Containing long-term inflation expectations is also necessary to minimize lasting effects of short-term shocks to the price level, such as those arising from energy price hikes. |
Ослабление долгосрочных инфляционных ожиданий необходимо также для сведения к минимуму долгосрочных последствий для уровня цен таких краткосрочных потрясений, как скачки цен на энергоносители. |
The plan called for significant data support requirements to minimize the number of staff who would be working on-site and thus exposed to the risk of influenza. |
Планом предусматривается значительный объем потребностей в информационной поддержке для сведения к минимуму числа сотрудников, которые будут работать на местах и тем самым будут подвержены опасности заболевания гриппом. |
(a) Take effective measures to prevent displacement and minimize its adverse effects; |
а) принять эффективные меры для предотвращения перемещения и сведения к минимуму его негативных последствий; |
The Trial Chamber is currently considering what measures can be implemented to minimize this currently expected delay. |
В настоящее время Судебная камера рассматривает вопрос о том, какие могут быть приняты меры для сведения к минимуму этой ожидаемой в настоящее время задержки. |
Liquidity is required to ensure that the portfolio can be restructured in the shortest possible time in order to enhance total return and/or to minimize potential losses. |
Ликвидность необходима для обеспечения возможности реструктуризации портфеля в максимально сжатые сроки с целью повышения совокупной доходности и/или сведения к минимуму потенциальных убытков. |
It is very important that the States affected or otherwise involved with the pollution problem adopt similar and simultaneous measures to minimize it. |
Очень важно, чтобы государства, затронутые или иным образом связанные с проблемой загрязнения, принимали аналогичные и одновременные меры для сведения к минимуму последствий загрязнения. |
We need to be prepared to mitigate and minimize the effects of those grave challenges on our peacebuilding efforts. |
Мы должны быть готовы предпринять шаги в целях смягчения и сведения к минимуму последствий этих серьезных кризисов, способных подорвать наши усилия в области миростроительства. |
Bearing in mind the shortcomings and constraints regarding health matters, important initiatives have been taken to minimize obstacles to the enjoyment of the rights to health. |
С учетом недостатков и трудностей, связанных с вопросами охраны здоровья, были предприняты важные инициативы в целях сведения к минимуму препятствий на пути осуществления права на здоровье. |
Efforts in conflict prevention as well as risk management to minimize damages upon the outbreak of conflicts are also indispensable. |
Абсолютно необходимо также прилагать усилия по предотвращению конфликтов и регулированию рисков в целях сведения к минимуму урона в случае возникновения конфликтов. |
(c) Streamlined process for funding and oversight of the project to minimize unnecessary and costly delays; |
с) оптимизированный процесс финансирования и надзора за осуществлением проекта для сведения к минимуму неоправданных и дорогостоящих задержек; |
In seeking ways to minimize duplication, some delegations urged UNDP and the World Bank to coordinate their efforts further in light of their comparative advantages. |
В целях сведения к минимуму дублирования деятельности ряд делегаций настоятельно призвали ПРООН и Всемирный банк еще более активно координировать свои усилия с учетом их сравнительных преимуществ. |
In several of those requests, the Committee's advice was sought on how to minimize the potential unintended consequences of the assets freeze in third States. |
В нескольких из этих запросов к Комитету была обращена просьба оказать консультативную помощь по вопросу о путях сведения к минимуму возможных непреднамеренных последствий замораживания активов в третьих государствах. |
It makes the case for mediators to have expertise and professional support and recognizes the need for careful assessment, proper planning and regular monitoring and evaluation in order to enhance the chances for success and minimize mediator error. |
Отмечается важность наличия у посредников экспертных знаний и получения ими профессиональной поддержки, а также признается необходимость проведения тщательной оценки, надлежащего планирования и регулярного контроля и анализа для повышения шансов на успех и сведения к минимуму вероятности ошибок посредника. |
The prosecution intends to conduct focused cross-examinations of defence witnesses to minimize the length of the defence case. |
Обвинение намерено провести предметные перекрестные опросы свидетелей защиты для сведения к минимуму времени для изложения версии защиты. |
Indeed, effective change control is a well-recognized feature of successful construction projects where once, often after extensive consultation, the design is finalized, clear rules and strong governance and management are established to minimize changes. |
В самом деле, обеспечение эффективного контроля за происходящими изменениями является известной характерной особенностью успешного осуществления строительных проектов, в процессе которого после проведения углубленных консультаций проект окончательно дорабатывается и разрабатываются четкие правила и обеспечивается система эффективного управления для сведения к минимуму последствий таких изменений. |
States should adopt, support and expand these initiatives to protect and fulfil the right to health in conflict and minimize the impact of conflict on vulnerable groups. |
Государствам следует принимать, поддерживать и расширять эти инициативы в целях защиты и реализации права на здоровье в условиях конфликта и сведения к минимуму последствий конфликта для уязвимых групп. |
They will bring together existing initiatives and partnerships working in similar areas, building synergies and cooperation between stakeholders to leverage resources to achieve mutual objectives and minimize duplication of existing efforts. |
Они объединят существующие инициативы и партнерства, действующие в сходных областях и наращивающие синергические связи и сотрудничество между заинтересованными субъектами в целях объединения ресурсов, достижения общих целей и сведения к минимуму дублирования прилагаемых усилий. |
In reviewing and assessing the preferred approach, the existing procedures in place to minimize the exposure of UN-Women to liquidity risk have been identified to facilitate a decision on the level of operational protection that is needed going forward. |
В процессе обзора и оценки предпочтительного подхода были выявлены существующие процедуры сведения к минимуму вероятности и подверженности структуры «ООН-женщины» риску ликвидности в целях содействия принятию решения об уровне необходимой оперативной защиты. |
To achieve this, and to minimize the existing risk in relation to cash shortfalls, the following measures are in place: |
Для выполнения этой задачи и сведения к минимуму существующего риска дефицита денежной наличности осуществляются следующие меры: |
To determine the strategic cyber security actions to minimize the effects of cyber attacks and shorten the recovery time after attacks |
определение стратегических действий в сфере кибербезопасности с целью сведения к минимуму последствий кибер-атак и сокращения времени, требующегося для восстановления после таких атак; |
The Tribunal agreed with the Board's recommendation that it designate a senior officer who will regularly review the activities of system administrators with dual roles as a control measure to minimize the risks of fraud. |
Трибунал согласился с рекомендацией Комиссии назначить старшего сотрудника, который будет регулярно проверять деятельность системных администраторов, наделенных двойными функциями, в качестве контрольной меры для сведения к минимуму рисков мошенничества. |
Supporting missions in the field will require an exploration of technological and other advances to improve effectiveness, increase efficiency and minimize the environmental footprint of field operations. |
Для оказания миссиям поддержки на местах потребуется изучение технических и других достижений в целях повышения эффективности и действенности и сведения к минимуму экологического воздействия полевых операций. |
In parallel, necessary steps were taken to address trafficking and supply with illicit drugs to minimize the availability of drugs on the German market. |
Одновременно с этим принимаются меры по борьбе с незаконным оборотом и сбытом запрещенных наркотиков с целью сведения к минимуму предложения наркотиков на местном рынке. |
Efficient utilization of equipment through the improved management of non-expendable assets in order to rationalize utilization, maintenance costs and replacements and to minimize additional acquisitions |
Эффективное использование оборудования посредством совершенствования управления имуществом длительного пользования в целях рационализации использования оборудования, эксплуатационных расходов, замены и сведения к минимуму дополнительных закупок |
They particularly welcomed the policy recommendations and called for further technical assistance to developing member States to help maximize the benefits and minimize the risks of investment in the sustainable development goals. |
Они особо отметили стратегические рекомендации и призвали продолжать оказывать техническую помощь развивающимся государствам-членам в целях получения максимальных выгод и сведения к минимуму рисков, связанных с инвестициями в достижение целей устойчивого развития. |