The FDL also works very actively to ensure that security marks and checks are embedded in travel and immigration documents, to minimize counterfeiting or alteration. |
ЛЭД также принимает весьма активные меры по обеспечению включения в проездные и иммиграционные документы водяных знаков и контрольных меток с целью сведения к минимуму возможности подделки или изменения документов. |
To minimize delays caused by rejected or remedial work, the contractor has been repeatedly admonished to improve supervision at the foreman and subforemen levels. |
Для сведения к минимуму задержек, связанных с отказом принимать работу или устранением недоделок, подрядчику неоднократно указывалось на необходимость улучшения контроля за выполнением работ на уровне бригад и звеньев. |
The Board suggested that an estimate of expenditures on non-post items by currencies should be prepared to minimize uncertainties arising from exchange-rate fluctuations and inflation. |
Комиссия рекомендовала подготовить смету расходов по статьям, не связанным с финансированием должностей, в разбивке по валютам в целях сведения к минимуму неясности, возникающей в результате инфляции и колебаний обменных курсов. |
To minimize any such impact, adequate contingency measures are being developed by the IFAD year 2000 task force and the relevant organizational units. |
Для сведения к минимуму любого такого возможного воздействия Целевая группа МФСР по проблеме 2000 года и соответствующие организационные подразделения разрабатывают в настоящее время адекватные меры на случай возникновения чрезвычайных обстоятельств. |
Other arrangements to strengthen international cooperation as regards taxation so as to minimize tax evasion and avoidance and limit tax competition are required. |
Требуются другие механизмы укрепления международного сотрудничества в области налогообложения для сведения к минимуму случаев уклонения от уплаты налогов и избежания налогообложения, а также для ограничения налоговой конкуренции. |
While some nations embarked on preparations to minimize potential Y2K disruptions with years to prepare, late-starting nations benefited from the knowledge acquired by the early starters through information-sharing. |
Если некоторые страны приступили к подготовке в целях сведения к минимуму потенциальных нарушений за несколько лет до наступления 2000 года, то странам, которые задержались с этим процессом, удалось использовать знания, накопленные такими странами путем обмена информацией. |
For two consecutive years, Belize has been struck by category-four hurricanes, magnifying the need to protect our environment and minimize our vulnerabilities. |
На протяжении вот уже двух лет подряд на Белиз обрушиваются ураганы четвертой категории, что преумножает необходимость охраны нашей окружающей среды и сведения к минимуму наших слабостей. |
In the 2004-2005 biennium, reassignment had not been implemented to minimize the duration of vacancies and to maintain continuity of staffing. |
В двухгодичном периоде 2004 - 2005 годов переводы сотрудников в целях сведения к минимуму сроков, в течение которых должности оставались вакантными, и обеспечения постепенной смены кадров не производились. |
Preparedness measures are implemented by agencies and organizations to minimize the impact of specific events with the aim of providing a timely and efficient response in case of disaster. |
Учреждения и организации принимают меры, направленные на обеспечение готовности к бедствиям, с целью сведения к минимуму влияния определенных событий, чтобы в случае возникновения чрезвычайной ситуации обеспечить оперативное и эффективное реагирование на нее. |
When the shaped charges are packed in pairs, the conical cavities shall face inwards to minimize the jetting effect in the event of accidental initiation. |
Если кумулятивные заряды упаковываются попарно, конические полости должны быть расположены одна к другой с целью сведения к минимуму кумулятивного действия зарядов при случайном инициировании. |
Mariculture 311. The Conference of Parties agreed to assess the consequences of the above activity on marine and coastal biodiversity and to promote techniques which minimize its adverse impact. |
На Конференции Сторон было принято решение произвести оценку последствий вышеуказанной деятельности для биологического разнообразия морской и прибрежной среды и поощрять методы сведения к минимуму ее негативного воздействия. |
The most common practice today for the containment of mine tailings on land is through the construction of tailings dams, which are then filled with waste materials kept underwater to minimize their oxidation. |
В настоящее время для хранения рудных хвостов на суше обычно используются специально сооружаемые хвостохранилища, где отходы хранятся под водой в целях сведения к минимуму их окисления. |
Sovereign financing may assist it in attaining its principal feature: retaining power, either through the acquisition and maintenance of key loyalties, or the use of coercion to minimize and marginalize dissident voices. |
Суверенное финансирование может помочь режиму в главном - в сохранении власти либо посредством покупки и сохранения лояльности тех, без кого ему не обойтись, либо в использовании репрессивного аппарата для сведения к минимуму и маргинализации протестных настроений. |
It notes the country's continuous progress despite recent environmental shocks and welcomes the effort made by the Government of Samoa in the preparation of its transition strategy to minimize the possible negative impacts due to graduation. |
Он отмечает, что, несмотря на недавние экологические потрясения, в стране наблюдается неуклонный прогресс, и приветствует усилия, предпринятые правительством Самоа для подготовки стратегии перехода в целях сведения к минимуму возможных негативных последствий в результате исключения из категории наименее развитых стран. |
The Fifth Meeting of HONLEA Europe recommended that Governments review procedures by which requests for assistance from foreign authorities were processed and dealt with, in order to promote effective international cooperation and minimize delays in the investigation and judicial process. |
Пятое Совещание ХОНЛЕА стран Европы рекомендовало правительствам пересмотреть процедуры рассмотрения и удовлетворения просьб о предоставлении помощи, поступающих от зарубежных ведомств, для обеспечения более эффективного международного сотрудничества и сведения к минимуму задержек в проведении расследований и судебных разбирательств. |
Faced with this latest development and to minimize the overall delay, the capital master plan office concluded that there was a pressing need to identify an alternative swing space option for occupancy in 2007. |
В свете последних событий Управление по генеральному плану капитального ремонта пришло к выводу о том, что для сведения к минимуму общей задержки с реализацией плана насущно необходимо определить какой-либо альтернативный вариант обеспечения подменных помещений для занятия в 2007 году. |
Future activities of the project included development of an early warning system to minimize the impacts of glacial lake outburst floods; enhancement of regional coordination and cooperation; and awareness-raising among policy makers and the general public. |
В будущем в рамках этого проекта предполагается разработать систему раннего оповещения с целью сведения к минимуму последствий наводнений, связанных с прорывом ледниковых озер; совершенствования региональной координации и сотрудничества и повышения информированности лиц, ответственных за разработку политики, и широкой общественности. |
In the meantime, the mechanisms that have been formally adopted by the Security Council to minimize human rights abuses, suffering and aggression are systematically marginalized and manipulated and conveniently forgotten. |
Тем временем механизмы, официально принятые Советом Безопасности для сведения к минимуму нарушений прав человека, страданий и агрессии, систематически отодвигаются на второй план и становятся объектом манипуляций, либо ими с легкостью пренебрегают. |
In addition to improving the urban habitat, we must also work to extend adequate infrastructure, public services and employment opportunities to rural areas in order to enhance their attractiveness, develop an integrated network of settlements and minimize rural-to-urban migration. |
Помимо улучшения условий жизни в городах мы также должны стремиться к обеспечению адекватной инфраструктуры, общественных услуг и возможностей трудоустройства в сельских районах в целях повышения их привлекательности, создания комплексной сети населенных пунктов и сведения к минимуму миграции населения из сельских районов в города. |
The Struve spacecraft had a symmetrical shape to reduce the impact of solar light (i.e. to minimize torque on the spacecraft). |
ЗЗ. КА "Струве" имеет симметричную форму для снижения воздействия солнечного излучения (т.е. для сведения к минимуму крутящего момента космического аппарата). |
In considering alternative material inputs, knowledge of any eco-toxicity of products throughout the life-cycles of the alternatives must be considered, and there is a need to promote careful management to minimize potential impacts. |
При изучении вопроса об альтернативных материальных вводимых ресурсах должна приниматься во внимание информация о любой экотоксичности продуктов на протяжении всего жизненного цикла альтернативных материалов, и существует необходимость поощрения осмотрительного управления в целях сведения к минимуму потенциальных последствий. |
Operators are required to employ BATNEEC to prevent or, where that is not practicable, to minimize and render harmless, releases of certain prescribed substances. |
Для предотвращения или - когда это практически неосуществимо - сведения к минимуму и обезвреживания выбросов некоторых указанных в предписаниях веществ операторы должны применять правило наилучшей имеющейся технологии ЕЭС. |
In paragraph 85, the Board recommended that the Tribunal immediately apply reduced rental levels and deduct any overpayments already made and renegotiate the reduced amount in United States dollars to minimize currency exchange risks. |
В пункте 85 Комиссия рекомендовала Трибуналу безотлагательно уменьшить вносимую им арендную плату и взыскать все переплаченные им по этой статье суммы, а также договориться о деноминации арендной платы в долларах США в целях сведения к минимуму курсовых рисков. |
Moreover, multi-channel financial arrangements or economic assistance could also be used to minimize the loss they incurred. |
Кроме того, для сведения к минимуму возможного ущерба для третьих стран могут использоваться финансовые механизмы, предусматривающие несколько каналов финансирования, или механизмы экономической помощи. |
The UNITAR policy-oriented research programme focuses on the linkage between desertification and policy at local and European levels so as to minimize the impacts of possible land degradation in semi-arid regions of the Mediterranean. |
Ориентированная на выработку мер политики исследовательская программа ЮНИТАР сосредоточена на вопросах взаимосвязи между опустыниванием и политикой на местном и общеевропейском уровнях с целью сведения к минимуму последствий возможной деградации земель в полузасушливых районах Средиземноморья. |