In particular, what specific precautions can Governments take to minimize potential negative effects? |
В частности, какие конкретные меры предосторожности могут принимать правительства для сведения к минимуму возможного негативного воздействия? |
These scientific methods are being employed to increase food availability year round, and also to minimize losses due to spoilage and glut. |
Эти научные методы применяются для расширения предложения продовольственных товаров на круглогодичной основе и для сведения к минимуму потерь в связи с порчей и затовариванием. |
Means should be envisaged to minimize the particular suffering of the most vulnerable groups, keeping in mind emergency situations, such as mass refugee flows. |
Следует предусмотреть способы сведения к минимуму особых страданий наиболее уязвимых групп, с учетом чрезвычайных ситуаций, таких, как массовые потоки беженцев. |
The Conference also adopted a Declaration on environmentally sound management, which emphasized the urgent need to minimize the generation of hazardous wastes and to strengthen the capacity worldwide for their proper handling. |
Конференция приняла также декларацию об экологически чистом управлении, в которой подчеркивалась настоятельная необходимость сведения к минимуму производства опасных отходов и укрепления во всем мире потенциала их надлежащей обработки. |
And we urge the international community to insist on urgent action so as to minimize further loss of life and further economic damage. |
И мы настоятельно призываем международное сообщество настоять на срочных действиях в целях сведения к минимуму дальнейшей гибели людей и дальнейшего экономического ущерба. |
Policy interventions to minimize the risks of globalization and to ensure the most positive outcomes for women throughout their life cycle need to be identified and implemented. |
Необходимо определить и принять директивные меры для сведения к минимуму опасностей глобализации и обеспечения наиболее позитивных результатов для женщин в течение всего жизненного цикла. |
What can the United Nations do to help minimize these new inequalities? |
Что может сделать Организация Объединенных Наций для содействия цели сведения к минимуму этих новых проявлений неравенства? |
Finally, New Zealand had taken measures to discourage fish discard under the quota management system which required that all fish caught be landed in order to prevent dumping and minimize waste. |
Наконец, Новая Зеландия приняла меры, направленные на то, чтобы не стимулировать выброс рыбы в рамках системы управления квотами, которая требует, чтобы вся пойманная рыба доставлялась на берег в целях предотвращения сброса и сведения к минимуму отходов. |
Meanwhile, to minimize the effect of advance authorizations on the General Fund the Board recommends that: |
Пока же для сведения к минимуму последствий досрочного разрешения использования средств общего фонда Комиссия рекомендует: |
Where cuts were unavoidable, every effort was made to minimize the programmatic impact by subsuming some activities under others and introducing readjustments to the programme of work. |
В тех случаях, когда сокращения были неизбежными, прилагались все возможные усилия для сведения к минимуму последствия для программ, для чего некоторые виды деятельности включались в другие и осуществлялась корректировка программы работы. |
Those of us who benefit particularly from this economy have a special responsibility to do more to minimize the turmoil and extend the benefits of global markets to all citizens. |
Те из нас, кто извлекает особые выгоды из нынешнего состояния экономики, несут и особую ответственность за то, чтобы сделать больше для сведения к минимуму последствий кризиса и распространения благ, которые несет с собой глобальный рынок, на всех граждан. |
This Code was established to ensure that every project owner, contractor, employer and employee is aware of the safe handling procedures to minimize exposure to airborne asbestos material. |
Кодекс принят для того, чтобы каждый владелец предприятия, подрядчик, работодатель и работник были осведомлены о процедурах обращения с асбестом для сведения к минимуму риска, создаваемого присутствием частиц асбеста в воздухе. |
A central objective of policy intervention to build capacity in mineral economies is to encourage new mineral investment and establish institutional mechanisms to capture benefits and minimize the costs of dependence on natural resources. |
Одной из главных целей политики государственного вмешательства в целях создания потенциала в странах, экономика которых ориентирована на добычу минеральных ресурсов, состоит в поощрении новых инвестиций в горнодобывающий сектор и создании организационных механизмов для получения выгод и сведения к минимуму издержек, обусловленных зависимостью от природных ресурсов. |
(c) Allow a division of labour to maximize efficiency and minimize wasteful duplication; |
с) сделала бы возможным разделение труда в целях максимального повышения эффективности и сведения к минимуму расточительного дублирования; |
Mutual assistance between affected countries in the event of an industrial accident to minimize the transboundary effects of water pollution; |
взаимная помощь между затрагиваемыми странами в случае возникновения промышленных аварий с целью сведения к минимуму трансграничного воздействия загрязнения вод; |
The most effective way to minimize the negative effects of atomic radiation would be to implement agreed-upon multilateral measures to that end, including the standards developed by IAEA. |
Наиболее эффективным средством сведения к минимуму негативных последствий атомной радиации будет принятие согласованных многосторонних мер в этой области, включая стандарты, разработанные МАГАТЭ. |
One item on the agenda was a possible closer cooperation between the groups e.g. joining them to minimize administrative effort and maximize the time available for discussions. |
Один из пунктов повестки дня касался возможного налаживания более тесного сотрудничества между группами, например посредством их объединения с целью сведения к минимуму административных усилий и обеспечения максимально возможного времени для дискуссий. |
Her delegation was particularly interested in adopting a risk-management approach so as to minimize the high levels of vulnerability of the populations of countries affected by natural disasters. |
Ее делегация особенно заинтересована в принятии подхода с учетом факторов риска в целях сведения к минимуму высоких уровней уязвимости населения стран, пострадавших в результате стихийных бедствий. |
Those efforts must continue; my country is committed to actively chairing the group of military experts formed to minimize the impact of those arms. |
Необходимо продолжить движение в этом направлении, и моя страна намерена активно участвовать в этом процессе, руководя работой группы военных экспертов, созданной для изучения возможностей сведения к минимуму воздействия этого оружия. |
Booking conditions will be taken into account by the travel agent at the time of ticket issuance to minimize any cancellation fees. |
Условия бронирования будут приняты во внимание турагентством в момент выписки билета для сведения к минимуму любых расходов на возврат билета. |
A fraction of dilution air maybe introduced radially from the tunnel's inner surface to minimize exhaust interaction with the tunnel walls. |
Для сведения к минимуму взаимодействия отработавших газов со стенками туннеля часть разбавляющего воздуха может быть введена радиально от внутренней поверхности туннеля. |
Institutional arrangements to identify vulnerability to negative economic and social consequences of response measures, share information and minimize consequences. |
институциональных механизмов для выявления уязвимости к негативным экономическим и социальным последствиям мер реагирования, обмена информации и сведения к минимуму последствий. |
Urges UNDP to review its organizational incentives to minimize internal barriers to cross-practice cooperation between focus areas; |
настоятельно призывает ПРООН провести обзор своих организационных стимулов для сведения к минимуму внутренних барьеров для междисциплинарной практической деятельности по целевым направлениям работы; |
Legislation is required to empower national and regional agencies to undertake monitoring, surveillance and enforcement measures to minimize illegal, unreported and unregulated fishing and over-harvesting of fishery resources. |
Требуются законы, предусматривающие наделение национальных и региональных учреждений полномочиями на осуществление мер в области контроля, наблюдения и правоприменения в целях сведения к минимуму масштабов незаконного, незаявленного и нерегулируемого рыболовства и чрезмерного вылова рыбных ресурсов. |
International framework for action to minimize the availability, accessibility and use of mercury developed |
Разработка международного механизма для сведения к минимуму наличия, доступности и применения ртутных препаратов |