Different religious institutions took measures to minimize marriage problems, for instance, through courses and pre-marriage counseling by churches. |
Различные религиозные учреждения приняли меры для сведения к минимуму проблем, связанных с заключения брака, например путем организации курсов и предоставления духовенством консультаций до заключения брака. |
The United Nations realizes that the close link between public governance and economic development necessitates systematic integration of peace and development to minimize the causes of conflict and social discontent. |
Организация Объединенных Наций сознает, что тесная связь между государственным управлением и экономическим развитием обусловливает необходимость систематической интеграции вопросов мира и развития для сведения к минимуму причин конфликтов и социального недовольства. |
(b) Promote the reuse, recycling and substitution of metals, minerals and other materials to help minimize all types of waste. |
Ь) содействовать повторному использованию, переработке и замене металлов, минералов и других материалов в целях сведения к минимуму всех видов отходов. |
Governments could accordingly consider and introduce measures to reduce uncertainty, minimize losses and maximize gains in terms of revenue or expenditure, including long-term investment for future generations. |
Поэтому правительства могли бы рассмотреть и ввести в действие меры для снижения степени неопределенности, сведения к минимуму потерь и максимального увеличения выгод с точки зрения поступлений или расходов, включая долгосрочные инвестиции в интересах будущих поколений. |
They also highlight the critical importance of consistently counter-cyclical macroeconomic policy frameworks in place to minimize the adverse impacts of a volatile external economic environment. |
Они свидетельствуют также о крайне важном значении последовательного внедрения рамочных основ антициклической макроэкономической политики в целях сведения к минимуму негативных последствий резкого изменения внешнеэкономических условий. |
The Director then pointed out that the FAO/World Health Organization (WHO) guidelines for the safe use of wastewater had been developed to minimize health risks. |
Затем Директор отметила, что ФАО и Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) разработали руководящие принципы безопасного использования сточных вод в целях сведения к минимуму риска для здоровья людей. |
Provision of social safety nets was essential to minimize social costs of the crisis, as well as to prevent precautionary saving and boost private consumption. |
Создание сетей социальной защиты имело важное значение для сведения к минимуму социальных последствий кризиса, а также сдерживания предупредительных сбережений и стимулирования частного потребления. |
We call for United Nations assistance in developing streamlined and effective disaster risk reduction strategies to minimize people's exposure to natural hazards, especially in LDCs. |
Мы призываем Организацию Объединенных Наций оказывать содействие в разработке четких и эффективных стратегий уменьшения опасности стихийных бедствий в целях сведения к минимуму подверженности людей природным угрозам, особенно в НРС. |
The need to prevent and minimize negative impacts of climate change and response measures; |
с) необходимости предотвращения и сведения к минимуму негативных воздействий изменения климата и мер реагирования; |
Ukraine remained committed to cooperating with the Scientific Committee and all parties concerned in order to counter and minimize the consequences through a common scientific understanding of its causes. |
Украина готова продолжать активно сотрудничать с Научным комитетом и всеми соответствующими сторонами в деле ликвидации и сведения к минимуму последствий аварии, для того чтобы совместно с учеными из других стран лучше понять ее причины. |
There was widespread agreement that UNEP has an important role to play in helping countries seize environmental opportunities and minimize risks of globalization. |
Прозвучало широкое согласие с тем, что ЮНЕП должна играть важную роль в оказании помощи странам по использованию всех возможностей для охраны окружающей среды и сведения к минимуму рисков глобализации. |
ECE also seeks to reduce pollution and minimize environmental damage with a view to avoiding compromising environmental conditions for future generations. |
ЕЭК также ставит задачу сокращения загрязнения окружающей среды и сведения к минимуму экологического ущерба, чтобы в интересах грядущих поколений не допустить опасного ухудшения состояния окружающей среды. |
Actions taken to minimize the risks of disputes, complaints and claims against individuals |
В. Меры, принятые в целях сведения к минимуму риска споров, жалоб и исков в отношении лиц, работающих в официальных органах, учрежденных |
An agreed number of cities with strategies to minimize and deal with climate change effects. |
согласованное число городов имеют стратегии сведения к минимуму последствий изменения климата и борьбы с ними. |
Ways to minimize potential negative environmental and social effects of natural resource extraction; |
пути сведения к минимуму потенциальных негативных экологических и социальных последствий добычи природных ресурсов; |
Flexible provisions and long transition periods may also be required to minimize the costs and potentially adverse impacts of adjustment and reform in LDCs. |
Кроме того, могут потребоваться гибкие положения и длительные переходные периоды для сведения к минимуму издержек и потенциально негативного воздействия перестройки и реформы в НРС. |
(a-a) Utilize insurance markets to minimize the risks associated with climate change impacts; |
аа) использовать рынки страхования для сведения к минимуму рисков, связанных с последствиями изменения климата; |
To minimize the duplication of services, particular efforts are being made to develop cooperative arrangements with alternative, complementary service providers, based on comparative advantage. |
В целях сведения к минимуму дублирования деятельности по оказанию услуг особые усилия прилагаются для развития сотрудничества с альтернативными поставщиками дополнительных услуг с учетом сравнительных преимуществ. |
There was need therefore to rotate the use of the items to minimize risk of wastage. |
Таким образом, необходимо было попеременно использовать это имущество в целях сведения к минимуму риска потерь в результате неиспользования имущества. |
In the conduct of military operations, all feasible precautions must be taken to avoid, and in any event to minimize, incidental damage to the environment. |
При проведении военных операций должны приниматься все мыслимые меры предосторожности во избежание или для сведения к минимуму случайного ущерба окружающей среде. |
This framework guides the rapid mobilization of mine action resources in emergency and crisis situations to minimize the threat of landmines and explosive remnants of war. |
Эта система содержит основные направления для оперативной мобилизации ресурсов в целях разминирования в чрезвычайных и кризисных ситуациях в целях сведения к минимуму угрозы противопехотных мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
The Guidelines also provide for the application of a precautionary approach and the taking of enforcement procedures to minimize the potential for adverse consequences. |
В Руководстве предусматривается также применение осторожного подхода и принятие правоохранительных процедур в целях сведения к минимуму возможностей негативных последствий. |
Upon enquiry, it was informed that the Secretariat was exploring additional measures, including arranging with manufacturers to hold stocks and to dispatch spare parts directly to missions to minimize delays. |
В ответ на запрос он был информирован о том, что Секретариат изучает дополнительные меры, в том числе достижение договоренности с производителями о хранении у себя запасов и отправке запасных частей непосредственно миссиям для сведения к минимуму задержек. |
Implementation of preventive maintenance strategy for vehicles, water purification equipment and septic tanks to minimize the need for repairs and spare parts |
Осуществление стратегии профилактического обслуживания автотранспортных средств, оборудования по очистке воды и септиков для сведения к минимуму необходимости ремонта и использования запчастей |
O. Strengthening capacities in developing countries for the effective enforcement of competition law to minimize constraints to economic productivity |
О. Укрепление потенциала развивающихся стран по эффективному обеспечению соблюдения законов о конкуренции для сведения к минимуму действия факторов, препятствующих росту производительности экономики |