их пределами, включая страновые отделения. |
Engineered landfills are disposal sites that are selected and designed to minimize the chance of release of hazardous substances into the environment, for example through the use of plastic landfill liners and leachate collection systems. |
Оборудованные полигоны для захоронения - это места удаления, выбранные и предназначенные для сведения к минимуму вероятности выброса опасных веществ в окружающую среду, например, путем использования пластиковых направляющих и системы сбора фильтрата. |
Moreover, long-term institutional investors such as pension funds and insurance companies are increasingly interested in building portfolios of green investments, for example to minimize environmental, social and governance risks that threaten their investments. |
Кроме того, долгосрочные учреждения-инвесторы, такие как пенсионные фонды и страховые компании, начинают проявлять все больший интерес к накоплению портфелей зеленых инвестиций, например для сведения к минимуму экологических, социальных и управленческих рисков, ставящих под угрозу их инвестиции. |
There was need for the coordination of policy design and enforcement by policymakers in order to achieve developmental goals, minimize tensions, avoid duplication and enhance resource use. |
Деятельность руководящих органов по выработке политики и ее проведению в жизнь должна быть скоординированной в интересах достижения целей развития, сведения к минимуму противоречий, недопущения дублирования усилий и более оптимального использования ресурсов. |
(b) Secondly: Policy coordination requires working out how policies, or the way they are implemented, can be modified to maximize synergies and minimize incoherence between competition policy and other objectives. |
Ь) во-вторых, координация политики требует проработки вопроса о том, как политика или ее осуществление могут быть изменены с целью достижения максимального синергического эффекта и сведения к минимуму несогласованности между политикой в области конкуренции и другими задачами. |
All actors should undertake a thorough evaluative review of any actions to determine child protection gaps and recommend remedial steps that might be taken in future emergencies to minimize risks and address vulnerabilities of children. |
Всем субъектам следует осуществлять тщательный оценочный анализ любых действий для определения пробелов в системе защиты детей и выработки рекомендаций относительно мер по улучшению положения, которые могли бы приниматься в случаях возникновения чрезвычайных ситуаций для сведения к минимуму рисков и устранения факторов уязвимости детей. |
It was stressed that effective local, national, regional and international preparedness and response capabilities and arrangements are essential to minimize the impacts of nuclear and radiological incidents and emergencies. |
Было подчеркнуто, что эффективные местные, национальные, региональные и международные системы и механизмы обеспечения готовности и реагирования имеют исключительно важное значение для сведения к минимуму последствий ядерных и радиологических инцидентов и аварийных ситуаций. |
The symposium aimed to bring together a wide range of experts and practitioners to present future trends, discuss current knowledge, highlight existing gaps and share good practices on how to increase the positive impacts and minimize the negative impacts of migration on the development prospects of youth. |
Симпозиум преследовал цель собрать широкий круг экспертов и практиков, с тем чтобы они изложили будущие тенденции, обсудили накопленные знания, высветили существующие пробелы и обменялись передовым опытом по вопросу путей усиления положительного воздействия миграции на перспективы развития молодежи и сведения к минимуму ее негативных последствий. |
Also at its sixty-second session, the Marine Environment Protection Committee adopted guidelines for the control and management of ships' biofouling to minimize the transfer of invasive aquatic species. |
Также на своей шестьдесят второй сессии Комитет по защите морской среды принял руководство по контролю за биообрастанием судов и его регулированию в целях сведения к минимуму переноса инвазивных водных видов. |