| In April Britain began strengthening their Mediterranean Fleet to enforce the blockade. | В апреле Британия начала усиливать свой средиземноморский флот для усиления блокады. |
| The Mediterranean Women's Studies Centre (KEGME) was founded in October 1982 and is based in Athens, Greece. | Средиземноморский женский исследовательский институт (КЕГМЕ) основан в октябре 1982 года в Афинах, Греция. |
| University of Nicosia established the Mediterranean Institute of Gender Studies (MIGS) in 2004. | В 2004 году Университет Никосии учредил Средиземноморский институт гендерных исследований (СИГИ). |
| In addition, Spain is supporting the inclusion of issues related to the European Security and Defence Policy in the Mediterranean projection of the European Union. | Кроме того, Испания выступила в поддержку включения вопросов европейской политики в области безопасности и обороны в Средиземноморский проект Европейского союза. |
| Le Meridien Nice offers 318 newly styled bedrooms, combining Mediterranean style with contemporary touches. | Отель предлагает размещение в 318 современно оформленных номерах, в дизайне которых средиземноморский стиль удачно сочетается с модными элементами. |
| As a result of the Second Punic war Rome became hegemony of the Western Mediterranean, and Carthage has lost the value as great power. | В результате Второй Пунической войны Рим стал гегемоном Западного Средиземноморья, а Карфаген утратил свое значение как великой державы. |
| In the communication, the Commission proposed establishing dialogues on migration, mobility and security with the southern Mediterranean countries. | В этом сообщении Комиссия предложила учредить со странами Южного Средиземноморья диалоговые механизмы по вопросам миграции, мобильности и безопасности. |
| C. Report of the Union for the Mediterranean (UFM) | С. Доклад Союза для Средиземноморья (СДС) |
| The Italian delegation underlined the socio-political importance of tourism as a way of offering the people and nations of Europe and the Mediterranean an opportunity to learn about themselves and each other. | Делегация Италии подчеркнула социально-политическое значение туризма, открывающего перед народами и государствами Европы и Средиземноморья возможность для познания и уважения друг друга и самих себя. |
| In addition it would be necessary to resolve the problem of emigration of African labour to Europe, in particular so as to ensure security, stability and progress on the shores of the Mediterranean, and peace in the world. | Помимо решения проблемы эмиграции африканской рабочей силы в Европу, необходимо, в частности, гарантировать мир, стабильность и прогресс в странах Средиземноморья и мир во всем мире. |
| Mediterranean: SME support projects are expected to be launched in four Mediterranean countries, with Italian funding. | Средиземноморье: ожидается, что в четырех средиземноморских странах будет начато осуществление проектов оказания поддержки МСП, которые будут финансироваться Италией. |
| At the crossroads of cultures and civilizations, the Mediterranean is disproportionately burdened with turmoil, tension and conflict . | Средиземноморье, находящееся на перекрестке многих культур и цивилизаций, несет непосильное бремя беспорядков, напряженности и конфликтов . |
| The representative of Algeria pointed out that the draft resolution differed from previous resolutions in that it dealt with a broader range of questions relating to security and cooperation in the Mediterranean. | Представитель Алжира указал на то, что проект резолюции отличается от предыдущих резолюций в том, что он охватывает более широкий круг вопросов, касающихся безопасности и сотрудничества в Средиземноморье. |
| The European Union is of the view that relations among the Mediterranean countries should be such as to guarantee the prosperity and stability of the countries concerned and gradually make the region an area for exchanges and dialogue. | З. Европейский союз придерживается того мнения, что отношения между средиземноморскими странами должны быть такими, чтобы они гарантировали процветание и стабильность соответствующих стран и постепенно превращали Средиземноморье в район взаимных обменов и диалога. |
| This experience can certainly also be utilized for the resolution of Mediterranean problems, particularly in the light of the attention paid to cooperation with the Mediterranean partners of OSCE in the documents of the Istanbul Summit. | Полезным было бы содействие Организации Объединенных Наций реализации идеи созыва Совещания по безопасности и сотрудничеству в Средиземноморье, которая, на взгляд Российской Федерации, не теряет своей актуальности. |
| The Pelagos Sanctuary for Mediterranean Marine Mammals is the only marine protected area beyond the jurisdictions of France, Italy and Monaco. | Пелагосский заповедник морских млекопитающих в Средиземном море является единственным охраняемым районом моря за пределами юрисдикций Франции, Италии и Монако. |
| The General Fisheries Commission for the Mediterranean also benefits from the improved information and monitoring system. | Кроме того, совершенствование системы информационного обеспечения и надзора идет на пользу Генеральной комиссии по рыболовству в Средиземном море |
| The EU's traditional foreign-policy tools - "promoting civil society" and "encouraging trade" - are no substitute for a strategy to confront the new power game in the Mediterranean. | Традиционные внешнеполитические инструменты ЕС - «содействие развитию гражданского общества» и «поддержка торговли» - не являются заменой стратегии, чтобы противостоять новой игре сил в Средиземном море. |
| The Working Party felt that, in addition to information on Mediterranean transport, reports on activities undertaken in other Pan-European Transport Areas might also be considered at its future sessions. | Рабочая группа сочла, что, помимо информации о транспорте в Средиземном море, на ее будущих сессиях можно было бы также рассмотреть сообщения о деятельности, проведенной в других общеевропейских транспортных зонах. |
| The United States was hopeful that, with the commencement of the conversion programme for Italian drift-net fishermen and vessel owners, it would succeed in ending Italian large-scale drift-net fishing operations in the Mediterranean. | Соединенные Штаты надеются, что с началом программы конверсии, нацеленной на итальянских рыбаков и владельцев судов, ведущих дрифтерный промысел, открывается перспектива успешного прекращения рыболовных операций с использованием итальянских дрифтерных сетей большого размера в Средиземном море. |
| The revived route is expected to offer both quicker and cheaper transportation than the primary alternative - the shipment of goods from South Asia through the Suez Canal and the Mediterranean and then into the Atlantic and North Sea to Baltic ports. | Ожидается, что этот возрожденный маршрут обеспечит более быструю и дешевую транспортировку по сравнению с главным альтернативным маршрутом перевозки грузов из Южной Азии через Суэцкий канал и Средиземное море и затем Атлантический океан и Северное море в порты Балтийского моря. |
| Despite being a sea of promise and great opportunity, the Mediterranean continues to challenge our political will to nurture long-lasting stability. | Несмотря на то, что Средиземное море является морем надежды и громадных возможностей, этот регион по-прежнему бросает вызовы нашей политической воле закрепить долгосрочную стабильность. |
| Just to mention some of them - from someone included in the Forbes list, to refugees who crossed the Mediterranean by boat. | Упомяну лишь некоторые из них - от тех, кто входит в список «Форбс», до беженцев, которые пересекли Средиземное море на лодке. |
| We're in the middle of the Mediterranean! | Это все-таки Средиземное море. |
| Apparently, with some submarines of this, he might control the Mediterranean. | И обзаведясь полудюжиной таких подводных лодок, он сможет контролировать Средиземное море. |
| We are proud to be European and Balkan and Mediterranean. | Мы горды тем, что принадлежим к Европе, Балканам и Средиземноморью. |
| This is the approach chosen by European Union members in the context of the development of national action plans for the Mediterranean. | Именно такой подход избрали члены Европейского союза при разработке национальных планов действий по Средиземноморью. |
| Prime Minister Olmert and President Abbas held a meeting on the margins of the Paris Summit for the Mediterranean on 13 July. | 13 июля премьер-министр Ольмерт и президент Аббас провели встречу параллельно с Парижским саммитом по Средиземноморью. |
| See EFC paper "Cooperation and networking on forest fires, with a focus on the Balkan and Mediterranean areas". | См. доклад ЕЛК "Сотрудничество и создание сетей по лесным пожарам с уделением особого внимания Балканам и Средиземноморью". |
| Algeria has always demonstrated an unwavering attachment to the Mediterranean and a constant commitment to the cause of bringing the Mediterranean countries closer together by creating a zone of stability and collective security and promoting the establishment of a space for development and shared prosperity. | Алжир всегда демонстрировал нерушимую верность Средиземноморью и неизменную приверженность сближению средиземноморских стран посредством создания зоны стабильности и коллективной безопасности и содействия формированию пространства, где существовали бы условия для развития и всеобщего процветания. |
| We must keep control of the Mediterranean. | Мы должны сохранить контроль над Средиземноморьем. |
| Europe's fortunes rise and fall with the Mediterranean. | Судьбы Европы переживают подъемы и спады вместе со Средиземноморьем. |
| The project for a free trade zone between Europe and the Mediterranean by 2010 should eventually strengthen the unity between the economies of the two regions. | Проект по созданию к 2010 году зоны свободной торговли между Европой и Средиземноморьем должен будет в конечном итоге укрепить союз между экономиками стран двух регионов. |
| In this respect, it broadly welcomes the joint communication from the Commission and the High Representative proposing a Partnership for Democracy and Shared Prosperity with the Southern Mediterranean, based on a differentiated and incentive-based approach bringing together all European Union instruments. | В этой связи он в целом приветствует совместное коммюнике Комиссии и Высокого представителя, в котором предлагается создать Партнерство с Южным Средиземноморьем во имя демократии и общего процветания, основанное на дифференцированном и стимулирующем подходе, объединяющем в себе весь инструментарий Европейского союза. |
| An active France can play a bridging role, leveraging its strong relationship with Germany (a friendship that is a pillar of the EU) and its proximity and cultural affinities to the Mediterranean. | Активная роль Франции может стать связующим звеном, если будут задействованы ее тесные отношения с Германией (дружба, которая является одним из столпов ЕС) и ее близость и культурное родство со Средиземноморьем. |
| This takes you from the Palermo hotel all the way down to the Mediterranean hotel. | Она доставит вас из отеля Палермо к отелю Средиземный. |
| Remember, go explore the wonders of the mediterranean. | И помните, надо пообследовать все прелести отеля Средиземный. |
| Willard Mediterranean Properties, a division of The Willard Group of Kyiv, Moscow and Istanbul, is the premiumagent for Mecitoglu Homes in Ukraine. | Willard Mediterranean Property - подразделение компании The Willard Group с офисами в Киеве, Москве и Стамбуле. |
| Featuring stunning views of Limassol Bay, Mediterranean Beach Hotel offers excellent health and well-being facilities, a variety of restaurants and live entertainment for all the family. | Отель Mediterranean Beach Hotel предлагает гостям первоклассные условия размещения, разнообразные рестораны и развлечения для всей семьи. Из отеля открывается великолепный вид на бухту Лимассола. |
| If you are looking for romantic hotels in Tenerife, Hotel Cleopatra Palace offers unforgettable experiences for couples, If you are travelling with kids, Hotel Mediterranean Palace is just the ticket - a family hotel on a perfect beach. | Если Вы ищете гостиницу для романтического отдыха на Тенерифе, Вам как нельзя лучше подойдет отель Cleopatra Palace, где Вы проведете незабываемый отдых с Вашим любимым человеком. Если Вы путешествуете с детьми, Вы будете в восторге от отеля Mediterranean Palace. |
| There was also present a French naval officer who, at the invitation of the Mediterranean Zone Board, acted as an observer. | Во время выполнения операции также присутствовал французский военно-морской офицер, который по приглашению Совета средиземноморской зоны (англ. Mediterranean Zone Board) выступал в качестве наблюдателя. |
| As a DJ, D'Agostino is known as one of the "pioneers of Mediterranean Progressive Dance," consisting of minimalistic sounds and Latin and Mediterranean melodies. | Как DJ, Ди Агостино известен как один из первых в жанре Mediterranean Progressive Dance (известном также как Dream Music), состоящем из смеси минимал-техно с средиземноморскими и латинскими мотивами и ритмами. |
| The greatest threat to security in the region lies primarily in the worrying rise in inequalities between the two shores of the Mediterranean. | Наибольшую угрозу для безопасности в этом районе представляет собой вызывающее тревогу растущее неравенство между двумя побережьями Средиземного моря. |
| The delegation of Spain noted that in the future it would be useful to strengthen cooperation with the countries on the southern shores of the Mediterranean basin. | Делегация Испании отметила, что в будущем было бы целесообразно обеспечить укрепление сотрудничества со странами, расположенными на южном побережье бассейна Средиземного моря. |
| However, the United States stressed that in 1997 it had sighted six suspected large-scale drift-net fishing vessels operating in the high seas of the Mediterranean. | Однако Соединенные Штаты подчеркнули, что в 1997 году они обнаружили шесть судов, которые подозревались в масштабном дрифтерном промысле в открытых водах Средиземного моря. |
| We are also steadfastly working to ensure that the association agreement with the European Union will be successful, as it will provide an opportunity for cooperation and solidarity between the two shores of the Mediterranean. | Кроме того, мы прилагаем последовательные усилия, направленные на успешное достижение соглашения об ассоциации с Европейским союзом, поскольку оно создаст возможность для сотрудничества и укрепления солидарности между странами, находящимися на противоположных берегах Средиземного моря. |
| According to Spanish fishermen, since May 1995, sights of illegal Italian drift-netters have been frequent in the international waters of the western Mediterranean, both in the Balearic Sea and between the Balearic Islands and the Spanish mainland. | По словам испанских рыбаков, с мая 1995 года итальянские дрифтеры-браконьеры часто появляются в международных водах в западной части Средиземного моря, как в Балеарском море, так и между Балеарскими островами и испанским берегом. |
| I just got back from a mediterranean cruise. | Я только что вернулась из круиза по Средиземному морю. |
| At the end of his year in the United States Carr continued his journey westward and found himself travelling through the Middle East and the Mediterranean as the Second World War loomed. | В конце года в Соединенных Штатах Карр продолжил свое путешествие на запад и путешествовал по Ближнему Востоку и Средиземному морю в то время как надвигалась Вторая мировая война. |
| Which seems a little odd given the fact of a ship of this tonnage would just be tooling around the Mediterranean. | Немного странным выглядит тот факт, что корабль такой вместимости просто плавал по Средиземному морю. |
| From Patuxent River, he was assigned to Attack Squadron 75 (VA-75), where he served as maintenance and operations officer while completing two Mediterranean cruises aboard the aircraft carrier USS Saratoga. | С авиабазы Патаксент был переведён в 75-ю штурмовую эскадрилью, служил в должности оперативного офицера, совершил два похода по Средиземному морю на борту авианосца «Саратога». |
| He lives between La Navata (near Madrid) and his native Cartagena, from where he enjoys sailing solo in the Mediterranean. | Проживает в Ла-Навате (около Мадрида) и в родной Картахене, где имеет возможность путешествовать на яхте по Средиземному морю. |