Английский - русский
Перевод слова Minimize
Вариант перевода Сведения к минимуму

Примеры в контексте "Minimize - Сведения к минимуму"

Примеры: Minimize - Сведения к минимуму
To lessen the suffering, to minimize the burden on the health care system and to improve communication with de-miners, mine-awareness messages should be part of basic elementary school curricula and part of agricultural training programmes. Для уменьшения страданий людей, сведения к минимуму нагрузки на системы охраны здоровья и улучшения взаимодействия с саперами оповещение о минной опасности должно быть включено в учебные программы начальных школ и программы подготовки специалистов в области сельского хозяйства.
Although the contractor has accelerated procurement and has established large buffer stocks of various items in Addis Ababa to minimize construction delays owing to unavailability of materials, air shipment continues to be necessary in certain cases. Хотя подрядчик ускорил закупки и создал значительные резервные запасы различных строительных материалов в Аддис-Абебе для сведения к минимуму простоев в строительстве в связи с отсутствием материалов, в отдельных случаях материалы по-прежнему требуется доставлять по воздуху.
The Government was implementing structural adjustment programmes to minimize poverty, malnutrition and disease but it would have to proceed cautiously because it would need external financing on realistic terms. структурной перестройки в целях сведения к минимуму масштабов нищеты, недоедания и заболеваемости, однако ему следует действовать осмотрительно, поскольку для этого необходимо финансирование из внешних источников на приемлемых условиях.
The Subcommittee agreed that consideration of space debris was important, and that international cooperation was needed to expand appropriate and affordable strategies to minimize the potential impact of space debris on future space missions. Подкомитет решил, что рассмотрение вопроса о космическом мусоре имеет важное значение и что необходимо наладить международное сотрудничество в целях расширения соответствующих рентабельных стратегий для сведения к минимуму потенциального воздействия космического мусора на будущие полеты космических аппаратов.
It could be given responsibility for estimating the economic losses of the affected States, conducting research on the regional economic and socio-economic consequences of sanctions, coordinating measures to minimize their after-effects, monitoring their strict observance and so on. На него можно было бы возложить ответственность за оценку понесенного пострадавшими государствами экономического ущерба, проведение исследований по экономическим и социально-экономическим последствиям санкций, координацию мер с целью сведения к минимуму их последствий, слежение за их строгим соблюдением и т.д.
Every State should take the appropriate steps necessary to minimize the amount of radioactive waste, taking into account social, environmental, technological and economic considerations; Каждому государству следует предпринимать соответствующие шаги для сведения к минимуму количества радиоактивных отходов, принимая при этом во внимание социальные, экологические, технические и экономические соображения.
Mobilize resources from various partners to support microfinance through the Consultative Group to Assist the Poorest; mobilize resources to prevent and minimize the effects of natural disasters on women (UNDP, World Bank, UN/DHA). Мобилизация ресурсов различных партнеров в целях стимулирования микрофинансирования через Консультативную группу по оказанию помощи беднейшим слоям населения; мобилизация ресурсов в целях предупреждения стихийных бедствий и сведения к минимуму их последствий для положения женщин (ПРООН, Всемирный банк, Организация Объединенных Наций/ДГВ).
To minimize the effect of possible alterations in the solutions, the participants were asked to analyse the samples as soon as possible and return the analytical results within one month. С целью сведения к минимуму воздействия возможных изменений в растворах участникам было предложено проанализировать пробы в самые сжатые сроки и направить результаты анализа в течение одного месяца.
Appreciation was also expressed that emphasis will be given, inter alia, to research and analysis of the effects of the economic and financial crisis and to the formulation of recommendations on ways and means for countries to respond to the crisis and to minimize the attendant risks. Удовлетворение было выражено также по поводу того внимания, которое будет уделяться, среди прочего, исследованиям и анализу воздействия экономического и финансового кризиса и выработке рекомендаций о путях и средствах реагирования на этот кризис со стороны отдельных стран и сведения к минимуму связанных с ним рисков.
∙ Consider what actions are necessary to minimize adverse effects of climate change and/or the impacts of response measures on Parties referred to in Articles 4.8 and 4.9 of the Convention (Article 3.14). Рассмотреть вопрос о том, какие действия необходимо предпринять для сведения к минимуму неблагоприятных последствий изменения климата и/или последствий мер реагирования для Сторон, упомянутых в статьях 4.8 и 4.9 Конвенции (статья 3.14).
Efforts should continue to be made to minimize unintended side effects of sanctions, especially with regard to the humanitarian situation and the development capacity that has a bearing on the humanitarian situation. Следует продолжать прилагать усилия для сведения к минимуму непреднамеренных побочных последствий санкций, особенно в том, что касается положения в гуманитарной области и потенциала в области развития, который оказывает влияние на гуманитарную ситуацию.
Participants in the recent high-level dialogue on the theme of the economic and social impact of globalization had agreed that globalization could not be reversed, and therefore, efforts must be made to maximize its benefits and minimize risk. Участники недавнего диалога высокого уровня по вопросу об экономических и социальных последствиях глобализации согласились с тем, что процесс глобализации невозможно обратить вспять, в связи с чем необходимо предпринять усилия для извлечения из него максимальных выгод и сведения к минимуму связанных с ним рисков.
Although the latter were important forces binding societies together, they should not be used to force women into a subordinate role, damage their health and minimize their contributions to family, the community and their countries. Хотя эти характерные особенности выступают в качестве важных сил, объединяющих людей в общины, они не должны использоваться для принуждения женщин к выполнению роли подчиненных, для нанесения ущерба их здоровью и сведения к минимуму их участия в жизни своих семей, общин и стран.
For countries choosing to use them, direct measures need to complement sound underlying fiscal and monetary policies (and not be a substitute for them) and must be carefully tailored to minimize costs in terms of possible distortions and inefficiencies in capital and foreign-exchange markets. При использовании прямых мер странами эти меры должны дополнять разумную финансово-бюджетную и денежно-кредитную политику (а не подменять ее) и должны тщательно продумываться с целью сведения к минимуму издержек, связанных с возможными перекосами и снижением эффективности рынков капитала и иностранной валюты.
B. Measures and actions to be taken in order to maximize the development impact of liberalization and globalization and minimize the risks of marginalization and instability В. Меры и действия, которые должны быть предприняты в целях максимального увеличения вклада либерализации и глобализации в процесс развития и сведения к минимуму угрозы маргинализации и нестабильности
Actions, as appropriate, should be taken to maximize the opportunities and to minimize the difficulties of developing countries, especially the least developed countries, and of the countries in transition, in adjusting to the changes introduced by the Uruguay Round. Следует принимать необходимые меры для максимального расширения возможностей и сведения к минимуму трудностей развивающихся стран, особенно наименее развитых стран, а также стран с переходной экономикой в процессе адаптации к изменениям, обусловленным соглашениями Уругвайского раунда.
That approach underlies the study, which is designed to identify and recommend measures to enhance cohesiveness and minimize fragmentation of market and economic space, and enhance the free circulation of people, goods and services within the same subregion. В рамках этого подхода подчеркивается необходимость проведения исследований, которые были бы направлены на выявление и рекомендацию мер в целях повышения согласованности и сведения к минимуму раздробленности рыночных и экономических пространств и содействия свободному передвижению людей, товаров и услуг в пределах одного субрегиона.
According to the "new economics of migration", migration is used by households to minimize risk and loosen constraints associated with market failures in the sending countries. В соответствии с "новой экономической теорией миграции" домашние хозяйства прибегают к миграции для сведения к минимуму риска и ослабления остроты проблем, связанных с рыночными неудачами направляющих стран.
The division should have the capacity to receive, collate, analyze and interpret intelligence information and reports, with a view to early detection of potential conflicts and early reaction to minimize, contain and resolve such conflicts in collaboration with the relevant Member States. Этот отдел должен иметь возможность получения, сопоставления, анализа и толкования разведывательных данных и сообщений в целях раннего выявления потенциальных конфликтов и скорейшего реагирования на них для сведения к минимуму, сдерживания и урегулирования таких конфликтов в сотрудничестве с соответствующими государствами-членами.
From a policy point of view, a good argument exists that the best way to minimize such harm is to place liability on the person or entity that causes such harm, rather than on the State. С точки зрения политики существует хороший аргумент, заключающийся в том, что наилучший способ сведения к минимуму такого ущерба - это возложить ответственность на лицо или образование, наносящие такой ущерб, а не на государство.
In order to ensure greater predictability and to minimize changes in the level of the programme budget resulting from these fluctuations, two possible alternative courses of action were envisaged in the report: Для обеспечения большей предсказуемости и сведения к минимуму изменений в объеме бюджета по программам, обусловленных такими колебаниями, в докладе предусматривались два возможных альтернативных пути:
Review the chain of distribution and prioritize direct distribution of food and non-food items to beneficiaries, especially to women, to minimize risks of exploitation. Анализ системы распределения и установление приоритетности прямого распределения среди получателей, особенно женщин, продовольственных и непродовольственных товаров в целях сведения к минимуму риска эксплуатации.
Introduce cleaner technologies in mining and mineral processing, focusing on the source of pollution (the process), on recycling where possible, and on reducing pollution by treating air and water to minimize the environmental impact. Внедрение чистых технологий в горнодобывающей промышленности и в процессы обогащения полезных ископаемых с уделением основного внимания источнику загрязнения (процессу), рециркуляции там, где это возможно, и сокращению загрязнения путем очистки воздуха и воды в целях сведения к минимуму воздействия на окружающую среду.
Several speakers were of the view that the review mechanism should seek to minimize the burden on States Parties, in particular in view of their participation in other regional and sectoral review mechanisms. Ряд выступавших отметили, что механизм обзора должен преследовать цель сведения к минимуму бремени государств-участников, особенно с учетом их участия в других региональных или секторальных механизмах обзора.
Norway believes that it is necessary to focus more closely on the factors that create demand for illicit small arms and on ways to minimize the detrimental effects of illicit small arms on development efforts. Норвегия считает, что необходимо уделить больше внимания факторам, которые порождают повышенный спрос на стрелковое оружие, а также поискам средств для сведения к минимуму того разрушительного воздействия, которое оказывает незаконный оборот стрелкового оружия на предпринимаемые усилия в области развития.