The Board recognizes that the United Nations continues to bear the risks in the areas outlined above, but notes that the capital master plan team is taking reasonable steps to minimize the financial and schedule risk. |
Комиссия признает, что Организация Объединенных Наций по-прежнему несет риски в указанных выше областях, но при этом отмечает, что группа по генеральному плану капитального ремонта принимает хорошо продуманные меры в целях сведения к минимуму финансовых рисков и рисков несоблюдения графика работ. |
It has been clear, especially over the last few years, that the two organizations will not always agree, but the two Councils, assisted by the two Secretariats, must work to minimize divisions in pursuit of similar goals on peace and security on the continent. |
Стало четко понятно, особенно в последние несколько лет, что две организации не всегда будут соглашаться друг с другом, однако советы при помощи двух секретариатов должны предпринимать усилия для сведения к минимуму расхождений в целях достижения одинаковых целей в области мира и безопасности на континенте. |
The results of the vetting and physical fitness tests were announced on the Kosovo police intranet the same day, so as to minimize the possibility of undue interference, but overall selection results have yet to be published. |
Заключения отборочной комиссии и результаты проверки уровня физической подготовки были размещены в тот же день на сайте в Интранете косовской полиции в целях сведения к минимуму возможности каких-либо подтасовок, но окончательные результаты отбора еще не опубликованы. |
The Council reiterates the need to ensure that sanctions are carefully targeted in support of clear objectives and designed carefully so as to minimize possible adverse consequences and implemented by Member States. |
Совет вновь отмечает необходимость обеспечения того, чтобы санкции носили тщательно выверенный и адресный характер, преследовали четкие цели, тщательно разрабатывались в целях сведения к минимуму возможных негативных последствий и осуществлялись государствами-членами. |
Each Party shall take measures to control, minimize, and where feasible eliminate or prevent, atmospheric mercury emissions, and releases of mercury and mercury compounds to the water and land from the source categories listed in the Annex. |
Каждая Сторона принимает меры для контроля, сведения к минимуму и там, где это возможно, прекращению или предотвращению атмосферных эмиссий ртути и выбросов ртути и ртутных соединений в воду и на суше из категорий источников, перечисленных в приложении. |
The Group encourages States concerned, on a voluntary basis, to further minimize highly enriched uranium stocks and use and to convert radioisotope production to low-enriched uranium targets, where technically and economically feasible, and taking into account the need for an assured supply of medical isotopes. |
Группа призывает соответствующие государства добровольно предпринять дополнительные шаги в целях сведения к минимуму запасов и масштабов использования высокообогащенного урана и переориентироваться в производстве радиоизотопов на мишени из низкообогащенного урана, где это технически и экономически возможно, учитывая при этом необходимость обеспечения гарантированных поставок медицинских изотопов. |
In light of the potential negative effects of tourism, the need for promoting sustainable tourism to ensure future gains and to minimize the possible negative impact on the environment and cultures has acquired renewed urgency. |
В свете потенциальных негативных последствий туризма необходимость содействия его устойчивому развитию в целях получения отдачи в будущем и сведения к минимуму возможного пагубного воздействия на окружающую среду и культурное наследие вновь вышла на первый план. |
In order to cope with those environments that are less conducive to United Nations operational work, the Organization has developed a menu of security options to minimize security risks while enabling missions to implement their mandates. |
Для адаптации к таким неблагоприятным для осуществления оперативной деятельности Организации Объединенных Наций условиям Организация разработала ряд вариантов обеспечения безопасности с целью сведения к минимуму рисков, связанных с безопасностью, и создания в то же время возможностей для осуществления их мандатов. |
Internal accountability: anti-corruption agencies shall develop and establish clear rules and standard operating procedures, including monitoring and disciplinary mechanisms, to minimize any misconduct and abuse of power; |
внутренняя подотчетность: антикоррупционные органы должны разработать и установить четкие правила и стандартные оперативные процедуры, включая надзорные и дисциплинарные механизмы, для сведения к минимуму возможности любых проступков и злоупотребления полномочиями; |
Contributed to the coordination of statistical activities of international organizations in the field of road safety statistics to promote good practices and consistency of disseminated data, minimize duplication of work and reduce the burden on UNECE member countries. |
ЕЭК ООН содействовала координации статистической деятельности международных организаций в области статистики безопасности дорожного движения в целях распространения эффективной практики и увязки распространяемых данных, сведения к минимуму дублирования в работе и сокращения статистической нагрузки на страны - члены ЕЭК ООН. |
The guide will identify differences in requirements (regulatory and voluntary) as well as highlight gaps in the requirements framework, allowing Contracting Parties to consider actions to minimize differences and narrow gaps. |
В этом руководстве будут выявлены различия в требованиях (нормативных и рекомендательных), а также указаны пробелы в структуре требований, что позволит Договаривающимся сторонам рассмотреть возможность принятия мер для сведения к минимуму различий и устранения пробелов. |
The Office of Internal Oversight Services has a responsibility to assess the potential for fraud and other violations across the Organization and recommend corrective action to minimize the future risk of such violations. |
Управление служб внутреннего надзора обязано проводить оценку возможности совершения актов мошенничества и других нарушений в рамках всей Организации и рекомендовать коррективные меры с целью сведения к минимуму будущих рисков таких нарушений. |
With support from ICAO, UNFCCC and UNEP, efforts are being made to measure the climate footprint of the event, minimize its emissions where possible and offset what cannot be reduced with United Nations certified emission reductions. |
При содействии ИКАО, РКООНИК и ЮНЕП предпринимаются усилия для оценки климатических последствий этого мероприятия, сведения к минимуму связанных с ним выбросов, где это возможно, и компенсации тех выбросов, которые не могут быть уменьшены, за счет выданных Организации Объединенных Наций единиц сертифицированного сокращения выбросов. |
The Council also encourages national Governments, the United Nations and regional and subregional organizations to use existing civilian expertise and further develop them, bearing in mind the necessity to minimize possible duplication of efforts and to ensure their consistency and complementarity. |
Совет также призывает национальные правительства, Организацию Объединенных Наций, а также региональные и субрегиональные организации привлекать имеющихся гражданских специалистов и повышать уровень их квалификации с учетом необходимости сведения к минимуму возможного дублирования усилий и обеспечения их последовательности и взаимодополняемости. |
The Board has continued to work closely with the Office of Internal Oversight Services to understand the results of recent internal audits, coordinate its respective audit work and minimize the oversight demands on the Office of the Capital Master Plan. |
З. Комиссия тесно сотрудничает с Управлением служб внутреннего надзора в целях осмысления результатов последних внутренних проверок, координации ее соответствующей ревизорской деятельности и сведения к минимуму требований по осуществлению надзора, предъявляемых к Управлению Генерального плана капитального ремонта. |
To minimize the risks of abuse of the discretion on the side of the procuring entity as regards imposition of suspension, the procurement or other applicable regulations may provide examples when the suspension would be needed. |
Для сведения к минимуму вероятности того, что закупающая организация будет злоупотреблять возможностью по собственному усмотрению приостанавливать процедуры закупок, в подзаконных актах о закупках и других применимых положениях можно привести примеры того, когда приостановление процедур необходимо. |
Liability could be based on responsibility for causing insolvency or failing to take appropriate action, to avoid financial difficulty, to minimize potential losses to creditors or to avoid insolvency etc. |
Основанием для наступления ответственности руководителей может служить доведение предприятия до банкротства или непринятие надлежащих мер для предупреждения возникновения финансовых трудностей, сведения к минимуму потенциальных потерь для кредиторов и недопущения несостоятельности и т.д. |
In the case of sample bags, it is recommended that the normal sample bag pump-down procedure be repeated twice to minimize any trapped volumes; |
В случае мешков для отбора проб обычную процедуру их вакуумизации рекомендуется повторить дважды для сведения к минимуму уловленных объемов. |
At the end of article 4, the words "to minimize its effects" should be replaced by "to minimize and if possible eliminate its effects"; the relevant part of article 6 should be changed accordingly. |
В конце статьи 4 слова "для сведения к минимуму его последствий" следует заменить словами "для сведения к минимуму и, по возможности, ликвидации его последствий"; необходимые изменения следует внести в соответствующую часть статьи 6. |
In addition, some delegations urged the adoption of by-catch reduction plans at the national, regional and global levels to minimize by-catch, and to the extent that by-catch cannot be avoided, to minimize by-catch mortality. |
Кроме того, некоторые делегации настоятельно призвали к принятию планов уменьшения прилова на национальном, региональном и глобальном уровнях в целях сведения к минимуму прилова и, поскольку полностью исключить прилов невозможно, сведения к минимуму гибели особей, оказавшихся в прилове. |
Society must be assured that a responsible and committed effort is being made to minimize drug-induced injury and that the risks of such injury compare favourably to those accepted in other aspects of daily life. |
Общество должно быть уверено, что предпринимаются ответственные и целенаправленные усилия для сведения к минимуму ущерба, обусловленного приемом лекарственных препаратов, а также в том, что риск причинения такого ущерба выгодно отличается от рисков, приемлемых в других аспектах повседневной жизни. |
In order to prevent or minimize all relevant hazards, special emphasis is put on medical examination, the provision of all necessary technical equipment, adequate training, as well as the maintenance and disinfection of the Police's premises and vehicles. |
В целях предупреждения или сведения к минимуму всех соответствующих рисков делается акцент на медицинских осмотрах, предоставлении всех необходимых технических средств, надлежащей профессиональной подготовке, а также на поддержании в должном состоянии и дезинфекции помещений и транспортных средств полиции. |
In further reports, the Special Rapporteur should address the need to minimize environmental degradation during armed conflict and consider reparation and compensation by those responsible, for which principle 13 of the Rio Declaration on Environment and Development might prove useful. |
В последующих докладах Специальному докладчику следует рассмотреть необходимость сведения к минимуму ухудшения состояния окружающей среды во время вооруженных конфликтов и рассмотреть вопрос о возмещении ущерба и компенсации теми, кто несет за это ответственность, для чего может оказаться полезным принцип 13 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию. |
Among them there is the International Convention on Oil Pollution Preparedness, Response and Cooperation of 1990, which lays down detailed obligations to ensure that prompt and effective action is taken to minimize the damage which may result from such incidents. |
В их число входит Международная конвенция по обеспечению готовности на случай загрязнения нефтью, борьбе с ним и сотрудничеству 1990 года, в которой подробно излагаются обязательства по обеспечению принятия оперативных и эффективных мер для сведения к минимуму ущерба, который может наступить в результате таких инцидентов. |
The purpose of this paper has been to promote discussion on information sharing on IEDs and their components within the CCW and how to develop and improve best practice to minimize the spread of IEDs. |
Цель настоящего документа состоит в том, чтобы стимулировать дискуссию по вопросу об обмене информацией относительно СВУ и их компонентов в рамках КНО и о путях разработки и совершенствования оптимальных практических методов для сведения к минимуму масштабов распространения СВУ. |