However, several subsequent internal Department of Defense memoranda have sought to widen the boundaries of what is permissible in terms of "counter-resistance techniques" (see also section B below). On 16 April 2003, a memorandum was issued, authorizing 24 specific techniques. |
Однако в нескольких последующих внутренних меморандумах министерства обороны предусмотрено расширение рамок допустимого с точки зрения "методов противодействия сопротивлению" (см. также раздел В ниже). 16 апреля 2003 года был выпущен меморандум, разрешающий применение 24 конкретных методов. |
On 17 September, the Palipehutu-FNL Chairman submitted a memorandum to the Political Directorate stating that his movement would not comply with demobilization requirements prior to being registered as a political party under its current name. |
17 сентября председатель ПОНХ-НОС направил Политическому директорату меморандум, в котором сообщалось, что его движение согласно приступить к выполнению требований о демобилизации только после его регистрации в качестве политической партии под его нынешним названием. |
Subsequently, the Chadian authorities provided MINURCAT with a memorandum that sought to specify the United Nations force structure and composition and its areas of deployment. |
Впоследствии власти Чада представили МИНУРКАТ меморандум, в котором содержится просьба уточнить организационную структуру сил Организации Объединенных Наций, их состав и районы их дислокации. |
France welcomed the memorandum signed in 2006 by the Food and Agriculture Organization (FAO) and UNIDO and looked forward to the first Global Agro-Industries Forum, to be held in New Delhi in April 2008. |
Франция приветствует меморандум, подписанный в 2006 году Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций (ФАО) и ЮНИДО и с нетерпением ожидает первого Глобального форума по агропромышленности, который планируется провести в Дели в апреле 2008 года. |
On 10 December 2007 the policy memorandum entitled 'Protected and assertive, stepping-up of shelter and assistance in cases of violence in relationships of dependence' was published. |
10 декабря 2007 года был опубликован политический меморандум, озаглавленный "Обеспечение защиты, расширение системы убежищ и предоставление помощи в случаях насилия в отношении иждивенцев". |
On 16 April 2007, the Secretariat-General sent a memorandum to Member States, requesting the nomination of experts they believed suitable to participate in the work of the open-membership working group. |
16 апреля 2007 года Генеральный секретариат направил меморандум государствам-членам с просьбой назначить экспертов, которые, по их мнению, могут участвовать в работе рабочей группы с открытым членством. |
Concerning human rights defenders, it was noted that a special memorandum of 3 June 2008 was promoted for the adoption of a strategy for the investigation of cases of threats to these peoples. |
В отношении правозащитников было отмечено, что специальный меморандум от 3 июня 2008 года был принят именно с целью выработки стратегии расследования случаев угроз в адрес этих лиц. |
5.1 On 9 October 2009, the State party transmitted an additional memorandum to the Committee, in which it reiterates that the communications submitted to the Committee relate to a broad historical issue involving causes and circumstances of which the Committee cannot be aware. |
5.1 9 октября 2009 года государство-участник препроводило в Комитет дополнительный меморандум, в котором оно вновь заявляет, что представленные в Комитет сообщения вытекают из исторически глобального вопроса, причины и обстоятельства которого не входят в компетенцию Комитета. |
With regard to persistent rumours in certain quarters of an emerging rebellion, the Government of Burundi has just published a memorandum on the national security and political situation to elucidate the matter both within the country and internationally. |
Что касается сохраняющихся и поддерживаемых определенными кругами слухов о формировании нового повстанческого движения, то правительство Бурунди недавно опубликовало меморандум по вопросу о политической обстановке и обстановке в области безопасности в стране, с тем чтобы прояснить этот вопрос для населения и международной общественности. |
I refer to the memorandum dated 24 February 2012 from the Director of the Inspection and Evaluation Division of the Office of Internal Oversight Services (OIOS) regarding the above-mentioned programme evaluation, and the final report, dated 9 March, which I have read with interest. |
Ссылаюсь на меморандум Директора Отдела инспекций и оценок Управления служб внутреннего надзора (УСВН) от 24 февраля 2012 года, касающийся вышеупомянутой оценки программы, и на окончательный доклад от 9 марта, с которым я с интересом ознакомился. |
We would recommend that the present memorandum, including the comments below, be made available to the General Assembly so that there is a full reflection of the feedback that has been received from the Mission and from Headquarters. |
Мы рекомендуем представить настоящий меморандум вместе с содержащимися ниже замечаниями вниманию Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы в полной мере отразить отзывы на доклад, поступившие из Миссии и из Центральных учреждений. |
SLPP and the National Democratic Alliance (NDA) did not sign the memorandum because the Inspector General of Police had chaired the meeting at which the document was signed, instead of the head of the Political Parties Registration Commission. |
НПСЛ и Национальный демократический альянс (НДА) не подписали меморандум на том основании, что председателем совещания, на котором был подписан этот документ, был главный инспектор полиции, а не руководитель Комиссии по регистрации политических партий. |
Among other points, the following clauses were inserted in the memorandum: mutual assistance in case of external foreign interference; security of individuals and prevention of violence; and exchanges of data relating to security issues. |
Помимо всех прочих пунктов, в меморандум были включены следующие положения: взаимная помощь в случае внешнего иностранного вмешательства; обеспечение безопасности людей и предотвращение насилия; и обмен данными по вопросам безопасности. |
In order to reaffirm those previous requests, on 2 March 2014, the Ministry of Foreign Affairs and Expatriates sent a memorandum to the office of the Resident Coordinator requesting the delivery of aid to the two towns rapidly and as a matter of priority. |
Чтобы подтвердить предыдущие просьбы, министерство иностранных дел и по делам эмигрантов 2 марта 2014 года направило канцелярии координатора-резидента меморандум, в котором просило оперативно и в первоочередном порядке направить помощь в эти два города. |
It had before it a memorandum by the Secretary-General containing new applications for consultative status received from non-governmental organizations and a memorandum by the Secretary-General containing requests for reclassification from non-governmental organizations, as well as a compilation of applications for consultative status deferred from previous sessions. |
Он имел в своем распоряжении меморандум Генерального секретаря, содержащий новые заявления неправительственных организаций о предоставлении консультативного статуса, и меморандум Генерального секретаря, содержащий просьбы неправительственных организаций об изменении их статуса, а также подборку заявлений о представлении консультативного статуса, рассмотрение которых было отложено с предыдущих сессий. |
In the fight against trafficking, strong links had been developed with NGOs, and a memorandum of cooperation had been signed to provide better protection for victims. |
В ходе борьбы с торговлей людьми были налажены крепкие связи с НПО и были подписан меморандум о сотрудничестве в целях улучшения защиты жертв. |
Under the new national plan of action adopted in March 2009, the Ministry of the Interior and a coalition of 45 non-governmental organizations (NGOs) had signed a memorandum of agreement in order to coordinate their activities in the fight against trafficking. |
Кроме того, в соответствии с новым национальным планом действий, принятым в марте 2009 года, Министерство внутренних дел и коалиция в составе 45 неправительственных организаций подписали меморандум о договоренности, предусматривающий координацию своих усилий в борьбе против торговли людьми. |
In 2009, the Ministry of Internal Affairs had signed a memorandum of agreement with a coalition of 45 NGOs with a view to coordinating anti-trafficking activities. |
В 2009 году Министерство внутренних дел подписало меморандум о соглашении с коалицией из 45 НПО для координации действий по борьбе с этой торговлей. |
You recently asked me to submit the promised memorandum on the legal scope of the United Nations Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women in good time, with a view to the plenary session on equal rights policy planned for 17 December 2008. |
Недавно Вы попросили меня заблаговременно представить обещанный меморандум о юридических рамках Конвенции ООН о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, с тем чтобы его можно было использовать на пленарном заседании по вопросам политики равноправия, запланированном на 17 декабря 2008 года. |
This draft memorandum, which will replace an existing memorandum, will be reviewed by the United Nations Controller, OIOS and the United Nations Office at Geneva, prior to its proposal to the United Nations Office for Project Services. |
До того, как он будет представлен Управлению Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов, проект меморандума о договоренности, который заменит существующий меморандум, будет рассмотрен Контролером Организации Объединенных Наций, УСВН и Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве. |
The Russian Federation referred to a memorandum of 2008 on the principles of interaction between mass media and law enforcement bodies during mass and public events in Moscow, signed by the main departments of the Ministry of Interior of Moscow and the Union of Journalists of Moscow. |
Российская Федерация указала на меморандум 2008 года о принципах взаимодействия средств массовой информации и правоохранительных органов во время проведения массовых публичных мероприятий в городе Москва, подписанный Главным управлением внутренних дел по Москве и Союзом журналистов Москвы. |
He informed the Council that on 5 September and on 19 September the Minsk protocol and the Minsk memorandum, which clarified the implementation of the ceasefire agreement, had been signed under the auspices of the trilateral contact group. |
Он сообщил Совету, что 5 и 19 сентября под эгидой трехсторонней контактной группы были подписаны, соответственно, Минский протокол и Минский меморандум, в которых содержались разъяснения в отношении осуществления соглашения о прекращении огня. |
The Department of Management accepted recommendation 16 and stated that the Procurement Division will issue a memorandum to remind procurement staff of the established guidelines on commercial evaluation and to ensure that due diligence is observed, in accordance with the Procurement Manual. |
Департамент по вопросам управления согласился с рекомендацией 16 и заявил, что Отдел закупок издаст меморандум для того, чтобы напомнить персоналу закупочных подразделений об установленных руководящих принципах коммерческой оценки и обеспечить соблюдение принципа должной заботливости в соответствии с требованием Руководства по закупкам. |
Also at that session, the Commission requested that the Secretariat prepare a memorandum identifying elements in the previous work of the Commission that could be particularly relevant to the topic. |
Также на той же сессии Комиссия просила Секретариат подготовить меморандум, в котором указывались бы элементы результатов предыдущей работы Комиссии, которые могли бы иметь особое отношение к данной теме. |
Thus, the Secretariat's approach has been to include in the present memorandum those elements of the Commission's work that appear to constitute an effort to ascertain or assess the possible existence or emergence of a rule of customary international law. |
В этой связи подход Секретариата заключался в том, чтобы включить в настоящий меморандум те элементы из работы Комиссии, которые, по всей видимости, представляют собой усилия по установлению или оценке возможного существования или появления нормы международного обычного права. |