At an informal meeting, the UDPS leader, Etienne Tshisekedi, presented a memorandum to the head of the Security Council mission, indicating the party's willingness to join the transitional process. |
На неофициальной встрече лидер СДСП Этьен Чисекеди вручил руководителю миссии Совета Безопасности меморандум, в котором говорится о готовности этой партии присоединиться к переходному процессу. |
Acting on royal directives, those organizations prepared a memorandum setting out their ideas as to the changes they wished to see made to the Code on Personal Status. |
В соответствии с королевскими указами эти организации подготовили меморандум с изложением своих концепций в отношении поправок, которые, по их мнению, следует внести в Кодекс прав личности. |
At the end of that visit, the Group presented to the Bhutanese authorities, at their request - and the point is to be stressed - a memorandum containing a list of 15 recommendations. |
По завершении этого посещения Группа вручила бутанским властям по их - и это следует особо отметить - просьбе меморандум, содержащий перечень из 15 рекомендаций. |
However, it is now understood that the memorandum cannot be circulated at the request of OIC as the latter is an intergovernmental organization and not a Member State of the United Nations. |
Однако, как представляется в настоящее время, этот меморандум не может быть распространен по просьбе ОИК, поскольку она является межправительственной организацией, а не государством - членом Организации Объединенных Наций. |
Please see the memorandum by the Deputy Executive Director (Management) dated 10 May 2002 on procurement services, reminding all parties of the requirement to submit receipt and inspection reports in a timely manner (i.e., within three weeks of arrival). |
См. посвященный закупкам меморандум заместителя Директора-исполнителя Фонда по вопросам управления от 10 мая 2002 года, в котором всем сторонам напоминается о необходимости своевременного представления актов приемки товаров (в течение трех недель с момента их прибытия). |
In this context, a memorandum signed in Moscow on 16 May 1996 can be regarded as the first step towards a rapprochement between Georgia and the separatist region of South Ossetia. |
В данном контексте подписанный в Москве 16 мая 1996 года меморандум можно рассматривать как первый шаг к сближению между Грузией и сепаратистским регионом Южной Осетии. |
To facilitate this consideration, the Permanent Mission of the Union of Myanmar to the United Nations has circulated to the General Assembly a comprehensive and accurate memorandum concerning the situation of Human Rights in Myanmar. |
В целях содействия этому рассмотрению Постоянное представительство Союза Мьянма при Организации Объединенных Наций распространило в Генеральной Ассамблее всеобъемлющий и фактологически точный меморандум по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме. |
The Committee had before it a memorandum by the Secretary-General containing a compilation of quadrennial reports submitted by non-governmental organizations in consultative status with the Council on their activities during the period from 1999 to 2007, which had been deferred from previous sessions of the Committee. |
Комитет имел в своем распоряжении меморандум Генерального секретаря, содержавший подборку четырехгодичных докладов о деятельности неправительственных организаций, имеющих общий и консультативный статус при Совете, за период 1999-2007 годов, рассмотрение которых было перенесено с предыдущих сессий Комитета. |
Over 200 civil society organizations issued a memorandum on 5 September to denounce intimidation against members of civil society and the media. |
5 сентября более 200 организаций гражданского общества издали меморандум, в котором они осудили запугивание членов гражданского общества и работников средств массовой информации. |
Rosstat has signed a memorandum with Eurostat to access Eurostat data and actively works with colleagues from various countries; (g) Canada and the United States gave an example of reconciliation of international accounts through an informal process of aggregate bilateral data confrontation. |
Росстат подписал меморандум с Евростатом о доступе к данным Евростата и активно сотрудничает с коллегами из различных стран; g) Канада и Соединенные Штаты рассказали о примере согласования международных счетов благодаря неформальному процессу агрегированного сопоставления двусторонних данных. |
A joint statement of cooperation is in effect between RI and UNAIDS, and the RI Board of Directors just approved a similar memorandum with UNFPA. |
Между «Ротари» и ЮНЭЙДС заключено совместное соглашение о сотрудничестве, и Совет директоров «Ротари» одобрил аналогичный меморандум об отношениях с ЮНФПА. |
This led to the issuance by the Executive Office in November 2005 of an inter-office memorandum specifying reporting requirements for field offices, while the Division of External Relations has encouraged field offices to undertake fund-raising vis-à-vis several sources. |
Это привело к тому, что в ноябре 2005 года Административная канцелярия выпустила внутренний меморандум, в котором конкретно определялись требования к отчетности периферийных отделений, а Отдел внешних связей предложил периферийным отделениям ориентировать деятельность по мобилизации средств на несколько источников. |
Therefore, the Minister of Interior and Municipalities issued a memorandum 137/2, dated 25 February 2005, instructing the General Inspectorate of the Internal Security Forces to investigate the deeds and actions. |
Поэтому министр внутренних дел и по делам муниципалитетов издал меморандум Nº 137/2 от 25 февраля 2005 года, в котором Генеральному управлению сил внутренней безопасности было поручено расследовать меры и действия. |
The Vrouwenraad also organised lunch talks between 4 and 8 September in each Flemish province and drew up for the first time a memorandum for the local equal opportunities policy for men and women. |
Vrouwenraad 4-8 сентября также организовал "разговоры за завтраком" в каждой фламандской провинции и впервые в своей истории подготовил меморандум по вопросам местной политики по обеспечению равных возможностей мужчин и женщин. |
ILO, UNICEF and the Government signed a memorandum of agreement for the "intensified, sustained and unified implementation of a national programme against child labour in the Philippines". |
МОТ, ЮНИСЕФ и правительство подписали меморандум о взаимопонимании, предусматривающий "более интенсивное, устойчивое и координированное осуществление национальной программы по ликвидации детского труда на Филиппинах". |
In order to ensure that VSBO meets these pupils' needs, special regulations have been included in the memorandum of amendment to the draft national ordinance. |
Для того чтобы система VSBO отвечала потребностям такой категории учащихся, меморандум о поправках в проект соответствующего государственного декрета были включены специальные положения. |
In our recent discussions with the Secretariat, we have unequivocally communicated Nepal's offer to sign a separate memorandum with sunset provisions in order to address the concerns regarding the security-related costs of the Centre. |
В ходе наших дискуссий с Секретариатом мы недвусмысленно сообщили о предложении Непала подписать отдельный меморандум о периодических ревизиях для рассмотрения обеспокоенности в отношении расходов Центра, связанных с обеспечением безопасности. |
The Governor stated that fiscal year 2003 marked a historical point at which the budget was finally balanced in revenue and expenditure, as mandated by a memorandum of agreement signed with the United States Department of the Interior in August 2002. |
Губернатор заявил, что 2003 финансовый год является историческим, поскольку наконец обеспечена сбалансированность бюджета по поступлениям и расходам, как того требует меморандум о согласии, подписанный с министерством внутренних дел Соединенных Штатов в августе 2002 года. |
The Communist Party of the Philippines has issued a number of policy directives prohibiting the recruitment of children, including an October 1999 memorandum declaring adherence to international humanitarian law and recognizing the Convention on the Rights of the Child. |
Филиппинская коммунистическая партия издала ряд директив, запрещающих вербовку детей, включая меморандум от октября 1999 года, в котором было объявлено о соблюдении норм международного гуманитарного права и признании Конвенции о правах ребенка. |
Finally, regarding management issues, the initiative of the President of the Economic and Social Council, Ambassador Rosenthal, of presenting a memorandum on his recent experience in Geneva deserves our strongest attention. |
Наконец, что касается вопросов управления, инициатива Председателя Экономического и Социального Совета посла Розенталя, представившего меморандум о его недавней работе в Женеве, заслуживает нашего самого пристального внимания. |
We also note that the Registrar indicates that a detailed memorandum on the principle of equality among judges will be transmitted to the Office of Human Resources Management shortly. |
Мы также принимаем к сведению, что, как отметил Секретарь, Управлению людских ресурсов будет в скором времени представлен меморандум, в котором будет подробно изложен принцип равенства судей. |
Since the Chinese and Japanese Governments signed a memorandum in July 1999 on the destruction of the abandoned chemical weapons, the two countries have cooperated well and made some progress in this field. |
С тех пор, как китайское и японское правительства подписали в июле 1999 года меморандум об уничтожении брошенного химического оружия, обе страны активно сотрудничают и добились определенных успехов в этой области. |
One important lead was provided by the so-called "golden chain" memorandum, found during raids on the offices of the Benevolence International Foundation in Sarajevo in March 2002. |
Одной важной уликой стал так называемый меморандум «золотой цепочки», найденный во время рейдов на помещения Международного благотворительного фонда в Сараево в марте 2002 года. |
The agreements with Brazil (the intergovernmental agreement on the protection of technologies and the memorandum on the conditions for the common use of the Alcantara cosmodrome) are especially noteworthy. |
В особенности следует отметить соглашения с Бразилией (Межправительственное соглашение о защите технологий и Меморандум об условиях общего использования космодрома в Алкантара). |
It had applied for membership of the World Trade Organization (WTO) and had already submitted a memorandum on its foreign trade regime to the secretariat of WTO. |
Оно подало заявление на вступление во Всемирную торговую организацию (ВТО) и уже представило меморандум о своем режиме внешней торговли в секретариат ВТО. |