| The Mediterranean Action Plan was established in 1980 within the UNEP Regional Seas Programme. | В 1980 году в рамках Программы ЮНЕП по региональным морям был разработан Средиземноморский план действий. |
| In this context, it should be useful to engage the Barcelona Convention system covering the Mediterranean and the Regional Marine Pollution Emergency Response Centre for the Mediterranean based in Malta; | В этой связи было бы целесообразно привлечь систему Барселонской конвенции, охватывающую Средиземноморский регион, и Региональный центр по экстренной ликвидации последствий загрязнения моря для Средиземноморского региона, базирующийся на Мальте. |
| To achieve these objectives the new Government of Malta will be pursuing the paths offered by all opportunities resulting from initiatives, above all by the Mediterranean countries themselves, that take into account both the European and the Mediterranean components of Malta's foreign policy. | Для достижения этих целей новое правительство Мальты будет использовать любые возможности, заложенные в инициативах, с которыми выступают прежде всего сами страны Средиземноморья и в которых учитываются как европейский, так и средиземноморский компоненты внешней политики Мальты. |
| But if the Mediterranean Union is to achieve more than was managed in its first manifestation, a number of things will need to happen. | Но чтобы Средиземноморский союз мог достичь большего, чем это удалось его предшественнику, необходимы некоторые изменения. |
| La Méditerranée et le Monde Méditerranéen à l'Epoque de Philippe II (1949) (translated as The Mediterranean and the Mediterranean World in the Age of Philip II excerpt and text search vol. | Средиземное море и средиземноморский мир в эпоху Филиппа II. Ч. 2: Коллективные судьбы и универсальные сдвиги = La Méditerranée et le monde méditerranéen à l'époque de Philippe II/ Пер. с фр. |
| The Mediterranean Action Plan has provided information on sustainable tourism, and has set up an expert group on this topic within the framework of the Mediterranean Commission on Sustainable Development. | План действий для района Средиземноморья обеспечивает информацию об устойчивом туризме, и в соответствии с ним создана группа экспертов по данному вопросу в рамках Средиземноморской комиссии по устойчивому развитию. |
| In this context, the European Union initiated the New Neighbourhood and Strategic Partnership policies with the countries of the Mediterranean and Middle East. | В этом контексте Европейский союз начал проводить политику "нового соседства" и "стратегического партнерства" со странами Средиземноморья и Ближнего Востока. |
| This is why Italy has proposed a new EU "Plan for the Mediterranean" aimed at supporting the transition process and building upon existing institutional and financial tools to provide the region with additional resources. | Поэтому Италия предложила новый "План ЕС для Средиземноморья", направленный на поддержку переходного процесса и применение существующих институциональных и финансовых инструментов для обеспечения региона дополнительными ресурсами. |
| Furthermore, what happened in numerous countries of the region and on the southern shore of the Mediterranean is changing for the better the parameters of a particularly complex political equation. | Кроме того, события, которые произошли во многих странах региона и на южном побережье Средиземноморья, изменяют сейчас к лучшему параметры очень сложного политического уравнения. |
| The theatre is billed as the "premier theatre house in Dalmatia" and "one of the biggest and oldest theatre houses in the Mediterranean". | Театр официально объявлен как «лучший театр в Далмации» и «один из крупнейших и старейших театров Средиземноморья». |
| 1987 Lectured on "The law of the sea and the Mediterranean" at the International Ocean Institute, Malta | Читал курс лекций на тему «Морское право и Средиземноморье» в Международном институте океана, Мальта |
| A consortium of core agencies with a continuing mandate and interest in the region (Africa plus Mediterranean) would be called on to participate in the formulation of an action plan for each module and for discussions with national focal points about their actual and perceived needs. | Консорциум в составе ключевых учреждений с сохраняющимся мандатом и заинтересованностью в регионе (Африка плюс Средиземноморье) был бы призван участвовать в разработке плана действий по каждому модулю и в обсуждении с национальными координационными пунктами их фактических и возможных потребностей. |
| The Euro-Mediterranean Partnership (Barcelona process) in particular, which is the most comprehensive and multidimensional initiative in that it deals with security in the Mediterranean in its various economic, political, cultural and social dimensions, is a fine example of such efforts. | Одним из ярких примеров таких усилий является, в частности, евро-средиземноморское партнерство (барселонский процесс), представляющее собой одну из наиболее комплексных и многосторонних инициатив, поскольку в ее рамках проблема безопасности в Средиземноморье рассматривается с учетом ее различных экономических, политических, культурных и социальных аспектов. |
| Somali businessmen have links with traders in South America, China, India, the Far East, the Middle East, Mediterranean countries and East and Southern African countries. | Сомалийские бизнесмены поддерживают связи с торговцами, работающими в Южной Америке, Китае, Индии, на Дальнем Востоке, на Ближнем Востоке, в Средиземноморье и странах восточной и южной частей Африки. |
| Output expected: Updating of the methodology for estimating regionalized flows of goods used by the CETMO-FLUX sub-base; biennial report on the development of international flows in the Western Mediterranean; preparation for updating the CETMO 1989/1990 report on the analysis of France/Iberian Peninsula/Maghreb traffic flows. | Ожидаемые результаты: Обновление методологии оценки региональных грузовых потоков на основе использования подбазы данных CETMO-FLUX; составление двухгодичного доклада по итогам оценки международных транспортных потоков в Западном Средиземноморье; подготовка обновленного варианта доклада СЕТМО за 1989-1990 годы с изложением анализа транспортных потоков между Францией, Пиренейским полуостровом и Магрибом. |
| Kaniel outis has been located on a cargo ship in the mediterranean. | Кэниэла Отиса засекли на грузовом корабле в Средиземном море. |
| In April 1909, Hamburg was cruising in the Mediterranean. | В апреле 1909 «Гамбург» крейсировал в Средиземном море. |
| Regional GOOS programmes which support coastal monitoring systems have been developed in the south-west Pacific, the Mediterranean and Africa. | Для обеспечения функционирования прибрежных систем мониторинга разработаны региональные программы ГСОН в юго-западной части Тихого океана, Средиземном море и Африке. |
| Regional Coordinating Units in the Red Sea and Gulf of Aden, Eastern Africa, the Mediterranean and the Caribbean have benefited from increased institutional strengthening. | Региональные координационные подразделения в Красном море и Аденском заливе, Восточной Африке, Средиземном море и Карибском бассейне были дополнительно организационно укреплены. |
| Mediterranean has more birth certificates than fish. | В Средиземном море свидетельств о рождении больше, чем рыбы. |
| She worked eight years for an insurance company, saving every penny to take a trip to the Mediterranean. | Она восемь лет работала на страховую компанию, экономя каждую копейку, чтобы съездить на Средиземное море. |
| In early 1797 she was sent to join the Mediterranean Fleet and distinguished herself at the Battle of Cape St. Vincent on 14 February. | В начале 1797 переведен на Средиземное море, где отличился 14 февраля при мысе Сент-Винсент. |
| What is more, it is one of the few pools in Marbella from which you can see the Mediterranean while swimming in the pool. | Помимо этого, это один из немногих бассейнов, откуда открывается вид на Средиземное море и на побережье Марбельи, которым Вы можете насладиться, купаясь в бассейне. |
| After a complete refurbishment, this beautiful privately owned boutique hotel offers 88 spacious suites, all equally gracious and luxurious with magnificent views over the Mediterranean to the African Coast and the landscaped gardens surrounding the hotel. | После общей реформы, этот Бутик-Отель частного дизайна предлагает 88 просторных номеров люкс, одинаково роскошных, с великолепными видами на Средиземное море, Берег Африки и живописными садами вокруг отеля. |
| I've put down in the Mediterranean once, once in the Adriatic, then I crash-landed one plane and I bailed out once. | Я падал в Средиземное море, потом падал в Адриатику, один раз разбился и один раз прыгал. |
| The strategy and its action plan for 20112015 will be adopted at the first Regional Conference for the Mediterranean, which will be held on 9 November in Malta. | Эта стратегия будет утверждена на первой Региональной конференции по Средиземноморью, которая состоится 9 ноября на Мальте. |
| Under this Chapter, and as a direct result of the commitment to promote contacts between participating and non-participating States, a CSCE seminar on the Mediterranean was held at Valletta from 17 to 21 May 1993. | В соответствии с этой главой и в качестве прямого результата усилий по содействию контактам между участвующими и неучаствующими государствами в Валлетте 17-21 мая 1993 года был проведен семинар СБСЕ по Средиземноморью. |
| International Union for Conservation of Nature - West Africa, Central Asia and North Africa office and Mediterranean offices | Всемирный союз охраны природы - отделения по Западной Азии, Центральной Азии и Северной Африке и Средиземноморью |
| I found that service very touching because what we were hearing was the ghost of the music of the streets and market places, seized by the Church, turned into psalms and hymns, taken across the western Mediterranean, | Я обнаружил, что служба очень трогательна, потому что то, что мы слышим является отголоском музыки улиц и базаров которые церковь превратила в псалмы и гимны, распространила их по западному средиземноморью. |
| The poem contains elements thought to be autobiographical, as Byron generated some of the storyline from experience gained during his travels through Portugal, the Mediterranean and Aegean Sea between 1809 and 1811. | Поэма содержит элементы, которые принято считать автобиографичными, так как Байрон создаёт часть сюжетной линии исходя из опыта, полученного во время путешествий по Средиземноморью вообще, и в частности Албании, Испании, Португалии, Эгейскому морю и Греции в 1809-1811 годах. |
| In the first half of the 7th century, Ragusa began to develop an active trade in the East Mediterranean. | В первой половине VII века Дубровник начал развивать активную торговлю с восточным Средиземноморьем. |
| In thinking about how to reframe the EU's relationship with the southern Mediterranean, we should draw on these ideas as expansively as possible. | Размышляя о том, как изменить стереотипы отношения ЕС с Южным Средиземноморьем, мы должны опираться на эти идеи настолько экспансивно, насколько это возможно. |
| to encourage, in the spirit of the Final Declaration of the Vienna Summit, cooperation in the social sciences between the northern and southern Mediterranean. | поощрять в духе Заключительной декларации Венской встречи на высшем уровне развитие сотрудничества в области социальных наук между северным и южным Средиземноморьем; |
| The earliest inhabitants of these lands mined metals and salt, and traded it to the Mediterranean. | Самые первые жители этих земель добывали металлы и соль и торговали ими со Средиземноморьем. Около IV века н.э. |
| Rhône-Alpes is a major European transit hub, linking northern France and Europe to the Mediterranean area. | Рона - Альпы - был большим транзитным центром, связывавшим северную Францию и Европу со Средиземноморьем. |
| This takes you from the Palermo hotel all the way down to the Mediterranean hotel. | Она доставит вас из отеля Палермо к отелю Средиземный. |
| Remember, go explore the wonders of the mediterranean. | И помните, надо пообследовать все прелести отеля Средиземный. |
| His first novel, Mediterranean Homesick Blues, co-written with Ben Chatfield, was published in 2012. | Его первый роман, Mediterranean Homesick Blues, написанный в соавторстве с Беном Четфилдом (Ben Chatfield), был опубликован в 2012 году. |
| It is a constituent part of "TP52 MEDITERRANEAN CUP", which is held among the new yacht class of Europe - Transpac 52. | Входит в состав "TP52 MEDITERRANEAN CUP", которое разыгрывается среди нового в Европе класса яхт - Transpac 52. |
| Willard Mediterranean Properties, a division of The Willard Group of Kyiv, Moscow and Istanbul, is the premiumagent for Mecitoglu Homes in Ukraine. | Willard Mediterranean Property - подразделение компании The Willard Group с офисами в Киеве, Москве и Стамбуле. |
| Its comfortable, spacious rooms make the Mediterranean Palace Hotel the ideal place to spend your holidays, whether it is with friends, as a couple or, especially, as a family. | Номера, комфортные и просторные, превращают Отель Mediterranean Palace в идеальное место для проведения отпуска для друзей, супружеской пары и, прежде всего, для всей семьи. |
| His cookbook entitled Delicious Dishes for Diabetics: A Mediterranean Way of Eating was published 4 August 2011 by Constable & Robinson, under their RightWay imprint. | Первая кулинарная книга Эллиса «Вкусные блюда для диабетиков: Средиземноморский способ питания» (англ. Delicious Dishes for Diabetics: A Mediterranean Way of Eating) была издана 4 августа 2011 года компанией Constable & Robinson, под импринтом RightWay. |
| Imagine now how the world of silence in Corsica is a happiness for him who ventures into the crystal blue waters of the Mediterranean. | Представьте теперь, как мир тишины на Корсике это счастье для того, кто предприятий в кристально чистой голубой воде Средиземного моря. |
| At the regional level, the great civilizations that have flourished around the shores of the Mediterranean have interacted from the dawn of history, closely living in a complex web. | Что касается регионального уровня, то великие цивилизации, процветавшие по берегам Средиземного моря, с незапамятных времен взаимодействовали между собой в тесном и сложном переплетении взаимосвязей. |
| It will strive with all its capabilities for the achievement of economic complementarity between the States of the southern shore of the Mediterranean, as an initial step towards more comprehensive complementarity between the States of the southern and northern shores of the Mediterranean. | Она будет использовать все свои возможности, чтобы способствовать обеспечению экономической взаимодополняемости государств южного побережья Средиземного моря в качестве первого шага на пути к обеспечению более полной взаимодополняемости государств южного и северного побережий Средиземного моря. |
| The water from the Mediterranean would have been redistributed in the world ocean, raising global sea level by as much as 10 m (33 ft). | Вода Средиземного моря перераспределялась в Мировом океане, что должно было привести к повышению его уровня на величину до 10 метров. |
| Following up on WWF activities in Monaco, the Monaco Sustainable Development Association has called on our restaurants to stop offering this widely overfished species, whose stocks could fall below resilience levels, leading inevitably to an imbalance in the Mediterranean pelagic ecosystem. | Вслед за мерами, принятыми в рамках ВФДП, Ассоциация по устойчивому развитию Монако призвала наши рестораны не включать в свои меню эти страдающие от перелова виды рыб, запасы которых могут сократиться и достичь опасно низких уровней, что неизбежно приведет к нарушению равновесия пелагической экосистемы Средиземного моря. |
| The European Commission, directly through its contributions to related multilateral environmental agreements and indirectly through an array of financed projects, is a major contributor to Mediterranean activities. | Основным донором мероприятий, относящихся к Средиземному морю, является Европейская комиссия, действующая как напрямую внося свой вклад в соответствующие многосторонние природоохранные соглашения, так и косвенно через множество различных финансируемых ею проектов. |
| Nature has decreed that Morocco, together with Spain, be a custodian of the Strait of Gibraltar, a key to the Mediterranean. | Природа распорядилась так, что Марокко, вместе с Испанией, является стражем Гибралтарского пролива, ключа к Средиземному морю. |
| At the international level, "Mediterranean Youth Peace Cruise Project" brought together 771 young people between the ages of 18-27 from 43 countries. | На международном уровне в проекте "Молодежный круиз мира по Средиземному морю" приняло участие 771 молодых людей в возрасте от 18 до 27 лет из 43 стран. |
| As many here know, our Assembly, made up of 26 member States, all bordering or neighbouring the Mediterranean, is a unique platform for parliamentary diplomacy and dialogue in the region. | Как известно многим из присутствующих здесь, наша Ассамблея в составе 26 государств, которые имеют выход к Средиземному морю или соседствуют с ним, является в регионе уникальной платформой для парламентской дипломатии и диалога. |
| Of these, three are post-Global Programme of Action instruments: the amended Mediterranean protocol, adopted in 1996; the Wider Caribbean protocol, adopted in 1999; and the Red Sea and Gulf of Aden protocol, adopted in 2005. | Три таких протокола были подписаны после принятия Глобальной программы действий: протокол по Средиземному морю с поправками, принятый в 1996 году, протокол по Большому Карибскому району, принятый в 1999 году, и протокол по Красному морю и Аденскому заливу, принятый в 2005 году. |