His delegation had sent a memorandum to the Secretary-General to seek his assistance in opening a bank account with the United Nations Federal Credit Union, as the latter had not replied to a request to that end made six months previously. |
Его делегация направила Генеральному секретарю меморандум с просьбой о помощи в открытии банковского счета в Федеральном кредитном союзе Организации Объединенных Наций, поскольку последний до сих пор не ответил на запрос, отправленный шесть месяцев назад. |
As mentioned in the previous paragraph, the Secretariat prepared a memorandum that summarizes both the procedural history and the substantive issues discussed by the Commission during the process leading to the drafting of article 25. |
Как указывается в предыдущем пункте, Секретариат подготовил меморандум, в котором кратко описывались как исторические аспекты, так и вопросы существа, рассматривавшиеся в Комиссии в процессе разработки статьи 25. |
In reference to your memorandum dated 9 March 2012, on the above cited draft report, I wish to confirm that the Executive Office of the Secretary-General has no further comment. |
Со ссылкой на Ваш меморандум от 9 марта 2012 года о вышеупомянутом проекте доклада подтверждаю настоящим, что у Канцелярии Генерального секретаря не имеется дополнительных замечаний. |
The Committee and the Child Rights Centre of the United Kingdom have signed a memorandum on cooperation in protecting the rights of adolescent girl victims of violence. |
Между Комитетом по делам женщин и семьи и Центром по правам ребенка Великобритании заключен Меморандум о сотрудничестве в сфере защиты прав девочек - подростков, подвергшихся насилию. |
The Ministry had signed a memorandum of cooperation with civil society in February 2009 in order to increase the participation of NGOs in the decision-making process relating to human rights policy. |
З. В феврале 2009 года Министерство подписало меморандум о сотрудничестве с гражданским обществом для расширения участия НПО в процессах принятия решений, касающихся политики в области прав человека. |
In cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), the institution was preparing a memorandum in order to regularize the status of persons who were "socially invisible", not least because they had no identity documents. |
Действуя в сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, Управление по правам человека готовит меморандум об упорядочении положения так называемых "социально невидимых" лиц, в частности из-за того, что у них нет документов, удостоверяющих личность. |
This was followed by a memorandum sent by the Executive Secretary on 10 May 2012 to all GM staff requesting information on any existing grievances that remained pending; |
Затем 10 мая 2012 года Исполнительный секретарь направил всем сотрудникам ГМ меморандум с просьбой направить ему информацию о любых существующих жалобах, остающихся неурегулированными; |
Liaison office members participated with non-governmental organizations and civil society in a consultation forum that presented a memorandum to the African Union's panel of eminent African personalities, led by Kofi Annan, former Secretary-General of the United Nations. |
Сотрудники бюро связи наряду с представителями неправительственных организаций и гражданского общества участвовали в консультационном форуме, который представил меморандум возглавляемой бывшим Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций Кофи Аннаном экспертной группе Африканского союза, в состав которой входят видные африканские деятели. |
In September 2014, Cameroon had signed a memorandum with the United Nations on the presence of MINUSCA personnel in, and their transit through, Cameroonian territory. |
В сентябре 2014 года Камерун подписал меморандум с Организацией Объединенных Наций о присутствии персонала МИНУСКА на территории Камеруна и его транзите через территорию Камеруна. |
The legal basis for the flows (legal requirement, memorandum, ad hoc exchange) |
правовой основе для потоков (юридическое требование, меморандум, особые условия для обмена) |
Dear Minister, I have still had no response to my most recent memorandum entitled, |
Многоуважаемый министр! К сожалению, я все еще не получил ответ на мой последний меморандум: |
The National Board of Public Health and Welfare has drafted a memorandum addressed to the restaurant sector and authorities granting licences that deals with discrimination offences in connection with possession of a licence to serve alcoholic beverages. |
Национальное управление по вопросам общественного здравоохранения и социальной защиты составило меморандум для ресторанного сектора и лицензирующих ведомств, который касается дискриминационных правонарушений в связи с обладанием лицензией на право отпуска алкогольных напитков. |
In June 2014, the Authority and the Tribunal entered into a memorandum of agreement to form a partnership for the acquisition of electronic resources through the United Nations System Electronic Information Acquisitions Consortium. |
В июне 2014 года Орган и Трибунал подписали меморандум о договоренности наладить партнерские отношения для приобретения электронных ресурсов через Консорциум системы Организации Объединенных Наций по закупке электронной информации. |
In 2008, the Government and the IOM mission in Tajikistan signed a memorandum on cooperation in combating trafficking in persons for the period 2008 - 2009, which is being implemented with success. |
В 2008 году был подписан Меморандум о сотрудничестве между Правительством РТ и Международной Организацией по Миграции в Таджикистане в сфере противодействия торговли людьми на 2008-2009 годы, который успешно реализуется. |
This is to be accomplished through existing agreements, such as the memorandum of agreement between ESCAP and UNITAR, for providing efficient and effective support to member States in terms of providing space-based information services and capacity development. |
Эта работа будет вестись на основе существующих соглашений, таких как меморандум о договоренности между ЭСКАТО и ЮНИТАР, для оказания эффективной и результативной поддержки государствам-членам в предоставлении им услуг, связанных с космической информацией, и в развитии потенциала. |
On 17 March G7 released a memorandum in which it formulated grievances against the President of the Republic and listing the obstacles and difficulties that should be addressed in order to move the peace process forward. |
17 марта «Группа 7» обнародовала меморандум, в котором она сформулировала свои претензии к президенту Республики и перечислила те препятствия и трудности, которые следует устранить в целях продвижения мирного процесса вперед. |
In his televised broadcast to the nation on 23 March 2004, President Gbagbo stated that a delegation of the "Marcoussistes" had presented him with a memorandum containing their grievances. |
В своем государственном выступлении по телевидению 23 марта 2004 года президент Гбагбо заявил, что делегация «маркусистов» представила ему меморандум с изложением их претензий. |
The memorandum sought to make the asylum process and protection delivery in Cambodia more predictable and included a Vietnamese commitment that returnees would not be prosecuted or discriminated against as a result of their illegal departure. |
Этот меморандум имел своей целью поставить процесс предоставления убежища и обеспечения защиты в Камбодже на более предсказуемую основу и включал обязательство Вьетнама не преследовать возвращающихся беженцев и не подвергать их дискриминации в результате незаконного выезда из страны. |
With regard to the situation in the Democratic People's Republic of Korea, the non-governmental organizations mentioned in paragraph 31 of his report had sent a memorandum to the United Nations drawing attention to irregularities in distribution of food aid. |
Что касается положения в Корейской Народно-Демократической Республике, то неправительственные организации, упомянутые в пункте 31 его доклада, направили Организации Объединенных Наций меморандум, в котором они обращают внимание на нарушения, которые имеют место при распределении продовольственной помощи. |
Her Government was shortly to sign a memorandum on cooperation in industrial development with UNIDO, which should lay the basis for the further development of cooperation. |
Правительство Беларуси в ближайшее время планирует подписать меморандум о сотрудничестве в области промышленного развития с ЮНИДО, который должен заложить основу для дальнейшего раз-вития взаимодействия. |
The outcome of the meeting was a memorandum that was subsequently submitted to the Royal Commission mandated to formulate a national agenda that will serve as a reference and strategy for successive Governments. |
По итогам совещания был опубликован меморандум, который впоследствии был направлен в Королевскую комиссию, занимающуюся разработкой национальной повестки дня, которая служила бы отправной точкой деятельности и стратегией для последующих правительств. |
The memorandum formed the basis for the preparation of the two-year strategy stating national priorities and goals - the National Social Inclusion Action Plan, which the CR submitted in July 2004. |
Меморандум заложил основу для разработки соответствующей двухлетней стратегии с изложением национальных приоритетных задач и целей - Национального плана действий в области социальной интеграции, который ЧР представила в июле 2004 года. |
The Philippine Economic Zone Authority (PEZA), for its part, issued a memorandum to all companies in the ecozones to establish their own CODI in compliance with RA 7877. |
Филиппинское управление экономическими зонами (ПЕЗА), со своей стороны, издало для всех действующих в экономических зонах компаний меморандум относительно создания ими собственных КППР в соответствии с положениями РЗ 7877. |
At all times, he was able to exercise these rights, and did so, for example by signing a memorandum of protest to the Prime Minister on 14 July 2000. |
Он всегда имел возможность пользоваться этим правом и пользовался им - например, когда подписал меморандум протеста на имя премьер-министра 14 июля 2000 года. |
The note also reiterated that the original memorandum signed on 23 May by the Prime Ministers of both countries "remained in force despite earlier announcement". |
В записке также подтверждается, что первоначальный меморандум, подписанный 23 мая премьер-министрами обеих стран, "оставался в силе, несмотря на ранее сделанное заявление". |