Английский - русский
Перевод слова Minimize
Вариант перевода Сведения к минимуму

Примеры в контексте "Minimize - Сведения к минимуму"

Примеры: Minimize - Сведения к минимуму
Industrial associations and the business community at large are beginning to take steps to minimize environmental damage by adopting voluntary guidelines and codes of conduct, at home, as well as in technology transfer to developing countries. Промышленные ассоциации и деловые круги в целом начинают предпринимать шаги в целях сведения к минимуму ущерба окружающей среде путем добровольного принятия руководящих принципов и кодексов поведения у себя на родине, а также при передаче технологии развивающимся странам.
These developments have resulted in a considerable increase in the civilian administration's procurement workload and the Mission is now introducing the United Nations standardized procurement software package to streamline procedures and minimize the number of additional staff required. Это привело к значительному увеличению нагрузки на гражданскую администрацию в связи с закупками, и миссия в настоящее время внедряет стандартизированное программное обеспечение закупок Организации Объединенных Наций в целях упорядочения процедур и сведения к минимуму потребностей в дополнительном персонале.
The importance of sampling at fixed locations and at fixed times was stressed, to minimize "noise" in the database. ЗЗ. Было подчеркнуто, что пробы необходимо брать на конкретно установленных участках и в конкретно установленные сроки с целью сведения к минимуму "помех" в базе данных.
For the initiative to be most productive and to minimize moral hazard, it should continue to be associated with strong policy performance by the country concerned. Для обеспечения максимальной отдачи от Инициативы и сведения к минимуму морального риска она должна и впредь подкрепляться высокими показателями в области осуществления политики соответствующими странами.
In this regard, the Council urges that any International Monetary Fund (IMF) gold reserve sales should be undertaken in a limited and cautiously phased manner so as to minimize any adverse effect on African and other developing gold-producing countries. В этой связи Совет настоятельно рекомендует, чтобы возможные продажи золотых запасов Международного валютного фонда (МВФ) осуществлялись осмотрительно, поэтапно и в ограниченных масштабах с целью сведения к минимуму потенциальных отрицательных последствий для африканских и других развивающихся стран - производителей золота.
(e.g. if known, mitigation measures to prevent, eliminate, minimize, compensate for environmental effects) (например, если таковые известны, меры по смягчению последствий с целью предотвращения, ликвидации, сведения к минимуму и компенсации экологического воздействия
In this regard, the international community should cooperate to minimize the possible adverse impacts on the development process of developing countries resulting from the implementation of those policies and measures. В этой связи международное сообщество должно сотрудничать в целях сведения к минимуму возможных неблагоприятных последствий для процесса развития развивающихся стран в результате осуществления политики и принятия мер в этой области.
The United Nations Postal Administration should develop an appropriate marketing strategy taking into account the possibility of increasing the share of dealer sales and the need to minimize the cost of sales. Почтовой администрации Организации Объединенных Наций (ЮНПА) следует разработать надлежащую стратегию в области сбыта с учетом возможности расширения доли продаж через посредников и необходимости сведения к минимуму себестоимости реализуемой продукции.
In article 36, to minimize the financial implications, the Pre-Trial Chamber should only be established on a permanent basis once the Court was seized of a matter. В статье 36 для сведения к минимуму финансовых последствий следует предусмотреть, чтобы Палата предварительного производства создавалась на постоянной основе только после того, как Суд начинал рассматривать соответствующий вопрос.
They shall strive to combine their efforts, where appropriate, to secure the greatest possible usefulness and utilization of such information and to minimize the burdens placed upon national Governments and other organizations from which such information may be collected. Они будут стремиться объединять в надлежащих случаях свои усилия для обеспечения максимальной полезности и использования такой информации и сведения к минимуму бремени, возлагаемого на национальные правительства и другие организации, от которых такая информация может быть получена.
Market integration did not automatically bring about economic and social development. Rather, it needed to be accompanied by well-crafted policies on the part of individual Governments and multilateral organizations such as the United Nations in order to maximize the benefits and minimize the negative effects of globalization. Интеграция рынков не несет с собой автоматически социального и экономического развития, а должна сопровождаться специальной политикой, четко разработанной каждым правительством и многосторонними организациями, такими как Организация Объединенных Наций, с целью получения максимальных выгод и сведения к минимуму негативных последствий глобализации.
In order to reduce costs and to minimize opportunities for fraud, most payments formerly made by cheque to experts would from now on be transferred electronically to the recipient's bank account. В целях сокращения издержек и сведения к минимуму возможностей обмана большинство выплат, ранее осуществлявшихся при помощи чека, который выдавался экспертам на руки, отныне будут производиться посредством электронного перевода денег на банковский счет получателя.
However, in order to achieve the benefits and minimize the risks associated with ICTs, there is a need for assessment and action at the national level as well as internationally. Вместе с тем для реализации выгод и сведения к минимуму рисков, связанных с ИКТ, требуется проведение оценки и принятие практических мер на национальном и международном уровнях.
States planning to conduct activities that may harm the environment or natural resources of another State should enter into good faith consultations over a reasonable time in an effort to minimize the transboundary environmental impacts. Государства, планирующие проведение деятельности, которая может оказать негативное воздействие на окружающую среду или природные ресурсы другого государства, должны в духе доброй воли и достаточно заблаговременно провести консультации с целью сведения к минимуму трансграничных экологических последствий.
(b) Scientific analysis of the ways in which human activities, in particular forest management practices, influence biological diversity and assessment of ways to minimize or mitigate negative influences. Ь) научный анализ того, каким образом деятельность человека, в частности практика лесопользования, влияет на биологическое разнообразие, а также оценка путей сведения к минимуму или ослабления отрицательного воздействия.
Regulations should also ensure that appropriate controls exist to minimize any risk of pollution of the various environmental media or harm to human health from the disposal of waste in landfills. Средства регулирования должны также обеспечивать наличие надлежащих мер контроля для сведения к минимуму любой опасности загрязнения различных видов окружающей среды или нанесения вреда здоровью людей в результате удаления отходов на свалках.
She hoped the discussions in the Subcommittee would lead to the adoption of concrete measures to prevent the proliferation of space debris and to minimize the hazards posed by it. Выступающая выражает надежду на то, что обсуждения в Подкомитете приведут к принятию конкретных мер для недопущения дальнейшего засорения космического пространства и сведения к минимуму опасностей, создаваемых космическим мусором.
He assured the Preparatory Committee of his commitment to take all possible steps to minimize the consequences of these restrictions on the work of the Preparatory Committee. Он заверил Подготовительный комитет в своей готовности предпринять все возможные шаги для сведения к минимуму отрицательных последствий этих ограничений для работы Подготовительного комитета.
In view of the changing international climate characterized by global interdependence, it is important for all peace-loving States to make every effort to minimize areas of hostility that could seriously undermine international peace and security. Ввиду изменения международной обстановки, характеризующейся глобальной взаимозависимостью, важно, чтобы все миролюбивые государства делали все возможное для сведения к минимуму количества очагов враждебности, которые могут серьезно подорвать международный мир и безопасность.
A/52/828 (k) Overhaul of the existing reporting facility to minimize the necessity of ad hoc queries к) Капитальная перестройка действующей системы отчетности в целях сведения к минимуму необходимости делать специальные запросы
Returning to school as quickly as possible after a natural disaster is important not only to minimize the disruption to children's education, to which they are entitled by right, but is critical for their psychosocial well-being. Скорейшее возвращение в школы после стихийного бедствия имеет особое значение не только для сведения к минимуму нарушений в процессе обучения детей, на которое они имеют право, но и для их психосоциального благосостояния.
The Board is of the opinion that the risks relating to foreign currency and the methods used to minimize them would be valuable information to the users of the financial statements. Комиссия считает, что для пользователей финансовыми ведомостями было бы полезно иметь такие данные, как информация о рисках, связанных с колебанием курса иностранной валюты, и о методах, применяемых для сведения к минимуму таких рисков.
Guidelines for the control and management of ships' ballast water to minimize the transfer of harmful aquatic organisms and pathogens were adopted by the IMO Assembly in 1997, but mandatory regulations have been under development since 1994. Руководство по контролю водяного балласта судов и управлению им для сведения к минимуму переноса вредных водных и патогенных организмов было принято Ассамблеей ИМО в 1997 году, но обязательные правила находятся в стадии разработки с 1994 года.
Mechanisms had been established to minimize impunity and stamp out enforced disappearances, and the power to try cases involving human rights abuses had been taken away from the military courts altogether. Был создан механизм для сведения к минимуму случаев безнаказанности и для предотвращения насильственных исчезновений; военные суды целиком лишены полномочий в том, что касается дел о нарушениях прав человека.
how to minimize the rising costs of asylum systems. III. THE ELEMENTS необходимостью разработки методов сведения к минимуму растущих расходов институтов убежища.