I need hardly recall that the Mediterranean area is now experiencing widening development gaps and uneven demographic growth, and that social needs are greater in the south than in the north. |
Вряд ли мне нужно напоминать, что район Средиземноморья характеризуется сейчас расширением разрывов в развитии и неравномерным демографическим ростом и что социальные потребности обострены в большей степени на юге, чем на севере. |
The Balkans are another part of the Mediterranean area that also continues to challenge the will of the international community in its quest for stability and its determination to ensure that full respect for human rights becomes the common heritage of all peoples who live there. |
Балканы - это другой район Средиземноморья, где также по-прежнему подвергаются испытанию воля международного сообщества в его поисках стабильности и его решимость добиться того, чтобы уважение в полной мере прав человека стало общим достоянием всех живущих там народов. |
Technical cooperation with Mediterranean countries was promoted under the EU EUROMED Project through the introduction of the major UNECE legal instruments in the field of road transport in the framework of the EUROMED Training Seminar on International Road Haulage in the EuroMed region. |
По линии проекта ЕС ЕВРОМЕД были приняты меры с целью налаживания технического сотрудничества со странами Средиземноморья, в частности путем распространения основных правовых документов ЕЭК ООН в области автодорожного транспорта в рамках учебного семинара ЕВРОМЕД по международным автодорожным перевозкам в регионе ЕВРОМЕД. |
Since the year 2003 twenty-three new national medical students associations joined the IFMSA network, increasing the representation of medical students internationally mainly in Africa, South America and Eastern Mediterranean regions. |
С 2003 года к сети МФАСМ присоединились 23 новые национальные ассоциации студентов-медиков, что повысило представленность студентов-медиков в международных масштабах, главным образом в регионах Африки, Южной Америки и Восточного Средиземноморья. |
The Iberian peninsula continues to be an important point of entry, as does the Netherlands, though sea routes to the Baltic and eastern Mediterranean are increasingly utilized as back-door points of entry to western Europe, feeding growing markets in central and eastern Europe. |
Важными пунктами ввоза остаются Иберийский полуостров и Нидерланды; в то же время морские маршруты до Балтики и восточного Средиземноморья все чаще используются в качестве запасных пунктов ввоза в Западную Европу для поставки наркотиков на рас-ширяющиеся рынки в Центральной и Восточной Европе. |
Output expected: Organization of a seminar in 2001 to consider how far the international agreements on transport facilitation have been implemented in the Western Mediterranean countries: follow-up of the "Euro-Mediterranean Transport Policy and Training Project". |
Ожидаемые результаты: Организация в течение 2001 года семинара для рассмотрения степени применения международных соглашений по вопросам облегчения условий перевозок в странах Западного Средиземноморья; осуществление "Проекта по вопросам евро-средиземноморской транспортной политики и подготовки кадров". |
The Working Party took note of the report on activities of CETMO in recent years, especially the information about the fourth Western Mediterranean Transport Ministers meeting and the Cooperation Protocol as well as the Conclusions of the Ministerial Meeting. |
Рабочая группа приняла к сведению доклад о деятельности СЕТМО в последние годы, в частности информацию о четвертом совещании министров транспорта стран Западного Средиземноморья и Протоколе о сотрудничестве, а также выводах этого совещания министров. |
Mr. Ilavsky suggested in particular that this theme was not only of importance for the Mediterranean countries, but for many more countries in Europe and overseas. |
Г-н Илавский, в частности, отметил, что эта тема имеет большое значение не только для стран Средиземноморья, но и для многих других стран Европы и других регионов. |
CETMO further adapted its activities to the results of the Third Meeting of Ministers of Transport of Western Mediterranean countries (Madrid, January 1997) and to the results of the Euro-Mediterranean Partnership led by the European Union. |
Кроме того, СЕТМО согласовал направления своей деятельности с результатами работы третьей встречи министров транспорта стран Западного Средиземноморья (Мадрид, январь 1997 года), а также с результатами сотрудничества в рамках проекта Евро-средиземноморского партнерства, осуществляемого под эгидой ЕС. |
Participants also welcomed the prospects raised at the Euro-Mediterranean Conferences held in Barcelona and Malta for cooperation between countries north and south of the Mediterranean towards achieving sustainable human development and shared prosperity. |
Кроме того, участники положительно оценили обрисованные в ходе состоявшихся в Барселоне и на Мальте конференций стран Евро-Средиземноморского региона перспективы развития сотрудничества между странами северной и южной частей Средиземноморья в целях достижения устойчивого развития на благо человека и всеобщего процветания. |
Western/Central Europe Section and Eastern Mediterranean Section |
Секция Западной/Центральной Европы и Секция Восточного Средиземноморья |
As an example, cigarette smuggling started in Mediterranean countries as early as the 1950s and contributed to the unpredicted success of certain cigarette brands and the decline of local tobacco products. |
В качестве примера можно напомнить, что начавшийся в начале 50-х годов контрабандный ввоз сигарет в страны Средиземноморья способствовал неожиданному росту популярности некоторых марок сигарет и снижению спроса на местную табачную продукцию. |
(a) The Regional College on Microprocessor-Based Real-Time Systems in Physics for Central and Eastern European and Mediterranean Countries was held in February in Italy. |
а) в феврале в Италии был проведен региональный специальный курс лекций по микропроцессорным системам реального времени в физике для стран Центральной и Восточной Европы и Средиземноморья. |
(e) At the first Mediterranean Women's Forum, 24-28 November 1992, sponsored by UNESCO, with a written presentation relating to women and friendly environmental enterprises; |
ё) в первом Форуме женщин Средиземноморья, 24-28 ноября 1992 года, при поддержке ЮНЕСКО, с представлением письменного сообщения на тему "Женщины и экологически чистое производство"; |
(c) Co-organized the second Forum of Mediterranean Women, a preparatory meeting for Beijing in Tunis, 2-4 June 1995; |
с) вместе с другими организациями проводил второй Форум женщин Средиземноморья, подготовительное совещание к Пекину в Тунисе 2-4 июня 1995 года; |
In this context, consideration should be given to the establishment of a Mediterranean desk within this Department, a proposal already made by my Prime Minister in his address to the General Assembly. |
В этом контексте необходимо рассмотреть вопрос о создании в рамках этого Департамента сектора по проблемам Средиземноморья - предложение о создании такого подразделения было внесено премьер-министром нашей страны в его выступлении на Генеральной Ассамблее. |
This format has proven to be extremely useful to foster security dialogue and cooperation among Governments of the western Mediterranean. Spain has undoubtedly shown a strong commitment to peace, security and stability within the framework of the Barcelona process. |
Этот формат в значительной мере способствовал укреплению диалога и сотрудничества в сфере безопасности между правительствами западной части Средиземноморья. Испания, безусловно, продемонстрировала твердую приверженность делу мира, безопасности и стабильности в рамках Барселонского процесса. |
Six research networks are at present operational, focusing on forest fires, key species of the subregion, other multipurpose tree species, and on selection of stands of Mediterranean conifers for the production of seeds to be used in reforestation programmes. |
В настоящее время действуют шесть исследовательских сетей: по лесным пожарам, главным древесным породам субрегиона, другим многоцелевым породам деревьев, отбору хвойных насаждений в районе Средиземноморья для производства семян, которые будут использоваться для осуществления программ лесовосстановления. |
With funding from UNESCO, UNRWA participated in UNESCO's south-eastern Mediterranean project for the preservation of the sea environment (SEMEP), sponsoring educational activities on SEMEP themes at 14 Agency schools and participating in the SEMEP summer school in Greece in August 1997. |
При финансовом содействии ЮНЕСКО БАПОР участвовало в проекте ЮНЕСКО для стран Южного Средиземноморья в области охраны морской окружающей среды (СЕМЕП), организовав учебные мероприятия по темам СЕМЕП в 14 школах Агентства и приняв участие в летней школе СЕМЕП в Греции в августе 1997 года. |
In addition, women's contribution to peace, and more specifically to a culture of peace, was explored and enhanced in many ways, particularly in some parts of Africa, the Mediterranean and the Balkan countries. |
Кроме того, вклад женщин в процесс мирного строительства и, говоря более конкретно, в создание культуры мира рассматривался и совершенствовался при помощи большого числа способов, особенно в ряде районов Африки, странах Средиземноморья и Балканского полуострова. |
That initiative is already under way in Mediterranean countries and southern Africa, with the support of the World Bank and other organizations outside the United Nations system, and plans are well advanced in other regions. |
Эта инициатива уже реализуется в странах Средиземноморья и южной части Африки при поддержке Всемирного банка и других организаций, не входящих в систему Организации Объединенных Наций, а в других регионах полным ходом идет разработка соответствующих планов. |
During the workshops, the topics addressed will include the simplification of customs procedures and checks at borders, the facilitation of shipping and passage through ports or conditions for ensuring efficiency of door-to-door transport chains between the opposite shores of the Mediterranean. |
В ходе этих рабочих совещаний будут рассмотрены такие темы, как упрощение таможенных процедур и контроля на границах, облегчение морских перевозок и порядка прохода через порты либо условия обеспечения эффективности цепей перевозок от двери до двери между обоими побережьями Средиземноморья. |
Two major projects were initiated during the last year: 1) Capacity Building in Trade Facilitation and Electronic Business in the Mediterranean and 2) United Nations Extensions for Electronic Trade Documents. |
В прошлом году было начато осуществление двух крупных проектов: 1) Наращивание потенциала в области упрощения процедур торговли и электронных деловых операций в районе Средиземноморья и 2) Расширения для электронных торговых документов Организации Объединенных Наций. |
Another significant initiative by Governments to involve farmers and their representatives in their deliberations was the first tripartite conference on Mediterranean agriculture, initiated by farmers and held in the European Parliament in June 2001. |
Другим наглядным примером стремления правительств привлекать фермеров и их представителей к участию в правительственных дискуссиях является проведение первой трехсторонней конференции по сельскому хозяйству Средиземноморья, которая была организована по инициативе фермеров и состоялась в июне 2001 года в Европейском парламенте. |
The MEDIN Project, for example, aimed to enhance capacities for the collection and analysis of data related to children to support the development of "child-friendly" policies in nine Mediterranean countries. |
Так, например, проект МЕДИН направлен на расширение возможностей в плане сбора и анализа данных, касающихся положения детей, в целях содействия разработке политики, ориентированной на интересы детей, в девяти странах Средиземноморья. |