| In this context the reference to SEE subregion also includes the Mediterranean subregion. | В этом контексте ссылка на субрегион ЮВЕ охватывает также Средиземноморский субрегион. |
| The State owns the Manoel Theatre, the Mediterranean Conference Centre and the theatre at St. Vincent de Paul Home for the Elderly. | Государству принадлежат театр Маноэль, Средиземноморский конференц-центр и театр при доме престарелых Сент-Винсент де Пол. |
| Past activities have covered various geographical zones, including the Asia-Pacific zone, the Indian Ocean, West Africa, North Africa and the Mediterranean basin. | Ранее эта деятельность охватывала различные географические зоны, в том числе Азиатско-Тихоокеанский регион, Индийский океан, Западную Африку, Северную Африку и средиземноморский бассейн. |
| But if the Mediterranean Union is to achieve more than was managed in its first manifestation, a number of things will need to happen. | Но чтобы Средиземноморский союз мог достичь большего, чем это удалось его предшественнику, необходимы некоторые изменения. |
| What about Athens? Mediterranean climate, but in the sun itwas not comfortable. They didn't perceive comfort. | Что было в Афинах? Климат там средиземноморский, но насолнце было довольно жарко и не комфортно. |
| This November will also see the newly established Parliamentary Assembly of the Mediterranean meet for the first time in Malta. | В ноябре этого года начнется работа вновь созданной Парламентской ассамблеи стран Средиземноморья, первое заседание которой пройдет на Мальте. |
| In this context, the European Union initiated the New Neighbourhood and Strategic Partnership policies with the countries of the Mediterranean and Middle East. | В этом контексте Европейский союз начал проводить политику "нового соседства" и "стратегического партнерства" со странами Средиземноморья и Ближнего Востока. |
| Ephesus is the name of everyone who is associated with the oldest history of civilization - it is the best preserved ancient city in the region on the Mediterranean. | Эфес это имя каждого, кто связан с древнейшей историей цивилизации - это лучше всего сохранившийся древний город в регионе Средиземноморья. |
| There were also projects for energy efficiency and the reduction of the industrial impact on the environment in the South and Mediterranean, as well as for increasing the competitiveness of the food industry. | Осуществляются также проекты в области энергоэффективности и снижения негативного промышленного воздействия на окружающую среду на юге и в районе Средиземноморья, а также в области повышения конкурентоспособности пищевой промышленности. |
| The climate is moderate continental with Mediterranean influence, average summer temperatures here are about 20ºC-26ºC for the water, and 28ºC-30ºC for the air. | Климат - умеренно континентальный с влиянием Средиземноморья, летом средняя температура здесь около 20 º С - 26 º С для воды, и 28 º С - 30 º С для воздуха. |
| Some countries mentioned their participation in the Desertification Information System for the Mediterranean programme. | Некоторые страны сообщили о своем участии в программе разработки системы информации об опустынивании в Средиземноморье. |
| The Mediterranean is obviously not a homogenous area because of its economic disparities, its cultural differences and its political and military contrasts. | Безусловно, Средиземноморье не является однородным регионом в силу экономических, культурных, политических и военных различий между входящими в него странами. |
| Yet, notwithstanding the demise of the cold war syndrome, the Mediterranean today continues to be confronted with problems and new threats as well as with common and multiple challenges. | Тем не менее, несмотря на уход в прошлое синдрома "холодной войны", Средиземноморье сегодня продолжает сталкиваться с проблемами и подвергаться новым угрозам, а также иметь дело с общими трудностями, число которых весьма велико. |
| SMD was the key driver limiting flux under the current and "CC+O3 (VPD)" model runs in Northern Europe and the Western Mediterranean. | ДПВ является ключевым фактором, лимитирующим удельный поток в Северной Европе и Западном Средиземноморье, при прогонах модели с использованием имеющихся данных и с их поправкой на "ИК+ОЗ (ДДП)". |
| "C" flight from No. 138 Squadron later became No. 1368 Flight of the Polish Air Force, which joined No. 624 Squadon flying Halifaxes in the Mediterranean. | Крыло «С» из 138-й эскадрильи позднее было преобразовано в 1368-е крыло польских ВВС (англ.)русск., которое вошло в состав 624-й эскадрильи бомбардировщиков Halifax, которая занималась отправкой агентов через Средиземноморье. |
| As opposed to other regions, in the Mediterranean females give birth in summer before moving to warmer waters. | В отличие от других мест, в Средиземном море самки приносят потомство летом до начала миграции к югу. |
| For instance, the General Fisheries Council for the Mediterranean has amended its establishing Agreement and its rules of procedure, renamed itself a Commission and opted for an autonomous budget. | Например, Генеральный совет по рыболовству в Средиземном море внес поправки в Соглашение о своем создании, а также в свои правила процедуры, изменив свое название на «Комиссию», и счел целесообразным иметь самостоятельный бюджет. |
| From 1859 he held various government posts in the course of which he visited many cities in the Mediterranean to develop Italian political and economic relationships. | С 1859 года занимал различные посты в правительстве, посетив за это время многие города на Средиземном море для установления политических и экономических отношений с различными итальянскими государствами. |
| He fought in the Seven Years' War against the English, and also against the Berbers in the Mediterranean. | Впоследствии он принимал участие в Семилетней войне против англичан, а также боролся против Берберских пиратов в Средиземном море. |
| Denied access to deep water ports and adequate supplies, the Royal Navy fleet deployed in the Mediterranean under Vice-Admiral Sir John Jervis was forced to withdraw to the nearest friendly fleet anchorage, at the mouth of the Tagus River in Portugal. | Не имея доступа к глубоководным гаваням и испытывая нехватку запасов, Королевский флот, развернутый в Средиземном море под командованием вице-адмирала сэра Джона Джервиса, был вынужден уйти в ближайший союзный порт в устье реки Тежу в Португалии. |
| and he crossed across the mediterranean, through spain, up over the alps on elephants, which is crazy. | И он пересёк Средиземное море через Испанию шёл в Альпы на слонах. Безумие. |
| We are very close, just across the Mediterranean. | Мы очень близки, нас разделяет лишь Средиземное море. |
| The Mediterranean was once the biggest dry lake in the world, in the Late Miocene era. | Средиземное море когда-то было самым сухим озером в мире, в позднем миоцене. |
| After recuperating, he returned to the Mediterranean in the 74-gun HMS Centaur and again saved a shipmate by leaping into the sea after him. | После выздоровления Марриет вернулся в Средиземное море на корабле HMS Centaur и снова спас товарища, бросившись за ним в море. |
| across the Mediterranean to Oran. | Через Средиземное море в Оран. |
| Under this Chapter, and as a direct result of the commitment to promote contacts between participating and non-participating States, a CSCE seminar on the Mediterranean was held at Valletta from 17 to 21 May 1993. | В соответствии с этой главой и в качестве прямого результата усилий по содействию контактам между участвующими и неучаствующими государствами в Валлетте 17-21 мая 1993 года был проведен семинар СБСЕ по Средиземноморью. |
| Since then, negotiations have been ongoing and during the Paris Summit for the Mediterranean, held on 13 July 2008, new political signs emerged. | С тех пор переговоры продолжались, и во время Парижского саммита по Средиземноморью, состоявшегося 13 июля 2008 года, появились новые обнадеживающие политические подвижки. |
| The time dedicated by the United Nations over the years to defusing and resolving issues in the Mediterranean is indicative of the weight which the international community attaches to the region and the spill-over potential of past and current crises. | Время, посвященное Организацией Объединенных Наций за многие годы рассмотрению и решению вопросов, относящихся к Средиземноморью, является свидетельством того значения, которое международное сообщество придает этому региону и его потенциалу в контексте динамики прошлых и существующих кризисов. |
| It acknowledges the forebears and descendants of this land, so eminently open to the Mediterranean, the perfect place for a blending of cultures. | Она предполагает признание прошлых поколений и их потомков, живших на этой открытой Средиземноморью земле, ставшей в полном смысле слова территорией взаимного проникновения. |
| All around the Mediterranean, you start to see people learning to read and write. | По всему Средиземноморью можно было видеть людей учащихся чтению и письму. |
| Information which will be most helpful to you when purchasing a property on the Costa Blanca, or when organising your holidays to enjoy the Mediterranean to the full. | Информация, которая будет наиболее полезна при покупке недвижимости на Коста Бланке, или при организации отдыха, чтобы максимально насладиться Средиземноморьем. |
| The magnitude of the multiple and complex Mediterranean challenges strengthens the conviction of the European Union that there is a need to address them within a multidisciplinary approach that covers all aspects in which cooperation and security in the area could be separated. | Масштабность сложных и комплексных проблем, стоящих перед Средиземноморьем, укрепляет убежденность Европейского союза в необходимости решать их в рамках междисциплинарного подхода, охватывающего все аспекты, из которых особо можно выделить сотрудничество и безопасность в регионе. |
| Activities had been carried out through technical cooperation projects with individual member States, coordinated research projects, and regional cooperation agreements with Eastern Asia, Latin America, Africa and the Mediterranean. | Работа также проводилась в рамках проектов технического сотрудничества с отдельными государствами-членами, скоординированных исследовательских проектов и соглашений о региональном сотрудничестве с Восточной Азией, Латинской Америкой, Африкой и Средиземноморьем. |
| This event and its outcome provide a telling manifestation both of the challenges that are facing the Mediterranean and of the role that neutral Malta is playing in the region - a direct response to the very specific and unique geopolitical factors that currently exist in the surrounding region. | Эта встреча и ее итоги убедительно свидетельствуют как о проблемах, стоящих перед Средиземноморьем, так и о той роли, которую нейтральная Мальта играет в регионе, что является непосредственной реакцией на весьма конкретные и уникальные геополитические факторы, сложившиеся в настоящее время в окружающем ее районе. |
| The earliest inhabitants of these lands mined metals and salt, and traded it to the Mediterranean. | Самые первые жители этих земель добывали металлы и соль и торговали ими со Средиземноморьем. Около IV века н.э. |
| This takes you from the Palermo hotel all the way down to the Mediterranean hotel. | Она доставит вас из отеля Палермо к отелю Средиземный. |
| Remember, go explore the wonders of the mediterranean. | И помните, надо пообследовать все прелести отеля Средиземный. |
| It is a constituent part of "TP52 MEDITERRANEAN CUP", which is held among the new yacht class of Europe - Transpac 52. | Входит в состав "TP52 MEDITERRANEAN CUP", которое разыгрывается среди нового в Европе класса яхт - Transpac 52. |
| Geneva hosts the international headquarters of companies such as Japan Tobacco International, Mediterranean Shipping Company, Vitol, Gunvor, Mercuria Energy Group. | Женева является штаб-квартирой для таких международных компаний, как Japan Tobacco International, Mediterranean Shipping Company, Gunvor, Vitol, Merck Serono, SITA, SGS, STMicroelectronics и Weatherford. |
| Its comfortable, spacious rooms make the Mediterranean Palace Hotel the ideal place to spend your holidays, whether it is with friends, as a couple or, especially, as a family. | Номера, комфортные и просторные, превращают Отель Mediterranean Palace в идеальное место для проведения отпуска для друзей, супружеской пары и, прежде всего, для всей семьи. |
| Once you've worked up an appetite, Mediterranean Beach Hotel has a wide selection of restaurants, featuring Cypriot delicacies and superb Italian cuisine. | В отеле Mediterranean Beach имеются разнообразные рестораны, предлагающие изыски кипрской и итальянской кухни. |
| There was also present a French naval officer who, at the invitation of the Mediterranean Zone Board, acted as an observer. | Во время выполнения операции также присутствовал французский военно-морской офицер, который по приглашению Совета средиземноморской зоны (англ. Mediterranean Zone Board) выступал в качестве наблюдателя. |
| Because of this geographical climate is also varied on the Mediterranean coast and increasingly hard going inwards and towards the mountainous areas. | Из-за этого географического климата также разнообразны на берегу Средиземного моря, и все труднее будет внутрь и в горных районах. |
| Since the Barcelona Declaration of November 1995, Tunisia has been working within the framework of the Euro-Mediterranean partnership, based on close cooperation among the 27 countries of the southern and northern shores of the Mediterranean. | После принятия в ноябре 1995 года Барселонской декларации Тунис принимает меры в рамках евро-средиземноморского партнерства, основанного на тесном сотрудничестве 27 стран южного и северного берегов Средиземного моря. |
| Severe reductions in river run-off and aquifer recharge are expected in the Mediterranean basin and in the semi-arid areas of Southern Africa, Australia and the Americas, affecting water availability in already stressed regions. | Существенное сокращение притока водных ресурсов в реках и восполнения водоносных пластов вероятно произойдет в бассейне Средиземного моря и в полузасушливых районах Южной Африки, Австралии и в Северной и Южной Америке, в результате чего снизится объем имеющихся водных ресурсов в уже затронутых регионах. |
| Participated in a multi-disciplinary research cruise on board R/V CORNIDE SAVEDRA in the Balearic continental shelf western Mediterranean code named GEOCARBAL 85 (May 12 to June 10, 1985). | Участник междисциплинарной научно-исследовательской экспедиции на борту научно-исследовательского судна «Корниде Саведра» в западной части Средиземного моря у континентального шельфа Балеарских островов под кодовым названием «Геокарбаль-85» (12 мая - 10 июня 1985 года). |
| We hid all over Europe, eventually settled on the Mediterranean coast- | Мы колесили по всей Европе и наконец обосновались у Средиземного моря |
| As many here know, our Assembly, made up of 26 member States, all bordering or neighbouring the Mediterranean, is a unique platform for parliamentary diplomacy and dialogue in the region. | Как известно многим из присутствующих здесь, наша Ассамблея в составе 26 государств, которые имеют выход к Средиземному морю или соседствуют с ним, является в регионе уникальной платформой для парламентской дипломатии и диалога. |
| Yacht was designed for private client for cruising on Baltic Sea and Mediterranean. | Яхта проектировалась по частному заказу для круизных плаваний по Балтике и Средиземному морю. |
| Which seems a little odd given the fact of a ship of this tonnage would just be tooling around the Mediterranean. | Немного странным выглядит тот факт, что корабль такой вместимости просто плавал по Средиземному морю. |
| From Patuxent River, he was assigned to Attack Squadron 75 (VA-75), where he served as maintenance and operations officer while completing two Mediterranean cruises aboard the aircraft carrier USS Saratoga. | С авиабазы Патаксент был переведён в 75-ю штурмовую эскадрилью, служил в должности оперативного офицера, совершил два похода по Средиземному морю на борту авианосца «Саратога». |
| She's on board the Paris, headed for the Mediterranean. | В круиз по средиземному морю на пароходе "Париж". |