| These mechanisms would include coordinated counter-cyclical policies to mitigate boom-bust cycles, as well as financial regulatory coordination to minimize and contain economic and financial crises and financial volatility. | Эти механизмы будут включать в себя скоординированные антициклические мероприятия, направленные на смягчение последствий циклов подъема и спада, а также координацию мер по финансовому регулированию для сведения к минимуму и сдерживания финансово-экономических кризисов и финансовой нестабильности. |
| These were designed to minimize any impact on the system's performance while offering census operators some information on how the census was progressing. | Они были предназначены для сведения к минимуму любого воздействия на эффективность системы и в то же время предоставляли операторам переписи определенную информацию о ее ходе. |
| It should work on the strengthening of multilateral arrangements to minimize commodity price volatility and other related problems. | Ей следует работать над укреплением многосторонних соглашений в целях сведения к минимуму волатильности сырьевых цен и других сопутствующих проблем. |
| Understanding the way children embrace ICTs is key to the development of strategies to maximize opportunities and minimize risks of violence against children. | Понимание того, как дети воспринимают ИКТ, является ключевым элементом разработки стратегий максимального использования возможностей и сведения к минимуму рисков насилия в отношении детей. |
| Finland asked about measures taken to minimize the impact of austerity policies on the Roma community. | Финляндия спросила, какие меры были приняты для сведения к минимуму воздействия мер жесткой экономии на общину рома. |
| National policies and planning are often inadequate to prevent and minimize damage from disasters and emergency situations. | Политика и планирование на национальном уровне нередко оказываются недостаточными для предотвращения или сведения к минимуму ущерба в результате бедствий и чрезвычайных ситуаций. |
| WFP's vehicle fleet is renewed every five years to minimize maintenance costs, enhance fuel efficiency and optimize resale values. | Автопарк ВПП обновляется каждые пять лет для сведения к минимуму затрат на обслуживание, повышения топливной экономичности и оптимизации цен перепродажи автомобилей. |
| These observations indicate that the Administration needs to further strengthen the controls over non-expendable property to minimize losses and the inefficient use of resources. | Эти замечания свидетельствуют о том. что Администрации следует еще больше ужесточить контроль над имуществом длительного пользования для сведения к минимуму потерь и случаев неэффективного использования ресурсов. |
| UNOPS engineers applied international anti-seismic construction standards to the structural design to minimize risks to pupils in the earthquake-prone area. | Инженеры ЮНОПС применяли международные стандарты сейсмостойкости в строительных проектах для сведения к минимуму рисков для учащихся в подверженных землетрясениям районах. |
| A way to minimize mercury emissions is to lower the exhaust temperature. | Один из способов сведения к минимуму выбросов ртути предусматривает уменьшение температуры отходящих газов. |
| Preventive maintenance to increased lifetime of installations and plants, and minimize breakdowns; | Профилактическое техническое обслуживание в целях увеличения срока эксплуатации установок и оборудования и сведения к минимуму сбоев в работе; |
| To minimize the risks of future economic disruption, communities must diversify the sources of their livelihoods. | Для сведения к минимуму риска экономических потрясений в будущем общины должны диверсифицировать свои источники средств к существованию. |
| Measures will be introduced to minimize the amount of time staff are required to spend away from their families. | Будут приняты меры в целях сведения к минимуму времени, которое сотрудники должны проводить в отрыве от своих семей. |
| There are also proposals to streamline the appeals system to minimize delay and help cut down barriers to removal. | Рассматриваются также предложения об упорядочении системы подачи апелляций для сведения к минимуму затяжек и уменьшения числа препятствий на пути выдворения. |
| The operating protocol for the study was designed to minimize impacts on the normal operations of commerce. | С целью сведения к минимуму воздействия на нормальную коммерческую деятельность для исследования был разработан протокол эксплуатации. |
| Joint programmes in collaboration with young people may also be an effective way to minimize armed crimes. | Еще одним эффективным способом сведения к минимуму преступлений с применением оружия могут стать совместные программы с привлечением молодежи. |
| The Partnership's focal agency system builds on the comparative advantages of individual members to minimize duplication. | Используемая Партнерством система координирующего учреждения в целях сведения к минимуму дублирования в работе опирается на сравнительные преимущества отдельных членов. |
| Periodic review of statistical programmes to minimize the burden on data providers | проведение периодических обзоров статистических программ в целях сведения к минимуму объема работы выполняемого поставщиками данных; |
| Efforts will be made in 2007-2009 to improve enterprise level management systems to minimize risks of mismanagement, irregularities and waste. | В 2007-2009 годах будут предприняты усилия с целью совершенствования систем управления на уровне различных структурных подразделений организации для сведения к минимуму рисков ненадлежащего управления, ошибок и бесхозяйственности. |
| To minimize long-term negative impacts, Saudi Arabia proposes to restore the most damaged areas of its desert environment to a viable condition. | В целях сведения к минимуму долговременного негативного воздействия на окружающую среду Саудовская Аравия предлагает восстановить наиболее пострадавшие районы пустыни, с тем чтобы сделать их экосистемы вновь жизнеспособными. |
| Regulatory and management systems to minimize potential negative consequences must be encouraged, but such measures should not be used to discriminate against exports from developing countries. | Необходимо содействовать созданию систем регулирования и управления с целью сведения к минимуму этих возможных негативных последствий, однако такие меры не следует использовать с целью дискриминации в отношении экспорта из развивающихся стран. |
| A sustainable business takes into account their actions and seek ways to minimize its impact in the future. | Устойчивого развития бизнеса учитываются их действия и поиск путей для сведения к минимуму его последствия в будущем. |
| A Pre-Collision System is designed to minimize damage from accidents. | Система предварительного обнаружения столкновения предназначена для сведения к минимуму ущерба от аварий. |
| In the market you will find the special lenses, designed specifically to minimize the discomfort of glare and properly protect your eyes. | На рынке вы найдете специальные объективы, разработанные специально для сведения к минимуму дискомфорт от яркого света и надлежащей защиты ваших глаз. |
| Some views were also expressed on the need to maximize resources for programmes and to minimize administrative costs. | Некоторые участники высказали также мнение о необходимости выделения максимального объема ресурсов для программ и сведения к минимуму административных расходов. |