Английский - русский
Перевод слова Minimize
Вариант перевода Сведения к минимуму

Примеры в контексте "Minimize - Сведения к минимуму"

Примеры: Minimize - Сведения к минимуму
(e) To minimize health hazards caused by emissions and toxic material a number of measures are being implemented. ё) для сведения к минимуму опасностей, связанных с выбросами загрязнителей и действием токсичных веществ принят ряд мер.
The potential for water conservation and the use of clean technologies to manage demand and minimize the environmental impact of effluent disposal is high when industrial sectors are well regulated, with access to capital and technology. Там, где регулирование различных отраслей промышленности осуществляется должным образом, при наличии капиталов и технологий, существует значительный потенциал для охраны вод и применения чистых технологий для регулирования спроса и сведения к минимуму экологического ущерба от удаления сточных вод.
His delegation also welcomed the continued priority consideration of the problem of space debris, and called for intensified cooperation among member States in formulating effective strategies to minimize the potential impact of space debris on future space missions as well as to protect the terrestrial environment. Его делегация также приветствует тот факт, что приоритетное внимание по-прежнему уделяется проблеме космического мусора, и призывает активизировать сотрудничество между государствами-членами в процессе формулирования эффективных стратегий сведения к минимуму потенциального воздействия космического мусора на будущие космические полеты, а также в области защиты земной среды.
It was pointed out that such a concept of liability should be proportional to the effective control of the State or other entities operating within its control or jurisdiction and, more importantly, to the means at their disposal to prevent, minimize or redress harm. Было отмечено, что такая концепция ответственности должна быть соразмерна эффективному контролю государства или других образований, действующих под его контролем или юрисдикцией, и, что еще более важно, имеющимся в их распоряжении средствам предотвращения, сведения к минимуму или возмещения ущерба.
Particularly, the operator is in the best position to indicate the details of the accident, its nature, the time of its occurrence and its exact location and the possible measures that parties likely to be affected could take to minimize the consequences of the damage. В частности, оператор находится в наилучшем положении, чтобы подробно проинформировать об аварии, ее характере, ее времени и точном месте, а также возможных мерах, которые стороны, могущие быть затронутыми, могли бы принять для сведения к минимуму последствий ущерба.
In view of the fact that English and French are the two official languages of Cameroon, the Committee trusts that efforts will be made to minimize the costs of translation and interpretation. С учетом того, что английский и французский языки являются официальными языками Камеруна, Комитет считает, что необходимо предпринять усилия для сведения к минимуму расходов на письменный и устный перевод.
This programme is a Government strategy to contribute to the fight against poverty, to prevent and minimize the problem posed by street children and to provide protection and assistance to abandoned or destitute children. Эта программа составляет одну из правительственных стратегий содействия борьбе с нищетой и предотвращения и сведения к минимуму проблемы, создаваемой наличием беспризорных детей, а также оказания покровительства и помощи брошенным и обездоленным детям.
This requires information and communication to bridge the gap between the actors; (c) Achieving the goals of sustainable development requires also significant changes in production and consumption patterns to optimize the use of water resources and minimize waste-water production. Это требует наличия информации и связи, с тем чтобы устранить несогласованность действий между участниками; с) достижение целей устойчивого развития требует также существенно изменить подходы к производству и потреблению для оптимизации пользования водными ресурсами и сведения к минимуму сброса сточных вод.
The Office continues to work closely with the Procurement Division in order to ensure that all relevant information, such as extension or approval of standards, is immediately communicated to minimize or prevent disruptions in the procurement process. Управление продолжает поддерживать самое тесное сотрудничество с Отделом закупок в целях обеспечения того, чтобы вся соответствующая информация, в частности о продлении или принятии тех или иных стандартов, незамедлительно доводилась до его сведения в целях сведения к минимуму или предупреждения нарушений в процессе закупки.
It is often necessary, therefore, to relax unnecessarily stringent fiscal and monetary restrictions and to use counter-cyclical fiscal and monetary policies to boost employment and incomes and to minimize the impact of external and other shocks on poverty. Поэтому зачастую необходимо ослабить излишне строгие бюджетно-финансовые ограничения и использовать антициклическую бюджетно-монетарную политику для стимулирования занятости и доходов и сведения к минимуму последствий внешних кризисов и других потрясений для бедноты.
The Organization will also continue to assist the governments of the region in the field of water management by supporting the increased reuse and recycling of water, and the application of environmentally sound technologies to minimize water and pollution discharges. Организация продолжит также оказывать помощь правительствам стран региона в области рационального водопользования посредством содействия более широкому использованию замкнутых систем водоснабжения и применения более чистых технологий в целях сведения к минимуму сброса сточных вод и загрязнения.
The Secretary-General indicates that it is necessary to perform these activities in-house to minimize risks and ensure that the Organization is deriving maximum benefits from its service providers. Генеральный секретарь указывает, что необходимо выполнять эти функции собственными силами в целях сведения к минимуму рисков и обеспечения того, чтобы Организация извлекала максимальную выгоду от предоставляемых ей услуг;
The Typhoon Committee and the institutions mentioned above are regional bodies of the Tropical Cyclone Programme of WMO, which is tasked with establishing national and regionally coordinated systems to minimize the loss of life and the damage caused by tropical cyclones. Комитет по тайфунам и упомянутые выше учреждения являются региональными органами Программы ВМО по тропическим циклонам, которой поручено создать национальные и координируемые на региональном уровне системы в целях сведения к минимуму человеческих жертв и материального ущерба, причиняемых тропическими циклонами.
Government and civil society agencies implement appropriate responses to assure the protection of children's rights in emergency situations and practice effective disaster risk management, environmental protection and peaceful conflict resolution to minimize the risks of emergencies. Обеспечение того, чтобы правительство и организации гражданского общества принимали соответствующие меры для обеспечения защиты прав детей в экстренных ситуациях и применяли эффективные методики управления рисками стихийных бедствий, защиты окружающей среды и мирного урегулирования конфликтов для сведения к минимуму угрозы возникновения экстренных ситуаций.
It is important, on the one hand, to minimize errors by disseminating statistics of a high quality and, on the other hand, to develop policies and procedures for reacting when errors are discovered. Это является важным, с одной стороны, для сведения к минимуму ошибок за счет распространения статистических данных высокого качества, а с другой стороны, для разработки политики и процедур реагирования на выявленные ошибки.
In order to improve the efficiency of the survey operations, to reduce the workload of the municipalities and to minimize the statistical burden for the people involved in the enumeration, many solutions have been taken into consideration. С целью повышения эффективности переписных мероприятий, снижения нагрузки на муниципалитеты и сведения к минимуму статистической нагрузки на граждан, участвующих в переписи, были рассмотрены многочисленные решения.
Support equitable decision processes and cross-sectoral checks and balances for the governance of environmental services, while also sticking to minimize the bureaucratic steps and transaction costs of such procedures. поддерживать процедуры принятия справедливых решений и межсекторальную систему «сдержек и противовесов» в целях управления экологическими услугами, а также добиваться сведения к минимуму бюрократических процедур и трансакционных издержек таких процедур;
Measures have been taken to minimize impacts of transboundary movement of living modified organisms, in accordance with ASEAN Guidelines on Risk Assessment of Agriculture-related Genetically Modified Organisms. В соответствии с Руководящими принципами АСЕАН по оценке рисков для связанных с сельским хозяйством генетически измененных организмов были приняты меры по обеспечению сведения к минимуму трансграничного воздействия живых измененных организмов.
Investment in working with families and communities is important in order to build understanding of the value and implications of participation, and to minimize the risks to which children may otherwise be exposed; Опыт работы с семьями и общинами крайне важен для выработки понимания значимости и последствий такого участия и сведения к минимуму тех опасностей, которым в ином случае могут подвергнуться дети;
Is this appropriate and, if not, what can be done to minimize the occurrence of such cases? Правильно ли это, и если нет, то что можно сделать для сведения к минимуму числа таких случаев?
The necessary managerial decisions to minimize the impact of the events were taken but in some organizations ad hoc decisions were required since there were no planned scenarios in all offices. Были приняты необходимые управленческие решения для сведения к минимуму последствий этих событий, но в некоторых организациях пришлось принимать некоторые специальные решения, поскольку не во всех отделениях были разработаны сценарии действий.
It has also consulted with sister United Nations institutions, through the United Nations Communications Group, to minimize overlaps with external initiatives. Она также проводила консультации с родственными учреждениями Организации Объединенных Наций по линии Группы по вопросам коммуникаций Организации Объединенных Наций для сведения к минимуму дублирования внешних инициатив.
As waste generation is unavoidable, it is essential that sound management systems be implemented to minimize waste generation while maximizing reuse and recycling, and the energy and material recovery of waste tyres. Поскольку образование отходов неизбежно, важно применять обоснованные системы регулирования для сведения к минимуму возникновения отходов, а также для максимально широкого применения повторного использования и рециркуляции, и для получения энергии и материалов из утильных шин.
Public education campaigns are initiated by the Ministry of Water & Housing's agencies, such as the NWC and the Water Resources Authority (WRA), to encourage the proper storage and safe usage of water, minimize wastage and protect water sources. Такие учреждения Министерства по вопросам воды и жилья, как НКВ и Управление водных ресурсов (УВР), проводят кампании информирования общественности с целью поощрения надлежащего хранения и безопасного использования воды, сведения к минимуму потерь воды и защиты источников воды.
He reaffirmed the distinct roles of internal and external oversight mechanisms and urged OIOS to continue its coordination with the Board of Auditors and the Joint Inspection Unit to avoid overlaps in duties and minimize gaps in oversight coverage. Он вновь подтверждает, что внутренние и внешние механизмы надзора выполняют различные функции, и настоятельно призывает УСВН продолжать осуществлять координацию своей деятельности с Комиссией ревизоров и Объединенной инспекционной группой во избежание дублирования функций и в целях сведения к минимуму пробелов в сфере надзорной деятельности.