In the area of coastal and marine resources, a regional strategic plan for the management of ballast water has been established to minimize the transfer of harmful aquatic organisms and build capacity in the region. |
В отношении прибрежных и морских ресурсов был разработан региональный стратегический план действий по регулированию удаления балластной воды в целях сведения к минимуму риска привнесения вредных водных организмов и создания потенциала в данном регионе. |
The usefulness of actively considering the establishment of a fund financed from assessed contributions or other United Nations-based financial arrangements to minimize the losses incurred as a consequence of the application of sanctions was also questioned. |
Кроме того, были выражены сомнения относительно полезности активного рассмотрения вопроса о создании фонда, финансируемого за счет начисленных взносов или других финансовых механизмов в Организации Объединенных Наций, в целях сведения к минимуму убытков, понесенных вследствие применения санкций. |
The need to minimize inconvenience (e.g., undue delay, financial burden or other difficulties) to those who provided assistance to persons in distress at sea was stressed by some delegations. |
Некоторые делегации подчеркнули необходимость сведения к минимуму неудобств, например неоправданных задержек, финансового бремени или иных сложностей, с которыми могут сталкиваться те, кто оказывает содействие лицам, терпящим бедствие в море. |
In response to the environmental and social issues highlighted above, the mining sector has put in place tools for improved resource efficiency and pollution minimization, as well as tools to minimize adverse impacts of mining activities on the surrounding communities and natural environment. |
В ответ на обозначенные выше экологические и социальные вопросы горнодобывающий сектор внедрил инструменты для повышения эффективности использования ресурсов и сведения к минимуму загрязнения окружающей среды, а также методы минимизации отрицательного воздействия добычи полезных ископаемых на проживающие в прилегающих районах общины и природную среду. |
The removal of mercury from near the point of extraction, such as from feed gas, may be preferable so as to minimize the chance of accidental releases. |
Удаление ртути вблизи места добычи, например, в сырьевом газе, может быть предпочтительнее для сведения к минимуму вероятности аварийных выбросов. |
Past Governments have unremittingly employed the Act to muzzle dissent, especially by critical journalists, and minimize the growing voice of civil society, human rights advocacy groups and some influential elements in the political opposition. |
Прежние правительства постоянно прибегали к этому Закону для подавления инакомыслия, особенно со стороны критически настроенных журналистов, и для сведения к минимуму возраставшего влияния гражданского общества, групп правозащитников и некоторых влиятельных фигур в политической оппозиции. |
To minimize operational disruption, the first of these phases would be a "pilot" phase, in other words a deployment to a smaller office, for example a regional commission, as well as an adjacent peacekeeping mission, sub-offices included. |
Для сведения к минимуму оперативных сбоев первым из этих трех этапов будет экспериментальный этап, т.е. развертывание системы в небольшом подразделении, например в региональной комиссии, а также в расположенной поблизости миротворческой миссии, включая все подотделения. |
OIOS further recommended that the Department take the necessary interim measures to minimize losses until the conclusion of the travel payment contract with the winner of the new bidding exercise. |
УСВН рекомендовало далее Департаменту принять необходимые промежуточные меры для сведения к минимуму убытков, пока с победителем новых торгов не будет заключен контракт на оплату поездок. |
Active management of accumulated assets will be required to maximize funding levels and minimize the level of funding required through the contributions of the Organization. |
Активное управление накопленными средствами будет необходимым для максимального обеспечения уровней финансирования и для сведения к минимуму уровня финансирования, требующегося за счет взносов Организации. |
This tax is the conceptual successor to the Tobin tax first proposed in the 1970s as a means of reducing the volatility of capital flows across borders to minimize the threat of exchange rate crises. |
Этот налог представляет собой концептуальное развитие налога Тобина, впервые предложенного в 1970х годах в качестве средства уменьшения волатильности трансграничных потоков капитала для сведения к минимуму угрозы валютных кризисов. |
Containing and controlling accidents so as to minimize their effects and limit damage to human health, the environment and property; |
Сдерживание и контролирование возможности аварии для сведения к минимуму ее последствий и ограничения ущерба, наносимого здоровью человека, окружающей среде и собственности; |
Mr. D. Stone (AMAP) recalled the preamble of the Protocol, where Parties were "Resolved to take measures to anticipate, prevent or minimize emissions of POPs", which underlined the need to use a precautionary approach. |
Г-н Д. Стоун (АПМО) напомнил преамбулу Протокола, содержащую положение о том, что Стороны "твердо намереваются принимать меры в целях предвидения, предотвращения или сведения к минимуму выбросов стойких органических загрязнителей", которым подчеркивается необходимость применения подхода, основанного на принципе предосторожности. |
It should focus on ways to expand the access of migrants to financial services, maximize the benefits derived from such remittances and minimize the cost through appropriate policies, while respecting their character as private funds. |
Ей следует сосредоточить внимание на путях расширения доступа мигрантов к финансовым услугам, максимального увеличения выгод от таких денежных переводов и сведения к минимуму издержек с помощью надлежащей политики при соблюдении их характера как частных ресурсов. |
The Organization has also been making efforts to minimize the positioning and de-positioning costs of aircraft by increasing its due diligence review of requirements and regularly looking into the possibility of combining transportation services for one routing with another. |
Организация прилагала также усилия для сведения к минимуму расходов на размещение и перебазирование воздушных средств путем более тщательного анализа потребностей с должной добросовестностью и регулярного изучения возможности объединения транспортных услуг на одном маршруте с другим. |
The Procurement Division would also continue the development of electronic training materials to minimize standard classroom training and travel requirements for the delivery of training to peacekeeping missions. |
Отдел закупок продолжал бы также разрабатывать учебные материалы в электронном виде для сведения к минимуму стандартных классных занятий и потребностей в поездках для проведения учебных занятий в миротворческих миссиях. |
In its conclusions, the Board made a number of observations regarding steps that might have been taken to minimize risks for civilians and civilian objects. |
В своих выводах Комиссия сделала целый ряд замечаний в отношении шагов, которые могли бы быть предприняты для сведения к минимуму риска для гражданских лиц и гражданских объектов. |
It was also important to consider ways in which to minimize the detrimental environmental impact of the continuing expansion of crop cultivation for export, such as the reclamation of degraded or barren land for cultivation. |
Важно также рассмотреть пути сведения к минимуму вредных экологических последствий дальнейшего расшире-ния производства сельскохозяйственных культур на экспорт, в частности использования для земледелия деградировавших или бесплодных земель. |
At the recently concluded fifty-fifth session of the Trade and Development Board, UNCTAD member States showed strong interest in acquiring a deeper understanding of the current financial crisis and in searching for possible policy measures to minimize its impact on their economies. |
В ходе недавно завершившейся пятьдесят пятой сессии Совета по торговле и развитию государства - члены ЮНКТАД проявили значительный интерес к углублению понимания нынешнего финансового кризиса и поиску возможных мер политики в целях сведения к минимуму его последствий для их экономики. |
Therefore, great importance was attached to strengthened global cooperation on monetary and financial matters in order to ensure financial stability, advance the effective functioning of financial markets and minimize all possible negative impacts of financial volatility. |
В этой связи было отмечено большое значение, придаваемое укреплению международного сотрудничества в валютно-финансовых вопросах в целях обеспечения финансовой стабильности, содействия эффективному функционированию финансовых рынков и сведения к минимуму любых возможных отрицательных последствий финансовой нестабильности. |
(b) Promote appropriate financial tools and regulations to develop the food sector and minimize over-speculation in commodity markets and futures trading; |
Ь) продвижение соответствующих финансовых инструментов и правил в интересах развития продовольственного сектора и сведения к минимуму чрезмерной спекуляции на товарных рынках и во фьючерсной торговле; |
It is critical that long-term commitments to funding for early recovery are made at the beginning of a crisis, to minimize the gap between emergency response and recovery. |
В целях сведения к минимуму разрыва между оказанием чрезвычайной помощи и восстановлением, чрезвычайно важно, чтобы долгосрочные обязательства в отношении финансирования мероприятий по скорейшему восстановлению делались в самом начале кризисной ситуации. |
Do everything within its reach to minimize income inequalities between different social classes and geographical regions (Cuba) |
Делать все возможное для сведения к минимуму неравенств в уровнях доходов между различными социальными классами и географическими регионами (Куба). |
Owing to concerns expressed by staff, the evaluation has also explored ways to minimize disruption to the work of the Organization, while ensuring that the project adheres to the budget approved by the General Assembly. |
С учетом выраженной персоналом обеспокоенности в рамках этой оценки были также изучены пути сведения к минимуму нарушений в работе Организации при обеспечении того, чтобы проект осуществлялся в соответствии с бюджетом, утвержденным Генеральной Ассамблеей. |
There are several links between the global HIV/AIDS crisis and the ability of States to overcome the unsustainable debt burden and to manage the structural adjustment programmes while keeping pro-poor focus to minimize the negative impact on the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Существует несколько факторов влияния глобального кризиса ВИЧ/СПИДа на способность государств решить проблему неприемлемого долгового бремени и справиться с программами структурной перестройки, не забывая при этом о потребностях малоимущих слоев населения и о необходимости сведения к минимуму негативных последствий для осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
The Special Representative informed the Council that the drawdown process of the United Nations Mission in Liberia had commenced and was being carried out in a well planned manner so as to minimize threats to the security of the State. |
Специальный представитель информировала Совет, что процесс сокращения численности персонала Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии начался и осуществляется хорошо спланированным образом в целях сведения к минимуму угроз для безопасности государства. |