To maximize positive effects and minimize undesirable effects of the liberalization of trade in services, the High Commissioner encourages opening services sectors on the basis of human rights impact assessments. |
Для максимального увеличения положительных последствий либерализации торговли услугами и сведения к минимуму ее нежелательных последствий Верховный комиссар выступает за то, чтобы сектора услуг были открыты на основе оценки правозащитных последствий. |
As part of the measures taken to minimize losses due to expired drugs, the Administration appointed a quality control officer to focus on all aspects of drug quality, including appropriate warehousing procedures. |
В рамках мер, принимаемых для сведения к минимуму убытков от истечения срока реализации лекарств, администрация ввела должность ответственного за контроль качества, который занимается всеми аспектами качества лекарств, включая соответствующие процедуры хранения запасов на складе. |
The government should rather limit its interventions to clear cases of market failure, and should make efforts to minimize government failures where its interventions are warranted. |
Государство, скорее, должно вмешиваться только в явных случаях краха рынков и предпринимать усилия для сведения к минимуму своих неудач в тех случаях, когда такое вмешательство оправдано. |
It also noted that""This has been emphasized in relation to Article 4.8 and 4.9 of the Convention. This is one of the reasons why Norway emphasized the need to devise cost-effective policies, and thus minimize such effects"". |
Она также отметила, что "это было подчеркнуто в связи со статьями 4.8 и 4.9 Конвенции и это является одной из причин, побудивших Норвегию указать на необходимость разработки экономически эффективной политики в целях сведения к минимуму таких последствий". |
Article 50 of the Charter should be implemented; a mechanism or fund to provide relief to third States affected by the application of sanctions should be created; and coordination at the international and regional levels should be used to minimize their negative effects. |
Следует выполнять статью 50 Устава; следует создать механизм или фонд для оказания помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций; и следует использовать координацию на международном и региональном уровнях для сведения к минимуму их негативных последствий. |
In addition, it establishes linkages among the policies and measures, the issues of reporting on demonstrable progress and the need to minimize the adverse effects on developing countries of policies implemented by the industrialized countries. |
Кроме того, она способствует установлению связей между политикой и мерами, вопросами сообщения информации об очевидном прогрессе и необходимостью сведения к минимуму неблагоприятных последствий политики, проводимой промышленно развитыми странами, для развивающихся стран. |
In principle, the innocent victim should not be left to bear the loss, although it had to be considered whether the victim had taken reasonable steps to minimize the damage. |
В принципе ни в чем не повинная потерпевшая сторона не должна нести этот ущерб, хотя следует учитывать, принимала ли она разумные меры для сведения к минимуму такого вреда. |
Its activities will focus on enhancing understanding of the linkages between trade, environment and development, leading to the formulation and implementation of integrated strategies and policies to maximize the benefits of increasing trade and trade liberalization in those countries and to minimize their negative impacts. |
В своей работе она будет стремиться к углублению понимания взаимосвязи между торговлей, окружающей средой и развитием, результатом чего стала бы разработка и осуществление комплексных стратегий и политики для извлечения максимальной выгоды из расширения и либерализации торговли в этих странах и сведения к минимуму негативных последствий этих процессов. |
Just in time ordering of materials to minimize the requirement for on-site storage of hazardous materials (also cost saving through reduced inventory); |
своевременный заказ материалов в целях сведения к минимуму необходимости складирования опасных материалов на промышленной площадке (также позволяет сократить затраты за счет уменьшения объемов инвентаризации); |
Flight rules: a collection of pre-planned decisions to minimize the amount of real-time decision-making required for nominal and off-nominal situations affecting a mission |
Правила полета - сборник решений, которые заранее принимаются для сведения к минимуму процесса принятия решений в реальном масштабе времени применительно к штатным и нештатным ситуациям, влияющим на полет. |
A human rights approach would consider the impact of trade liberalization not only on the need to minimize trade distortions, but also on different groups, in particular vulnerable people and groups, and set rules accordingly. |
Подход с учетом прав человека будет учитывать воздействие либерализации торговли не только на необходимость сведения к минимуму искажений в торговле, но также и на различные группы, в частности на уязвимое население и группы, и установит соответствующие правила. |
On the other hand, the ICC management must always be looking at ways of maintaining flexibility in its own purchasing, leasing and staffing arrangements to minimize the impact of loss of business and to be responsive to the fast changing requirements of user agencies. |
Вместе с тем руководство МВЦ должно всегда изыскивать возможности сохранения гибкости собственных механизмов закупок и аренды и кадровых механизмов для сведения к минимуму последствий сокращения объема деятельности и реагирования на быстро изменяющиеся потребности учреждений-пользователей. |
By drawing attention to its negative aspects, it was hoped that executive heads of the organizations of the United Nations system would take appropriate measures to minimize those aspects that would adversely affect the efforts of the United Nations system towards the achievement of the millennium development goals. |
Предполагалось, что в результате привлечения внимания к негативным аспектам исполнительные главы организаций системы Организации Объединенных Наций примут надлежащие меры для сведения к минимуму действия тех факторов, которые отрицательно сказываются на усилиях системы ООН по достижению целей тысячелетия в области развития. |
The report considers the obligations of the MLIs under international human rights law and urges further measures that should be taken by them, by States and by the international community in order to enhance the positive aspects of globalization and to minimize its negative consequences. |
В докладе рассматриваются обязательства МСИ согласно международному праву прав человека, и в нем содержится настоятельный призыв к тому, чтобы МСИ, государствами и международным сообществом были приняты дальнейшие меры для консолидации позитивных сторон глобализации и сведения к минимуму ее негативных последствий. |
When there is an appreciation that culture and religion have a dynamic and supportive function in protecting and ensuring the survival and security of both women and men, there is potential for the reinterpretation and revision of practices to minimize risk and reduce negative impacts. |
Там, где имеется понимание того, что культура и религия выполняют динамичную вспомогательную роль в обеспечении защиты и выживания и безопасности как женщин, так и мужчин, существуют и возможности для переосмысления и пересмотра принятых норм в целях сведения к минимуму риска заражения и сокращения негативных последствий. |
Although, as described above, there are no completely ecologically safe procedures in the destruction of small arms and light weapons and ammunition and explosives, there are steps that must be taken to minimize the impact on the air, the ground and the water environment. |
Хотя, как указывалось выше, нет полностью «экологически безопасных» процедур уничтожения стрелкового оружия и легких вооружений, боеприпасов и взрывчатых веществ, есть меры, которые необходимо принимать для сведения к минимуму воздействия на атмосферу, почву и воду. |
The funding would allow staff to conduct consultation with the Inter-Agency Procurement Services Offices and the International Training Centre in Turin, Italy, which have offered procurement training programmes to United Nations staff to minimize duplication of efforts. |
Эти ассигнования позволят сотрудникам консультироваться с Межучрежденческим управлением по закупкам и Международным учебным центром в Турине, Италия, которые предлагают программы обучения по вопросам закупочной деятельности сотрудникам Организации Объединенных Наций в целях сведения к минимуму дублирования усилий. |
The Commission views the "purpose" test as a supplementary standard employed to minimize unnecessary disputes which could arise from differences in State practice if only the "nature" test is applied. |
Комиссия рассматривает критерий «цели» как дополнительный стандарт, используемый для сведения к минимуму ненужных споров, которые могут вытекать из различий в практике государств только в том случае, если применяется критерий «характера». |
On the part of the Organization, to minimize miscommunication on this issue, I will work to ensure that the United Nations system makes as clear as possible a case for its resource needs. |
Что касается Организации, то в целях сведения к минимуму недопонимания по этому вопросу я будут предпринимать усилия по обеспечению того, чтобы система Организации Объединенных Наций излагала свои потребности в ресурсах как можно четче. |
The European Union welcomed the recognition in the 2005 World Summit Outcome of the usefulness of sanctions, provided that they were clearly targeted, and of the need to minimize their negative consequences, to monitor their implementation effectively and to review them periodically. |
Европейский союз приветствует признание в Итоговом документе Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года полезности санкций, а также необходимости сведения к минимуму их негативных последствий, проведения эффективного наблюдения за их применением и их периодического пересмотра. |
BAT take into account emissions to air, water and land and a range of other considerations including use of feed, water and energy, the need to minimize waste and the cost of each technique. |
В НИМ учитываются выбросы в атмосферу, воду и почву, а также ряд других соображений, включая потребление корма, воды и энергии, необходимость сведения к минимуму отходов, а также расходов, связанных с каждым методом. |
Where NH3 emissions are found to arise, or are likely to increase through some technical development, it will be appropriate for operators and designers to consider ways in which systems may be optimized to avoid or minimize emissions. |
Если установлено, что будут иметь место выбросы NH3 или что такие выбросы скорее всего возрастут в результате определенных технологических операций, операторам и разработчикам следует рассмотреть пути оптимизации таких систем в целях исключения или сведения к минимуму выбросов. |
It also plans to support proven pilot projects to mitigate disasters, to help develop Governments' ability to minimize disasters and respond effectively when they occur and to forge linkages between the public and private sectors and other stakeholders. |
В его рамках планируется также оказывать поддержку доказавшим свою эффективность экспериментальным проектам по уменьшению опасности стихийных бедствий, помогать правительствам в создании потенциала для сведения к минимуму таких бедствий и эффективного реагирования на них и налаживать связи между государственным и частным секторами и другими заинтересованными сторонами. |
Those delegations were of the view that all possible steps should be taken to minimize the proliferation of space debris and that it was important that the Subcommittee approve the draft space debris mitigation guidelines. |
Эти делегации высказали мнение, что следует принять все возможные меры для сведения к минимуму засорения космического пространства и что Подкомитету важно одобрить проект руководящих принципов предупреждения образования космического мусора. |
Moreover, they had acknowledged the potential of non-governmental organizations to help families minimize the negative impact of the Internet on children and young people and to act as partners in the delivery of social services and preventive health care. |
Кроме того, они признали возможности неправительственных организаций в плане содействия семьям для сведения к минимуму негативных аспектов воздействия Интернета на детей и молодежь и их роль как партнеров по предоставлению социальных услуг и профилактических услуг по охране здоровья. |