| The Mediterranean Action Plan (MAP) is an example of a UNEP regional seas area which includes maritime spaces in the high seas. | Средиземноморский план действий (СПД) является примером района региональных морей ЮНЕП, в который включаются морские пространства открытого моря. |
| Mediterranean Council for Burns and Fire Disasters (special; 2001) | Средиземноморский совет по противоожеговой и противопожарной безопасности (специальный статус; 2001 год) |
| I prefer the mediterranean espresso. | Я предпочитаю средиземноморский эспрессо. |
| I wish also to say that, while our Mediterranean area may be an example of cooperation in the sphere of environment and development, it is critical that this cooperation continue also to include the preservation of species. | Я хотел бы также сказать, что, хотя наш Средиземноморский регион может быть примером сотрудничества области окружающей среды и развития, крайне важно, чтобы это сотрудничество продолжалось также, чтобы включать в себя сохранение видов. |
| contributions to the Mediterranean Trust Fund: | Средиземноморский целевой фонд: ведомость поступлений |
| The elite of Roman Empire slowly, but truly got over in area of the Mediterranean. | Элита Римской империи медленно, но верно перебиралась в район Средиземноморья. |
| An extensive evaluation was completed in 1993 of the pollution monitoring programme under the Mediterranean Action Plan. | В 1993 году завершилась обстоятельная оценка программы мониторинга загрязнения в рамках Плана действий для района Средиземноморья. |
| My country wishes to contribute to the interreligious and intercultural dialogue by promoting global understanding, overcoming prejudices, and representing a pillar of humanism and cooperation in the Mediterranean. | Моя страна хотела бы внести свой вклад в межрелигиозный и межкультурный диалог, содействуя глобальному взаимопониманию и преодолению предрассудков и выступая в качестве оплота гуманизма и сотрудничества в регионе Средиземноморья. |
| Mindful that our region must seriously address the problem of collective water management, the Parliamentary Assembly resolved in 2008 to publish an annual report on water in the Mediterranean. | Сознавая, что наш регион должен серьезно заняться решением проблемы коллективного управления водными ресурсами, в 2008 году Парламентская ассамблея опубликовала ежегодный доклад о проблеме в области водоснабжения в районе Средиземноморья. |
| Relax by the swimming pool or on the roof terrace, where you can admire the green hillsides and the Mediterranean coastline whilst enjoying the Grand Hotel's restaurant and bar services. | Бассейн и бар расположены на крыше, и в солнечный день гости могут расслабиться и отдохнуть, наслаждаясь круговым панорамным видом: на фонтаны площади Массена, на долины вокруг Ниццы, на заснеженные вершины гор и голубые просторы прекрасного Средиземноморья. |
| At the regional level, a Mediterranean justice and home affairs regional programme has been established for training purposes. | На региональном уровне в целях подготовки кадров осуществляется региональная программа в области правосудия и правопорядка в Средиземноморье. |
| A working group was addressing emergencies in the Western Mediterranean, and UNHCR, the Italian Red Cross and IOM had cooperated to provide relief and protection to thousands of battered people landing on the shores of the Mediterranean island of Lampedusa. | Чрезвычайными ситуациями в западном Средиземноморье занимается специальная рабочая группа, а УВКБ, итальянское общество Красного Креста и МОМ в сотрудничестве друг с другом предоставляли чрезвычайную помощь и защиту тысячам пострадавших людей, высадившихся на берега средиземноморского острова Лампедуза. |
| As indicated in the draft resolution, security in the Mediterranean is closely linked to European and international peace and security. | Как отмечается в проекте резолюции, безопасность в Средиземноморье тесно связана с европейской безопасностью и с международным миром и безопасностью. |
| Around the 1110s, Pope Paschal II asked Pisans and Genoese to organize a crusade in the western Mediterranean. | Около 1110 года папа Пасхалий II обратился с просьбой к Пизе и Генуе организовать крестовый поход в западном Средиземноморье. |
| In March 2011, the United States announced the deployment of an Aegis missile cruiser to the Mediterranean as an initial component of the European Phased Adaptive Approach to ballistic missile defence. | В марте 2011 года Соединенные Штаты объявили, что они направляют в Средиземноморье ракетный крейсер, оснащенный системой «Иджис», в качестве первого элемента Европейского поэтапного адаптивного подхода, предусматривающего развертывание систем противоракетной обороны. |
| A distinguished soldier, he fought in Italy, the Mediterranean and Flanders. | Проявил себя выдающимся воином, сражался в Италии, на Средиземном море и Фландрии. |
| He lives on a Mediterranean island. | Живёт на острове в Средиземном море. |
| Active Endeavour - NATO naval forces in the Mediterranean. | «Активные усилия» (англ. Active Endeavour) - операция НАТО в Средиземном море. |
| In our opinion, the 13,500 ton limit just adopted by the International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas (ICCAT) for the 2010 fishing season will not guarantee the rehabilitation of that overexploited species, especially in the Mediterranean. | С нашей точки зрения, лимит в 13500 тонн, утвержденный недавно Международной комиссией по сохранению атлантического тунца (МКСАТ) на рыбопромысловый сезон 2010 года, не гарантирует воспроизводство этого вылавливаемого в чрезмерных количествах вида, особенно в Средиземном море. |
| In the medium and long term, Mediterranean capture fisheries are likely to face a decrease in production of demersal fish and small pelagics such as anchovy, as well as a competition for resources from other users of the coastal zone. | В среднесрочной и долгосрочной перспективе промысловая деятельность в Средиземном море, по всей вероятности, будет испытывать сокращение производства по донным видам рыбы и таким мелким пелагическим видам, как анчоусы, а также будет сталкиваться с конкуренцией со стороны других пользователей ресурсов прибрежной зоны. |
| In particular, in the summer of 2011, there were some significant movements of migrants across the Mediterranean to Italy. | В частности, летом 2011 года через Средиземное море в Италию стали прибывать значительные потоки мигрантов. |
| On 19 December 1810 Standard sailed for the Mediterranean again. | 19 декабря 1810 года Standard снова был переведен в Средиземное море. |
| We're in the middle of the Mediterranean! | Это все-таки Средиземное море. |
| Montenegro still has not adopted an astringent regulations about building in the coastal area. That allows the most liberal building at Mediterranean, at this moment. | Черногория все еще не приняла строгие начала относительно строительства в районе морского добра, что в данный момент дает возможность самого либерального строительства на Средиземное море. |
| In May 1846, because of his knowledge of Portugal and its politics, he was given the additional command of the Channel Squadron while still remaining in charge of the Mediterranean Fleet. | В том же году, принимая во внимание его знание Португалии и местной политики, назначен командовать Флотом Канала, однако в 1848 году был возвращён на Средиземное море. |
| That Declaration represented a historic transformation of our common perception of the Mediterranean. | Эта Декларация ознаменовала собой исторический перелом в нашем общем отношении к Средиземноморью. |
| The sad thing is that we copy the same model dating from Mediterranean antiquity. | Беда в том, что мы копируем одну и ту же модель, восходящую к древнему Средиземноморью. |
| Under this Chapter, and as a direct result of the commitment to promote contacts between participating and non-participating States, a CSCE seminar on the Mediterranean was held at Valletta from 17 to 21 May 1993. | В соответствии с этой главой и в качестве прямого результата усилий по содействию контактам между участвующими и неучаствующими государствами в Валлетте 17-21 мая 1993 года был проведен семинар СБСЕ по Средиземноморью. |
| Intense bilateral exchanges between states north and south of the Western Mediterranean have accompanied the "Barcelona process," which created a comprehensive dialogue between the Union and its Mediterranean neighbors, including association agreements. | Интенсивные двусторонние контакты между государствами севера и юга Западного Средиземноморья сопровождали «Барселонский процесс», в результате которого наладился осмысленный диалог между Союзом и его соседями по Средиземноморью, включающий и элементы ассоциации. |
| The total range of problems in the region, many of which extend across boundaries, can be resolved only by intensifying the efforts of all the contiguous States bordering the Mediterranean, whose national interests are directly affected by Mediterranean factors. | Решение всего комплекса проблем региона, многие из которых имеют трансграничный характер, возможно лишь на путях наращивания усилий всех сопредельных государств, прилагающих к Средиземноморью, национальные интересы которых непосредственно испытывают на себе воздействие средиземноморских факторов. |
| In the first half of the 7th century, Ragusa began to develop an active trade in the East Mediterranean. | В первой половине VII века Дубровник начал развивать активную торговлю с восточным Средиземноморьем. |
| CETMO participated in the meeting and presented the follow-up of its activities for the Mediterranean. | СЕТМО принял участие в работе этой сессии и ознакомил ее участников с результатами своей деятельности, связанной со Средиземноморьем. |
| Mr. AMIR underscored the extremely important historical role played by Tunisia, the home of Saint Augustine of Hippo and the civilization of Carthage, as a cradle of dialogue between Europe and the Mediterranean. | Г-н АМИР подчеркивает чрезвычайно важную историческую роль Туниса, родины Блаженного Августина из города Гиппона и Карфагенской цивилизации, в качестве колыбели диалога между Европой и Средиземноморьем. |
| In line with its status as a politically stable trade route between the Mediterranean and the Persian Gulf Mosul developed considerably during the seventeenth and early eighteenth centuries. | В соответствии со своим статусом важного торгового пункта на путях между Средиземноморьем и Персидским заливом Мосул активно развивался в течение XVII-XVIII вв. |
| The project for a free trade zone between Europe and the Mediterranean by 2010 should eventually strengthen the unity between the economies of the two regions. | Проект по созданию к 2010 году зоны свободной торговли между Европой и Средиземноморьем должен будет в конечном итоге укрепить союз между экономиками стран двух регионов. |
| This takes you from the Palermo hotel all the way down to the Mediterranean hotel. | Она доставит вас из отеля Палермо к отелю Средиземный. |
| Remember, go explore the wonders of the mediterranean. | И помните, надо пообследовать все прелести отеля Средиземный. |
| His first novel, Mediterranean Homesick Blues, co-written with Ben Chatfield, was published in 2012. | Его первый роман, Mediterranean Homesick Blues, написанный в соавторстве с Беном Четфилдом (Ben Chatfield), был опубликован в 2012 году. |
| Geneva hosts the international headquarters of companies such as Japan Tobacco International, Mediterranean Shipping Company, Vitol, Gunvor, Mercuria Energy Group. | Женева является штаб-квартирой для таких международных компаний, как Japan Tobacco International, Mediterranean Shipping Company, Gunvor, Vitol, Merck Serono, SITA, SGS, STMicroelectronics и Weatherford. |
| See David Lee, Wings in the Sun: A History of the Royal Air Force in the Mediterranean 1945-1986, HMSO Books 1989 "84 Squadron". | Акротири и Декелия David Lee, Wings in the Sun: A history of the Royal Air Force in the Mediterranean 1945-1986, HMSO Books 1989 Официальный сайт Сайт воспоминаний служащих авиабазы Виртуальный тур |
| Once you've worked up an appetite, Mediterranean Beach Hotel has a wide selection of restaurants, featuring Cypriot delicacies and superb Italian cuisine. | В отеле Mediterranean Beach имеются разнообразные рестораны, предлагающие изыски кипрской и итальянской кухни. |
| There was also present a French naval officer who, at the invitation of the Mediterranean Zone Board, acted as an observer. | Во время выполнения операции также присутствовал французский военно-морской офицер, который по приглашению Совета средиземноморской зоны (англ. Mediterranean Zone Board) выступал в качестве наблюдателя. |
| Cyprus is a small island in the south-east of the Mediterranean, with a population of about 700,000. | Кипр является небольшим островным государством в юго-восточной части Средиземного моря, население которого насчитывает порядка 700000 человек. |
| The delegation of Spain noted that in the future it would be useful to strengthen cooperation with the countries on the southern shores of the Mediterranean basin. | Делегация Испании отметила, что в будущем было бы целесообразно обеспечить укрепление сотрудничества со странами, расположенными на южном побережье бассейна Средиземного моря. |
| On 5 March 2011, following the Battle of Ra's Lanuf, rebel forces advanced along the Mediterranean coast and captured the town of Bin Jawad. | 5 марта 2011 года, после победы в битве за Рас-Лануф, повстанческие войска выдвинулись вдоль побережья Средиземного моря и захватили город Бин-Джавад. |
| Since the Barcelona Declaration of November 1995, Tunisia has been working within the framework of the Euro-Mediterranean partnership, based on close cooperation among the 27 countries of the southern and northern shores of the Mediterranean. | После принятия в ноябре 1995 года Барселонской декларации Тунис принимает меры в рамках евро-средиземноморского партнерства, основанного на тесном сотрудничестве 27 стран южного и северного берегов Средиземного моря. |
| Those meetings made it possible to focus on the considerable progress made in improving the Mediterranean environment and the living conditions of the people of the Mediterranean basin, as well as the importance of integrating environmental concerns into policies for sustainable development. | Эти совещания позволили отметить значительные успехи, достигнутые в улучшении морской среды экологии Средиземного моря и условий жизни людей, живущих в средиземноморском бассейне. |
| Wound up on a boat cruising the Mediterranean. | Попал на вечеринку на катере, прогуливающемся по Средиземному морю. |
| These entities are mostly in or around the Asia-Pacific region, the Atlantic, the Mediterranean and the Caribbean. | Эти образования главным образом находятся в азиатско-тихоокеанском регионе или около него, а также в районах, прилегающих к Атлантическому океану, Средиземному морю и Карибскому бассейну. |
| The next logical step is to extend safe avenues to the frontline region, thereby reducing the number of migrants who make the dangerous Mediterranean crossing. | Следующим логическим шагом, является расширение безопасных путей к приграничной зоне, тем самым снижая количество мигрантов, которые совершают опасную переправу по Средиземному морю. |
| As many here know, our Assembly, made up of 26 member States, all bordering or neighbouring the Mediterranean, is a unique platform for parliamentary diplomacy and dialogue in the region. | Как известно многим из присутствующих здесь, наша Ассамблея в составе 26 государств, которые имеют выход к Средиземному морю или соседствуют с ним, является в регионе уникальной платформой для парламентской дипломатии и диалога. |
| In June 1951, Cushman joined the staff of the Commander-in-Chief, United States Naval Forces, Eastern Atlantic and Mediterranean Fleet, in London, serving as amphibious plans officer until June 1953. | В июне 1951 года полковник Кашмэн вошёл в состав штаба главнокомандующего военно-морскими силами США по флоту в восточной Атлантике и Средиземному морю в Лондоне, заняв пост офицера по планированию амфибийной войны, и занимал его до июня 1953 года. |