Английский - русский
Перевод слова Minimize
Вариант перевода Сведения к минимуму

Примеры в контексте "Minimize - Сведения к минимуму"

Примеры: Minimize - Сведения к минимуму
Another suggestion was made that existing fisheries-related instruments and organizations could be further utilized to minimize impacts of fishing activities on the conservation and sustainable use of marine biodiversity in areas beyond national jurisdiction. Другое высказанное предложение предусматривало продолжение использования существующих связанных с рыболовством документов и организаций для сведения к минимуму последствий деятельности в области рыболовства для сохранения и устойчивого использования морского биологического разнообразия в районах за пределами действия национальной юрисдикции.
In order for the assessment to be carried out in a cost-efficient manner, the panel will make the greatest possible use of technology in its work, including by working remotely and through the use of videoconferencing and teleconferencing to minimize travel-related costs. Для оценки, проводимой экономичным образом, группа будет в максимально возможной степени использовать технологию в своей работе, включая дистанционную работу и использование средств видео- и телеконференционной связи для сведения к минимуму расходов на поездки.
In 2007, an accelerated strategy was adopted, involving increased costs and a shorter period of renovation to minimize disruption to United Nations operations. В 2007 году была принята ускоренная стратегия, предусматривавшая увеличение расходов и сокращение срока ремонта для сведения к минимуму перебоев в работе Организации Объединенных Наций.
The sustainability features described in paragraphs 22 to 26 above will be of the utmost importance for the archives building, to minimize both operational costs and dependence on mechanical systems. Изложенные в пунктах 22 - 26 выше характеристики экологической устойчивости будут иметь большое значение для здания архивов в плане сведения к минимуму как оперативных расходов, так и зависимости от механических систем.
UNOCI has also increased its in-house training to staff by hiring consultants to minimize travel costs and has adapted a "train-the-trainer" strategy to ensure effectiveness and efficiency in the roll-out of training programmes. ОООНКИ также расширяет подготовку сотрудников в пределах района действия миссии на основе найма консультантов в целях сведения к минимуму путевых расходов и приняла стратегию «подготовки инструкторов» для обеспечения эффективности и действенности проведения учебных программ.
The aim of imposing such obligations, which are enforceable once insolvency proceedings commence, is to protect the legitimate interests of creditors and other stakeholders and provide incentives for timely action to minimize the effects of financial distress experienced by the enterprise. Цель возложения таких обязанностей, которые будут подлежать принудительному исполнению после начала производства по делу о несостоятельности, заключается в том, чтобы защитить законные интересы кредиторов и других заинтересованных сторон и стимулировать своевременное принятие мер для сведения к минимуму последствий финансовых трудностей, испытываемых предприятием.
(b) Restrictions imposed on the executive branch of the Government to minimize malfeasance and abuse of power; Ь) ограничение, наложенное на исполнительную ветвь власти с целью сведения к минимуму неправомерных действий и превышения полномочий;
To minimize these risks and contain their potential consequences, all equipment used in these environments needs to be designed, installed, maintained and repaired in such a way as to avoid the risk of causing an explosion. Для сведения к минимуму этих рисков и ограничения их потенциальных последствий все оборудование, используемое в этих средах, должно проектироваться, устанавливаться, эксплуатироваться и ремонтироваться таким образом, чтобы избежать опасности взрыва.
Appropriate measures shall be taken to minimize the effects of vibrations and shocks, prevent movement of the battery within the package that may lead to further damage and a dangerous condition during carriage. Должны быть приняты соответствующие меры для сведения к минимуму воздействия вибраций и ударов и предотвращения перемещения батареи внутри упаковки, которое может привести к дальнейшему повреждению и создавать опасность во время перевозки.
Mr. Kowalski (Portugal) said that the General Assembly's adoption of the draft articles and principles was a positive step towards the creation of measures to minimize the transboundary harm and loss that might result from hazardous activities. Г-н Ковальски (Португалия) говорит, что принятие Генеральной Ассамблеей проекта статей и принципов является позитивным шагом на пути к формированию системы сведения к минимуму трансграничного вреда и ущерба, которые могут явиться следствием опасных видов деятельности.
UNIDO will also continue to contribute towards waste and water management, including the application of environmentally sound technologies, such as eco-remediation measures, to minimize water and pollution discharges. ЮНИДО будет и впредь вносить свой вклад в управление ликвидацией отходов и водопользованием, включая применение экологически чистых технологий, таких как природовосстановительные меры, в целях сведения к минимуму загрязнения воды и выбросов загрязняющих веществ.
Risk reduction, a key objective of the Overarching Policy Strategy, is intended to minimize the risks that chemicals may pose to human health and the environment, with particular focus on risks affecting vulnerable groups. Сокращение риска - одна из основных задач Общепрограммной стратегии - предназначено для сведения к минимуму рисков для здоровья человека и окружающей среды, связанных с воздействием химических веществ, причем особое внимание уделяется рискам для уязвимых групп.
Promote the principle of green architecture to achieve the optimal use of resources, minimize negative impacts on the environment and contribute to risk resilience; поощрение экологичных архитектурных решений в целях оптимального использования ресурсов, сведения к минимуму негативных последствий для окружающей среды и содействия снижению рисков;
The judges and legal support team are taking a variety of measures to minimize the delays in the preparation of the contempt appeal judgement, including prioritizing the speedy review and implementation of judges' comments. Судьи и группа юридической поддержки принимают различные меры для сведения к минимуму задержек с подготовкой решения по апелляции о неуважении к суду, в том числе уделяют первоочередное внимание оперативному рассмотрению и учету комментариев судей.
Given that it is in those areas that change has been fastest and the need to minimize risks is particularly felt, it is there that research should be promoted further. В свете того, что именно в этих областях изменения происходят самыми большими темпами, а необходимость сведения к минимуму рисков считается наибольшей, здесь необходимо развивать дальнейшие исследования.
Despite the current economic and financial crisis, the Government of Portugal was deeply committed to implementing its human rights obligations and had adopted measures to minimize the impact of austerity, particularly on the most vulnerable persons. Несмотря на нынешний финансово-экономический кризис, правительство Португалии глубоко привержено выполнению своих обязательств в области прав человека и приняло меры для сведения к минимуму воздействия жесткой экономии, в частности на наиболее уязвимых лиц.
In cases of severe budget restrictions, some countries have agreed to a policy of minimal change or no change to minimize testing requirements and quality risks. В условиях жестких бюджетных ограничений некоторые страны придерживаются политики минимальных изменений или вообще отказываются от них с целью сведения к минимуму потребностей в тестировании и рисков для качества.
However, reconceiving the energy system in support of a sustainable future is also an opportunity to improve energy efficiency from source to use, minimize environmental impacts, reduce energy and carbon intensities, and correct energy market failures. Вместе с тем переформатирование энергетической системы в поддержку устойчивого будущего также открывает возможность для повышения эффективности использования энергии по цепочке от источника до потребителя, сведения к минимуму воздействия на окружающую среду, уменьшения энерго- и углеродоемкости и выправления перекосов энергетического рынка.
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland welcomed progress in LGBT issues and urged Malta to reform its judicial system to minimize time spent in pre-trial detention, and ensure equal application of the law. Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии приветствовало прогресс в вопросах, касающихся ЛГБТ, и настоятельно призвало Мальту реформировать ее судебную систему для сведения к минимуму продолжительности досудебного задержания и для обеспечения равного применения законодательства.
The Vital Statistics Unit is also in the process of reviewing its procedures to minimize the inefficiencies in the system and decrease the turnaround time for accessing birth certificates especially for those in rural areas. В настоящее время Бюро демографической статистики осуществляет пересмотр своих процедур в целях сведения к минимуму недостатков в системе и сокращения времени обработки заявки о выдаче свидетельства о рождении, особенно для лиц, проживающих в сельских районах.
Consequently, the Danish approach already includes a wide range of initiatives and schemes that are regularly adapted and adjusted to minimize the citizens' risk of social exclusion. Соответственно, датский подход изначально включает в себя широкий круг инициатив и программ, которые систематически подвергаются адаптации и корректировке для сведения к минимуму опасности попадания граждан в положение социальной изоляции.
Effective national and regional tourism strategies and policies, regulation and enforcement mechanism and dedicated institutions were necessary to strengthen economic linkages, reduce leakages, maximize the gains and minimize the negative environmental and social impacts. Эффективные национальные и региональные стратегии и политика в области туризма, регулирование и правоприменительные механизмы, а также специализированные учреждения необходимы для укрепления экономических связей, сокращения утечки ресурсов, максимального увеличения выгод и сведения к минимуму отрицательных экологических и социальных последствий.
To the extent possible, pragmatic, logical and coherent solutions for any changes required by IPSAS adoption will be sought, in order minimize complexities in processes and procedures so that staff remains focused on programme delivery. По возможности, будут отыскиваться прагматичные, логичные и последовательные решения в отношении любых перемен, связанных с внедрением МСУГС, для сведения к минимуму сбоев в процессах и процедурах, чтобы сотрудники могли по-прежнему уделять основное внимание оперативной работе.
On the subject of protection against displacement, the Representative called on all parties to comply with international humanitarian law to help minimize the scale and duration of displacement. Для предотвращения перемещения населения Представитель призвал все стороны в конфликте соблюдать международное гуманитарное право с целью сведения к минимуму масштабов и продолжительности перемещения.
Country programmes that contain activities outside the scope of the revised results frameworks will be expected to transition away from these activities (although this is expected to occur gradually to minimize programmatic disruptions). Что касается страновых программ, в которых содержатся мероприятия, выходящие за рамки пересмотренных ориентировочных результатов, то, как ожидается, осуществление этих мероприятий будет прекращаться (хотя предполагается, что это будет происходить постепенно в целях сведения к минимуму перебоев в осуществлении программ).