(c) Best environmental practice is followed and best available technology is used to minimize process emissions; |
с) применяется наилучшая экологическая практика и используются наилучшие имеющиеся технологии для сведения к минимуму выбросов в результате промышленных процессов; |
In recent years, however, emphasis on South-South cooperation has coincided with a recognized need for interdependence among countries of the South as a strategy to harness the opportunities presented by globalization and to minimize attendant risks. |
Однако в последние годы упор на сотрудничество Юг-Юг совпал с признанием необходимости взаимодействия между странами Юга как стратегии использования возможностей, которые открывает глобализация, и сведения к минимуму имеющихся рисков. |
It acted to minimize friction between the parties and, through its network of observation posts and regular ground and air patrols, UNIFIL monitored the situation along the Blue Line, observing and reporting. |
Они принимали меры для сведения к минимуму трений между сторонами и, опираясь на сеть своих наблюдательных постов и регулярное наземное и воздушное патрулирование, следили за обстановкой вдоль «голубой линии», осуществляя наблюдение и сообщая о замеченном. |
To minimize problems of timeliness of data in the ITDB, the following measures need to be taken: |
В целях сведения к минимуму проблем со своевременным занесением данных в МБД МДП необходимо принимать следующие меры: |
Having recognized these shortfalls, legal and operational remedies were sought in order to maximize the impact and effectiveness of the international judicial presence in Kosovo and to minimize the possibilities of a miscarriage of justice. |
С учетом этих недостатков изыскивались юридические и оперативные средства для обеспечения максимального воздействия и повышения эффективности международного судебного присутствия в Косово и сведения к минимуму возможности судебных ошибок. |
In this regard, the Secretary-General will, in coming weeks, submit a report to the Security Council on cross-border and cross-cutting issues, with recommendations on how best to address them and minimize the recurrence of instability in the region. |
В этой связи Генеральный секретарь в ближайшие недели представит Совету Безопасности доклад о затрагивающих весь регион трансграничных проблемах, в котором будут предложены рекомендации о наиболее эффективных путях их разрешения и сведения к минимуму возможностей возобновления нестабильности в регионе. |
Effective measures must be taken to minimize the adverse effects of sanctions, such as the provision of adequate and timely assistance on the basis of an assessment of humanitarian conditions in the affected third States. |
Для сведения к минимуму отрицательных последствий санкций необходимо принимать эффективные меры, такие как оказание своевременной и адекватной помощи, исходя из оценки гуманитарных условий в пострадавших третьих государствах. |
It is this feature that requires wise governance and agreement in order to avoid or minimize harmful transboundary impact and, in general, to ensure accommodation of the competing interests of the countries concerned. |
Именно эта особенность требует мудрого правления и согласия во избежание или для сведения к минимуму вредного трансграничного воздействия и, в целом, удовлетворения сталкивающихся интересов затронутых стран. |
The Working Group considered whether the revised version of the UNCITRAL Arbitration Rules should specify conditions for the resignation of arbitrators in order to avoid spurious resignations, or at least minimize their impact on the overall arbitral process. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли оговорить в пересмотренном варианте Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ условия применительно к отставке арбитров для недопущения фиктивных отставок или, по крайней мере, сведения к минимуму их последствий для общего хода арбитражного процесса. |
It is not uncommon for an agreement to include a provision that it should not have binding or enforceable legal effect until approved by the specified courts, with notice being given in proper form to the parties involved so as to minimize the likelihood of challenges. |
В соглашение нередко включается положение о том, что оно не приобретает обязательной силы или не подлежит обязательному исполнению без одобрения указанными судами, при этом участвующим сторонам направляется составленное в надлежащей форме уведомление в целях сведения к минимуму вероятности возникновения каких-либо трудностей. |
In this respect, birth registration is critical to ensuring the rights of the child and is also necessary to minimize the impact of HIV/AIDS on the lives of affected children. |
В этом плане крайне важна для обеспечения прав ребенка регистрация его рождения, которая также необходима для сведения к минимуму воздействия ВИЧ/СПИДа на жизнь затрагиваемых детей. |
The obligation to promote obliges the State party to take steps to ensure that there is appropriate education concerning the hygienic use of water, protection of water sources and methods to minimize water wastage. |
Обязательство поощрять обязывает государство-участника принимать меры, обеспечивающие надлежащее просвещение относительно гигиены использования воды, защиты водных источников и методов сведения к минимуму расхода воды. |
When imposing measures under Article 41 of the Charter, the Security Council is urged to develop a coordinated and integrated approach to minimize unintended consequences on civilian populations, especially children, primarily through the establishment of effective humanitarian exemptions. |
К Совету Безопасности обращена настоятельная просьба при введении мер на основании статьи 41 Устава разработать скоординированный и комплексный подход с целью сведения к минимуму непредумышленных последствий для гражданского населения, особенно детей, главным образом путем установления эффективных гуманитарных исключений. |
The mission of IYCC was to promote increased strategic cooperation and action among Governments, peoples and the private sector to minimize adverse Y2K effects on the global society and economy. |
Задачей МЦСРПГ было поощрять расширение стратегического сотрудничества и взаимодействия между правительствами, населением и частным сектором в целях сведения к минимуму неблагоприятных последствий компьютерной проблемы 2000 года с точки зрения глобальной безопасности и экономики. |
Because a substantial portion of the evidence in both cases is the same, to minimize the amount of duplication necessary, the Prosecutor filed a motion to join the Tolimir case to the Popović et al case. |
С учетом того, что значительная часть доказательств в обоих делах является одинаковой, для сведения к минимуму степени необходимого дублирования Обвинитель подала ходатайство об объединении дела Толимира с делом Поповича и других. |
The policy response to minimize the impacts of these challenges has been weak, except for a few successful examples, at least partially due to the lack of resources and infrastructure. |
Стратегии сведения к минимуму последствий этих проблем представ-ляются неудовлетворительными, за исключением нескольких успешных случаев, отчасти из-за нехватки ресурсов и отсутствия инфраструктуры. |
The secretariat had made contact with the secretariat of the United Nations Framework Convention on Climate Change and would pursue collaboration in future to minimize the response burden on Parties. |
Секретариат установил контакт с секретариатом Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и будет продолжать сотрудничество в будущем в целях сведения к минимуму лежащего на Сторонах бремени по представлению отчетности. |
There are adequate security measures to prevent and resolve unauthorized manipulations and minimize operator error, and procedures for updating them; |
е) существуют ли адекватные меры безопасности в целях недопущения несанкционированных манипуляций и сведения к минимуму ошибок оператора, а также процедуры для их актуализации; |
It was suggested, with some support, that the Working Group's earlier deliberations regarding the possibility that the debtor might not need to be notified in exceptional circumstances should inform the drafting of recommendations in this section to minimize the potential for damage. |
Получило некоторую поддержку предложение о том, чтобы итоги предыдущего обсуждения Рабочей группой возможности того, что, вероятно, и не требуется уведомлять должника при исключительных обстоятельствах, были учтены при разработке рекомендаций, содержащихся в этом разделе, для сведения к минимуму вероятности причинения ущерба. |
I believe that substantive departments within a given area must work with one another to plan and coordinate their publications so as to minimize fragmentation and duplication. |
Я считаю, что основные департаменты в рамках того или иного направления деятельности должны сотрудничать друг с другом с точки зрения планирования и координации своей издательской деятельности для сведения к минимуму фрагментации и дублирования. |
The main action that SGAC should take to minimize the harmful effects of space activities on the local and global environment is to increase awareness in order to promote the educated use of existing and future space transportation systems. |
Основное мероприятие, которое необходимо провести КСПКП с целью сведения к минимуму вредных последствий космической деятельности на окружающую среду на местном и глобальном уровнях, заключается в повышении информированности с тем, чтобы содействовать рациональному использованию существующих и будущих космических транспортных систем. |
The Mission is carefully reviewing the types of air assets to ensure that it retains the flexibility required to support its commitments and minimize the overall costs to the Mission. |
Миссия тщательно анализирует имеющийся состав воздушной техники, с тем чтобы сохранить необходимую гибкость для выполнения стоящих перед ней задач и сведения к минимуму общих издержек для Миссии. |
The wars are over now, but it is now time to work to consolidate peace through reconciliation and reconstruction processes and to minimize the prospects of the recurrence of violence. |
Сегодня, когда закончились войны, настало время приступить к упрочению мира посредством осуществления процессов примирения и восстановления и сведения к минимуму опасности возобновления насилия. |
To this end, it was suggested that a specific chapter in the fourth assessment report of the IPCC could be dedicated to analysing ways to minimize the impact of response measures on developing countries. |
С учетом этого было предложено включить в четвертый доклад МГЭИК об оценке специальную главу, посвященную анализу путей сведения к минимуму воздействия мер реагирования на развивающиеся страны. |
Recommendations were made to improve the record-keeping and reporting practices for stock control, sales and disposal of unsold stock, to minimize the risks of potential error or diversion of resources. |
Были вынесены рекомендации об улучшении учета и отчетности в связи с контролем за состоянием товарных запасов, продажей продукции и ликвидацией нереализованных запасов в целях сведения к минимуму вероятности совершенных ошибок или расходования ресурсов не по назначению. |