Английский - русский
Перевод слова Minimize
Вариант перевода Сведения к минимуму

Примеры в контексте "Minimize - Сведения к минимуму"

Примеры: Minimize - Сведения к минимуму
In this respect, there remains a need for broader and deeper international cooperation, including in United Nations forums, to minimize harmful tax competition and to stem the resulting loss of tax revenues, particularly in resource-rich nations. В этой связи по-прежнему ощущается необходимость расширения и углубления международного сотрудничества, в том числе на форумах Организации Объединенных Наций, для сведения к минимуму пагубной конкуренции в области налогообложения и ограничения вызванных этим потерь налоговых поступлений, в частности в странах, богатых сырьевыми ресурсами.
Additional reasons for this were (a) to ensure that tariff commitments were not eluded or undermined, (b) to limit trade disputes between WTO Members and (c) to minimize the trade-distorting effects of legitimate non-tariff measures. В пользу этого говорит также необходимость а) недопущения обхода или подрыва тарифных обязательств, Ь) ограничения торговых споров между членами ВТО и с) сведения к минимуму деформирующих торговлю последствий законно применяемых нетарифных мер.
To increase this contribution (and minimize possible negative effects deriving from corporate activities), Governments have pursued a number of policies, in both the host and the home country context. Для увеличения этого вклада (и сведения к минимуму возможных отрицательных последствий, связанных с деятельностью корпораций) правительства приняли ряд мер в области политики в контексте как принимающей страны, так и страны базирования.
UNCTAD's work on corporate contributions was embedded in the secretariat's overall work programme on helping developing countries to attract and benefit from FDI and minimize the negative effects of TNC operations. Деятельность ЮНКТАД по тематике корпоративного вклада в процесс развития закреплена в общей программе работы секретариата, направленной на оказание развивающимся странам помощи в деле привлечения ПИИ, получения от них максимальной отдачи и сведения к минимуму негативных последствий деятельности ТНК.
[Implementation of [appropriate] technology [technological] options to minimize the impact of response measures] с) [реализация [надлежащих] технологических вариантов сведения к минимуму последствий мер реагирования;]
In response, the Department of Peacekeeping Operations is continuing to collaborate with the Information Technology Services Division of the Department of Management to minimize, if not eliminate, unnecessary redundancies. В ответ на эту просьбу Департамент операций по поддержанию мира продолжает взаимодействовать с Отделом информационно-технического обслуживания Департамента по вопросам управления с целью сведения к минимуму, а в идеальном случае - полного избавления от ненужных затрат.
Master seeds are usually maintained in order to ensure that all successive preparations of products are derived from the source to minimize the chance of mutation and/or variation of a product. Главный посевной материал обычно сохраняется для обеспечения того, чтобы все последующие продукты были получены из одного источника в целях сведения к минимуму вероятность мутации и/или изменения состава продукта.
Under the principle of distinction, IHL also requires that parties to an armed conflict may only target military objectives, prohibits indiscriminate attacks and mandates that precautions be taken to minimize civilian losses. В соответствии с принципом избирательности МГП предусматривает также, что стороны вооруженного конфликта могут рассматривать в качестве целей только военные объекты, запрещает беспорядочные атаки и предписывает принимать меры предосторожности для сведения к минимуму потерь среди гражданского населения.
As a result, there is a growing interest among Governments, the United Nations system, civil society, the private sector and many other groups affected by migration to explore ways to capitalize on the benefits and minimize the negative consequences of migration. В результате отмечается растущий интерес правительств, системы Организации Объединенных Наций, гражданского общества, частного сектора и многих других групп, затрагиваемых миграцией, к рассмотрению путей максимального использования преимуществ и сведения к минимуму негативных последствий миграции.
Sources and methods for data collection are appropriately chosen to ensure timeliness and other aspects of quality, to be cost-efficient and to minimize the reporting burden for data providers. Источники и методы сбора данных должны определяться надлежащим образом в целях обеспечения своевременности и соблюдения других аспектов качества, обеспечения эффективности с точки зрения затрат и сведения к минимуму отчетности, представляемой поставщиками данных.
The current efforts of the international community to minimize the negative effects of sanctions on both the targeted State and third States were to be applauded. Предпринимаемые в настоящее время международным сообществом усилия с целью сведения к минимуму негативных последствий санкций как для государств-объектов, так и для третьих государств можно только приветствовать.
Beyond the purely technological approach described above, it has also been agreed that the terminologies used in statistics and business will be harmonized to achieve a higher degree of conceptual congruence and to minimize the necessity of adapting business data to statistical concepts. Помимо описанного выше чисто технического подхода, было также принято решение о согласовании статистической и корпоративной терминологии в целях достижения более высокой степени концептуального соответствия и сведения к минимуму необходимости адаптации корпоративных данных к статистическим концепциям.
The panel shall also consider a peer review and identify proactive measures such as education and training that the United Nations can implement to minimize the number of disputes that arise. Группа рассматривает также механизм коллегиальной оценки и определяет инициативные меры, такие, как обучение и подготовка, которые Организация Объединенных Наций может осуществить в целях сведения к минимуму числа возникающих споров.
We remain firm in our resolve to take all necessary action to deal with such threats and to minimize the risks to our staff and associated personnel. Мы по-прежнему тверды в нашей решимости предпринимать все необходимые действия для противодействия таким угрозам и для сведения к минимуму опасностей, угрожающих нашему персоналу и связанному с Организацией Объединенных Наций персоналу.
At the High-level Dialogue on international migration and development in 2006, Member States should reach consensus on the need to maximize the benefits and minimize the negative impacts of migration. В ходе Диалога высокого уровня по международной миграции и развитию в 2006 году государства-члены смогут выработать консенсус в отношении необходимости максимального использования преимуществ и сведения к минимуму отрицательных последствий миграции.
Care had to be taken to minimize the effects of trade liberalization on the poor and vulnerable, to enhance universal access to essential goods and medicines, and to promote sustainable development. Необходимо уделять внимание вопросу сведения к минимуму воздействия либерализации торговли на бедное и уязвимое население в целях обеспечения всеобщего доступа к основным продуктам и лекарствам, а также содействия устойчивому развитию.
Concerned that prompt and effective response measures should be taken to minimize the harm and loss which may result from such incidents, будучи заинтересована в том, чтобы принимались оперативные и эффективные меры реагирования для сведения к минимуму вреда и убытков, которые могут быть причинены в результате таких инцидентов,
To minimize the direct impact on the population, Cuban health authorities have turned to other providers, in spite of the disadvantages in the higher prices of medicines and freight costs. В целях сведения к минимуму непосредственных последствий для населения органы системы здравоохранения Кубы обратились к другим поставщикам, несмотря на более высокую стоимость медикаментов и затраты на их доставку.
In that connection, it was said that all parties had an interest in maximizing the realization value of encumbered assets in order to satisfy the secured obligation and minimize the amount of the outstanding debt. В этой связи было заявлено, что все стороны заинтересованы в получении максимальной стоимости от реализации обремененных активов в целях погашения обеспеченного обязательства и сведения к минимуму суммы невыплаченного долга.
In the draft guide, further guidance is provided on BLIs and some BLIs are being refined to minimize risk of duplication and ambiguity and to fill in existing gaps. В проекте руководства приводятся новые руководящие принципы в отношении БП и уточняются некоторые БП для сведения к минимуму риска дублирования и неясности, а также ликвидации существующих пробелов.
In this context, it becomes even more important to continue to put in place income-generating projects to minimize the adverse impact of the decrease in United Nations personnel and expenditure. В этом контексте еще большее значение обретает дальнейшее проведение в жизнь приносящих доходы проектов для сведения к минимуму отрицательного воздействия сокращения персонала и расходов Организации Объединенных Наций.
While UNCLOS grants coastal States a discretionary right to establish sea lanes or traffic separation schemes, article 211 does require States to promote the adoption of routeing systems designed to minimize the threat of accidents, which might cause pollution of the marine environment. ЮНКЛОС оставляет на усмотрение прибрежных государств установление морских коридоров или систем (схем) разделения движения, однако статья 211 требует, чтобы государства содействовали установлению систем путей для сведения к минимуму угрозы аварий, которые могут вызвать загрязнение морской среды.
As developing countries prepare their economies for entry into global markets, they must know their relative strengths and weaknesses and how best to use available resources to minimize negative effects and maximize benefits. По мере подготовки развивающимися странами своей экономики к выходу на глобальные рынки они должны знать о своих относительных преимуществах и недостатках и о максимально эффективных методах использования имеющихся ресурсов в целях сведения к минимуму отрицательных последствий и получения максимальной выгоды.
Some importing countries have used the underlying principle of stabilization funds used by exporting countries to stabilize imports of crude oil for refineries or domestic retail prices of petroleum products so as to minimize the economic impact on consumers. Некоторые страны-импортеры взяли на вооружение основополагающий принцип стабилизационных фондов, которые используются странами-экспортерами, в целях стабилизации импорта сырой нефти для нефтеперерабатывающих предприятий или внутренних розничных цен на нефтепродукты в интересах сведения к минимуму экономического воздействия на потребителей.
Therefore, without wishing to minimize the interactions, he could not devote too much time to questions such as the right to housing or malnutrition, which were the concern of other special rapporteurs. Таким образом без сведения к минимуму взаимодействия он не может посвящать слишком много времени таким вопросам, как право на жилище или недостаточное питание, которыми занимаются другие специальные докладчики.