The Board of Auditors was also consulted to ensure proper audit coverage of UNDP and to minimize duplication of efforts in providing assurance to the Administrator and the Board. |
Наряду с этим были проведены консультации с Комиссией ревизоров в целях обеспечения надлежащего охвата ПРООН ревизионными проверками и сведения к минимуму дублирования усилий в процессе предоставления гарантий Администратору и Совету. |
In paragraph 4 of its report (A/56/711), the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions requested that a re-examination be made of the use of the proposed additional space to maximize office space and minimize common and temporary space, taking into account existing standards. |
В пункте 4 своего доклада (А/56/711) Консультативный комитет просил провести повторный анализ использования предлагаемой дополнительной площади в целях максимального увеличения площади служебных помещений и сведения к минимуму площади мест общего пользования и временных помещений с учетом существующих стандартов. |
Siting, building design and landscaping have been used to enhance these natural conditions and minimize energy use. The low-level design makes elevators unnecessary; ramps have been constructed to provide access for the handicapped. |
Местоположение зданий, архитектурные решения и особенности планировки были использованы для усиления воздействия этих природных факторов и сведения к минимуму потребления энергии, Малоэтажный проект делает ненужным использование лифтов; для обеспечения доступа инвалидам были построены пандусы. |
A3.1.2 A Precautionary statement is a phrase which describes recommended measures which should be taken to minimize or prevent adverse effects resulting from exposures to a hazardous product, or improper storage or handling of a hazardous product). |
А3.1.2 Предупреждение - это фраза, описывающая рекомендуемые меры, которые необходимо принять в целях сведения к минимуму или предотвращения неблагоприятных последствий, обусловленных воздействием того или иного опасного продукта, его неправильным хранением или неправильным обращением с этим опасным продуктом). |
In this regard, pending full implementation of the use of electronic storage of records, standard record retention schedules have been prepared to help organize the missions' records management and minimize costly transfers of unnecessary documentation. |
В этой связи до завершения перехода к хранению учетных документов в электронной форме были разработаны графики хранения учетных документов для содействия организации ведения учета в миссиях и сведения к минимуму дорогостоящей передачи ненужной документации. |
The Government has also worked out and disseminated a standard work-contract form which contains basic working conditions to minimize the possibility of disputes over working conditions, and has also provided information services about sources of legal advice. |
Правительство также разработало и распространило типовой бланк трудового соглашения, который предусматривает основные условия труда с целью сведения к минимуму возможности возникновения споров по поводу условий труда, а также предоставляет информацию об источниках получения юридических консультаций. |
In submarine cable laying, methods have to be found to minimize substantial external risk to which the cable systems are exposed as an increasing number of high-capacity undersea fibre-optic cable systems are being installed in shallow environments. |
Что касается прокладки подводных кабелей, то надлежит найти способы для сведения к минимуму существенной внешней опасности, которой кабельные системы подвергаются из-за того, что в настоящее время в мелководных районах все чаще прокладываются мощные подводные стекловолоконные кабельные системы. |
Conservation biologists advocate that protected areas should be as large as possible in order to maximize the degree to which their contents retain their integrity; minimize risks of species' extinction; and maximize representation of ecological communities and their constituent species. |
По мнению ученых-биологов, охраняемые районы должны иметь как можно большую площадь в целях обеспечения максимальной защиты их обитателей, сведения к минимуму риска исчезновения видов и обеспечения максимально широкой представленности биологических сообществ и входящих в них видов. |
The Administration informed the Board that a copy of the reconciliation statement had been sent to all offices away from Headquarters to address the causes of the discrepancies and that every effort was being made to minimize the variances. |
Администрация уведомила Комиссию о том, что всем отделениям Организации Объединенных Наций вне Центральных учреждений были направлены копии сверочной ведомости для устранения причин возникших расхождений и принятия всех возможных мер для сведения к минимуму расхождений. |
The designation and functioning of points of contact are aimed at developing and implementing a preparedness and response mechanism and network in the UN/ECE region in order to respond promptly to industrial accidents and minimize their possible effects, in particular their transboundary effects. |
При назначении и функционировании пунктов связи преследуется цель разработки и осуществления механизма и сети обеспечения готовности к промышленным авариям в регионе ЕЭК и ликвидации их последствий для безотлагательной реализации мер по оказанию срочной помощи и сведения к минимуму возможного воздействия промышленных аварий, включая их трансграничное воздействие. |
In responding to the issues related to the control of GHG emissions and, in particular, the Kyoto Protocol, WCI endorses the underlying UNFCCC objective to achieve least-costs solutions, which are essential to minimize the impact on the global economy. |
В связи с вопросами, относящими к контролю за выбросами ПГ и, в частности с Киотским протоколом, ВИУ одобряет основополагающую цель РКИКООН, заключающуюся в поиске наименее дорогостоящих решений, имеющих важнейшее значение для сведения к минимуму воздействия на мировую экономику. |
A consolidation and streamlining of the Islamabad-based offices for Afghanistan is required, however, to minimize the duplication of overhead costs being incurred in both Kabul and Islamabad. |
Однако для сведения к минимуму дублирования накладных расходов как в Кабуле, так и в Исламабаде необходимо будет объединить базирующиеся в Исламабаде отделения для Афганистана и упорядочить их деятельность. |
Although some unusual measures, such as offering retirees a chance to be rehired if they were willing to forego pension benefits, were being contemplated to meet the anticipated shortage, in general it was the policy of the Organization to minimize any extensions after retirement age. |
Хотя для решения ожидаемой проблемы нехватки квалифицированного персонала рассматриваются и некоторые необычные меры, такие, например, как приглашение пенсионеров вернуться на работу, если они готовы отказываться от получения пенсии, в целом Организация придерживается политики сведения к минимуму любых продлений работы по наступлении пенсионного возраста. |
In the first instance the institution produced a comprehensive presentation of measures to inform people about the disease and its consequences, and an explanation of prevention measures, so as to minimize the spread of HIV/AIDS in the Costa Rican prison system. |
В первую очередь пенитенциарные власти решили предпринять энергичные меры, направленные на информирование об этом заболевании и его последствиях, а также на распространение профилактических средств с целью сведения к минимуму ВИЧ-СПИДа в коста-риканской пенитенциарной системе. |
Reduction in waiting times 1. Traffic authorities must take all measures available to minimize waiting times for ATP-approved vehicles carrying perishable goods, from the moment of arrival at the border post through to the various legal, administrative, customs and public health checks. |
Службы, ответственные за регулирование дорожного движения, принимают все меры для сведения к минимуму продолжительности простоя допущенных СПС транспортных средств, используемых для перевозок скоропортящихся пищевых продуктов, с момента их прибытия на границу до момента прохождения различных видов нормативного, административного, таможенного и медико-санитарного контроля. |
The Ministry of education is planning to conduct an in-depth research and assessment to identify and address the root-cause and recommend strategic action plan to minimize the level of repeaters and withdrawals and increase the rate of internal efficiency in schooling. |
Министерство просвещения планирует провести подробнейшее исследование и оценку для выявления и устранения лежащих в основе этого явления причин и рекомендовать стратегический план действий для сведения к минимуму числа второгодников и отсева из школ и повышения эффективности школьного обучения. |
Many member companies of the International Chamber of Commerce () are adopting innovative approaches to protect water resources, reduce water consumption, reduce water losses, recycle and reuse water, and minimize effluents in water discharged into the environment. |
Многие компании - члены Международной торговой палаты () берут на вооружение новаторские подходы в целях охраны водных ресурсов, сокращения потребления и потерь воды, переработки и повторного использования воды и сведения к минимуму негативных последствий жидких промышленных отходов на окружающую среду. |
The waste management partnership area, led by the Government of Japan, has the objective to minimize and, where feasible, eliminate unintentional mercury releases to air, water and land from mercury waste by following a life-cycle approach. |
Деятельность в области регулирования отходов, которая возглавляется в рамках этого партнерства правительством Японии, преследует цель сведения к минимуму и, по возможности, ликвидации непреднамеренных выбросов ртути в воздух, воду и землю от ртутных отходов на базе подхода, основанного на жизненном цикле продукции. |
To minimize the impact of that Judge's departure, an existing Trial Chamber Judge was assigned to the Appeals Chamber, while he is also finishing a multi-accused case at trial where he sits as Presiding Judge. |
Для сведения к минимуму воздействия ухода судьи один из нынешних судей Судебной камеры был придан Апелляционной камере в период, когда он также завершал рассмотрение в качестве председательствующего судьи дела, по которому проходило несколько обвиняемых. |
Recognizing national and regional efforts to undertake disaster preparedness, response and mitigation efforts to minimize the impact of natural disasters, and reiterating the responsibility of all States in that regard, |
принимая к сведению прилагаемые на национальном и региональном уровнях усилия по обеспечению готовности к стихийным бедствиям, принятию ответных мер и смягчению их последствий в целях сведения к минимуму воздействия стихийных бедствий и вновь заявляя об ответственности всех государств в этом отношении, |
To minimize the use of "special cases", the Working Group discussed whether a new text should be added at the end of the "special case" definition, or the definition should be reworded. |
Для сведения к минимуму практики использования категории «имущество специального назначения» Рабочая группа обсудила целесообразность добавления в конце определения «имущество специального назначения» нового текста или изменения формулировки определения. |
Implementation of Mission stock ratios to minimize the level of excess inventory, a first-in-first-out commodity distribution strategy and development of acquisition plans based on actual consumption rates and stockholding |
Внедрение норм запасов в Миссии в целях сведения к минимуму объема избыточных запасов, осуществление стратегии расходования запасов в порядке их получения, а также разработка планов закупок с учетом фактических темпов потребления и накопления запасов |
Resolved to take measures to anticipate, prevent or minimize emissions of certain heavy metals and their related compounds, taking into account the application of the precautionary approach, as set forth in principle 15 of the Rio Declaration on Environment and Development, |
твердо намереваясь принимать меры в целях предвидения, предотвращения или сведения к минимуму выбросов стойких органических загрязнителей с учетом применения подхода, основанного на принципе принятия мер предосторожности, который установлен в принципе 15 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию, |
Actions taken to minimize the risks of disputes, complaints and claims against individuals serving on constituted bodies under the Kyoto Protocol During the period under review, the Executive Secretary took the following actions: |
В. Меры, принятые в целях сведения к минимуму риска споров, жалоб и исков в отношении лиц, работающих в официальных органах, учрежденных согласно Киотскому протоколу |
The plan seeks to devise and place adequate contingency plans to mitigate the effects of disasters/emergencies, and minimize the impact of disasters on public health by incorporating safety-enhancing standards and measures designed to save lives and protect property; |
В рамках этого плана должны быть разработаны и приняты надлежащие планы действий в чрезвычайных ситуациях с целью уменьшения последствий бедствий/чрезвычайных ситуаций и сведения к минимуму влияния таких бедствий на здоровье населения путем принятия соответствующих стандартов безопасности и мер, призванных содействовать охране человеческой жизни и имущества; |