| The International Association for Humanitarian Medicine has established a Gulf Mediterranean Humanitarian Fund, providing the Council with new horizons. | Международная ассоциация гуманитарной медицины учредила Средиземноморский гуманитарный фонд, который представляет Совету новую информацию. |
| Climate: Temperate continental. In the southern parts - transition Mediterranean. | Климат: умерено континентальный, а в южных частях переходит в средиземноморский. |
| The south is dominated by dry rolling hills and has a Mediterranean climate, with a coastline along the Summer Sea and Slaver's Bay. | На юге преобладают сухие повторяющиеся холмы (климат юга Эссоса средиземноморский), а береговая линия тянется вдоль Летнего моря и Бухты работорговцев. |
| Possible partners: UNDP, the RECs in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia, GWP, the Mediterranean component of the EU Water Initiative and others to be defined. | Возможные партнеры: ПРООН, РЭЦ в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, ГВП, Средиземноморский компонент Водной инициативы ЕС, а также другие партнеры, подлежащие определению. |
| Along the southern shores of the Caspian Sea it is mild and the western part of the country, the climate is of the Mediterranean type whereas its southern part is influenced by semi-desert conditions. | Климат в Иране разнообразный: на южном побережье Каспийского моря он мягкий и умеренный; в западной части страны - средиземноморский, в то время как на юге страны на климатические условия оказывают воздействие расположенные там полупустыни. |
| Foreign experts from Eastern Mediterranean countries participated in the seminar. | В работе семинара приняли участие иностранные эксперты из стран Восточного Средиземноморья. |
| A network of independent investment promotion units had been created in Mediterranean countries with Italian support. | При поддержке Италии в странах Средиземноморья была создана сеть независимых организаций по содействию инвестированию. |
| In 2009, it began organizing a network of NGOs of Mediterranean countries in consultative status with the Economic and Social Council with the support of the Non-Governmental Organization Branch of the Department for Economic and Social Affairs. | В 2009 году Ассоциация, действуя при поддержке Отдела неправительственных организаций Департамента по экономическим и социальным вопросам, приступила к созданию сети НПО, имеющих консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете и действующих в странах Средиземноморья. |
| In addition, women's contribution to peace, and more specifically to a culture of peace, was explored and enhanced in many ways, particularly in some parts of Africa, the Mediterranean and the Balkan countries. | Кроме того, вклад женщин в процесс мирного строительства и, говоря более конкретно, в создание культуры мира рассматривался и совершенствовался при помощи большого числа способов, особенно в ряде районов Африки, странах Средиземноморья и Балканского полуострова. |
| Eleganzia has the objective of identifying the most spectacular locations in Italy, in the Mediterranean and in the world, in which to create exclusive facilities that fully express the Italian style of life. | Основной целью создания коллекции Eleganzia является поиск самых прекрасных уголков Италии, Средиземноморья и всего мира для создания самых эксклюзивных гостиничных комплексов в неподражаемом итальянском стиле. |
| Seen a lot of'em... when I was combing the Mediterranean with Morgan. | Много я таких повидал, когда прочесывал Средиземноморье вместе с Морганом. |
| Three Inter-Parliamentary Conferences on Security and Cooperation in the Mediterranean have since taken place, the last one in Marseilles in April of this year. | С тех пор состоялись три межпарламентских совещания по безопасности и сотрудничеству в Средиземноморье, последнее из которых прошло в Марселе в апреле этого года. |
| The contribution of Russians is especially notable in such important areas of the IPU's work as the campaign for world and regional peace and security, especially in the Mediterranean; the partnership between men and women in politics; and meetings of women members of parliaments. | Вклад россиян особенно заметен на таких важных направлениях деятельности МС, как борьба за мир и безопасность на глобальном и региональном уровнях, в частности в Средиземноморье, партнерство между мужчинами и женщинами в политике, встреча женщин парламентариев. |
| By daily planned bombing NATO has caused ecological catastrophe, not only on the territory of the Federal Republic of Yugoslavia, but on the territories of all Balkan, Danube Basin, Mediterranean and European countries as well. | Ежедневные методичные бомбардировки НАТО создали экологическую катастрофу не только на территории Союзной Республики Югославии, но и на территории всего Балканского полуострова, в бассейне Дуная, в Средиземноморье, а также в европейских странах. |
| Otherwise, there will be no avoiding an arms race that will jeopardize regional stability and security in the Middle East and the Mediterranean. | В противном случае неизбежна гонка вооружений, которая подорвет региональную стабильность и безопасность на Ближнем Востоке и в Средиземноморье. |
| Remaining mainly in the Mediterranean, Smith remained in this position for a decade. | В течение последующих 10 лет Смит оставался, главным образом, в Средиземном море. |
| One year later the ship was requisitioned by the Vichy French, renamed Sainte Julienne, and used in the Mediterranean. | Годом позже Режим Виши конфисковал пароход и переименовал в Sainte Julienne, используя его для перевозок в Средиземном море. |
| Concerns have been expressed that vessels operating in the Mediterranean are refusing to rescue migrants in distress at sea. | Высказывается обеспокоенность в связи с тем, что суда, действующие в Средиземном море, отказываются спасать мигрантов, терпящих бедствие на море. |
| She was then used for anti-piracy patrols in the Mediterranean, including the blockade of the mouth of the river Xanthus in 1844. | После этого он был отправлен для борьбы с пиратством и патрулирования в Средиземном море, в том числе блокады устья реки Ксанф в 1844 году. |
| In the Mediterranean, bony fishes are the most important food year-round, with the second-most important prey being sharks in the winter and spring, crustaceans in the summer, and cephalopods in the fall. | В Средиземном море главным источником пищи круглый год являются костистые рыбы, а на втором месте зимой и весной стоят акулы, летом - ракообразные и осенью - головоногие. |
| We are very close, just across the Mediterranean. | Мы очень близки, нас разделяет лишь Средиземное море. |
| "It was an illusion to think that cutting off Mare Nostrum would prevent people from attempting this dangerous voyage across the Mediterranean", she said. | «Это было заблуждением, что остановка деятельности "Магё Nostrum" удержит людей от опасного плаванья через Средиземное море» - говорит она. |
| It is only from the viewpoint of geologists that the Mediterranean has separated Europe from Africa and Asia since the tertiary era. | Только лишь геологи считают, что Средиземное море начиная с третичного периода отделяет Европу от Африки и Азии. |
| Men from Temeraire were heavily involved in the fighting until July 1810, when Pickmore was ordered to sail to the Mediterranean and take up a new position as port admiral at Mahón. | Матросы с «Тимирера» принимали самое активное участие в боевых действиях до июля 1810 года, когда Пикмору было приказано отправиться в Средиземное море и занять должность адмирала порта в Маоне. |
| I've put down in the Mediterranean once, once in the Adriatic, then I crash-landed one plane and I bailed out once. | Я падал в Средиземное море, потом падал в Адриатику, один раз разбился и один раз прыгал. |
| Several countries have already established their own national databases of information on monitoring desertification and drought and they are also participating in the setting up of a Mediterranean database. | Некоторые страны уже создали свои собственные национальные базы данных о мониторинге опустынивания и засухи и в настоящее время принимают участие в создании базы данных по Средиземноморью. |
| The poem contains elements thought to be autobiographical, as Byron generated some of the storyline from experience gained during his travels through Portugal, the Mediterranean and Aegean Sea between 1809 and 1811. | Поэма содержит элементы, которые принято считать автобиографичными, так как Байрон создаёт часть сюжетной линии исходя из опыта, полученного во время путешествий по Средиземноморью вообще, и в частности Албании, Испании, Португалии, Эгейскому морю и Греции в 1809-1811 годах. |
| Its peace-loving people set sail from their shores towards the European continent, carrying with them elements of an advanced alphabet and spreading in the Mediterranean realm and whatever horizons they were able to open the spirit of communication, dialogue, and free exchange. | Представители его миролюбивого народа, отплывая от родных берегов к Европейскому континенту, несли с собой усовершенствованный алфавит и распространяли по всему Средиземноморью и в других регионах, которые они смогли открыть для себя, атмосферу мирного общения, диалога и свободы торговли. |
| All around the Mediterranean world, little groups of his mysterious new sect, the Christians, were appearing and beginning to spread. | По всему Средиземноморью небольшие группы из этой странной новой секты, христиане, начали появляться и распространяться. |
| In that context, he welcomed the joint declaration of the Paris summit for the Mediterranean, which through the Barcelona Process: Union for the Mediterranean could play an important role in addressing the challenges facing the region. | В этом контексте оратор приветствует совместную декларацию Парижского саммита по Средиземноморью, который посредством партнерства "Барселонский процесс: Союз Средиземноморья" может сыграть важную роль в решении проблем, стоящих перед регионом. |
| In the first half of the 7th century, Ragusa began to develop an active trade in the East Mediterranean. | В первой половине VII века Дубровник начал развивать активную торговлю с восточным Средиземноморьем. |
| Balkan and Mediterranean hegemony was predicated by ancient Roman dominance in the same regions. | Идея о гегемонии над Балканами и Средиземноморьем основывалась на господстве Римской империи над этими регионами. |
| Information which will be most helpful to you when purchasing a property on the Costa Blanca, or when organising your holidays to enjoy the Mediterranean to the full. | Информация, которая будет наиболее полезна при покупке недвижимости на Коста Бланке, или при организации отдыха, чтобы максимально насладиться Средиземноморьем. |
| For each ECE area of work, the table below summarizes the activities related to the Mediterranean in three categories: | В приведенной ниже таблице по каждой области работы ЕЭК представлено краткое описание деятельности, связанной со Средиземноморьем, с разбивкой по трем категориям: |
| Malta is also pleased to be the seat of the headquarters of the Parliamentary Assembly of the Mediterranean, which brings together the parliaments of all countries bordering the Mediterranean. | Мальта также рада тому, что у нас размещена штаб-квартира Парламентской ассамблеи Средиземноморья, которая объединяет парламентариев всех стран, граничащих со Средиземноморьем. |
| This takes you from the Palermo hotel all the way down to the Mediterranean hotel. | Она доставит вас из отеля Палермо к отелю Средиземный. |
| Remember, go explore the wonders of the mediterranean. | И помните, надо пообследовать все прелести отеля Средиземный. |
| He returned to the track for the 1962 Mediterranean Grand Prix, where he came third. | Наконец, он смог вернуться к участию в гонках в en:1962 Mediterranean Grand Prix, где он финишировал 3-м. |
| Its comfortable, spacious rooms make the Mediterranean Palace Hotel the ideal place to spend your holidays, whether it is with friends, as a couple or, especially, as a family. | Номера, комфортные и просторные, превращают Отель Mediterranean Palace в идеальное место для проведения отпуска для друзей, супружеской пары и, прежде всего, для всей семьи. |
| In early 2008, SeaRiver Maritime, an ExxonMobil subsidiary, sold Mediterranean to the Hong Kong-based shipping company, Hong Kong Bloom Shipping Ltd., which renamed the ship, once again, to Dong Fang Ocean, under Panama registry. | В начале 2008 года компания SeaRiver Maritime (дочерняя компания ExxonMobil) продала судно Mediterranean гонконгской компании Hong Kong Bloom Shipping Ltd, переименовавшей судно в Dong Fang Ocean и зарегистрировавшей его в Панаме. |
| One side features a desert map for use with the Terrain Pack and Mediterranean Theatre expansion and the other side features a winter map for use with the Eastern Front expansion or snowy scenarios on the Western Front. | С одной стороны изображена пустыня для использования вместе с дополнениями Terrain Pack и Mediterranean Theatre, а с другой - зимняя карта для игры с дополнением Eastern Front или зимними сценариями на западном фронте. |
| In February 2007, bmi bought British Mediterranean Airways (B|MED), a British Airways franchise partner, and as a result gained access to new markets in Africa, the Middle East and Central Asia that were served by that carrier. | В январе 2007 года BMI приобрела авиакомпанию British Mediterranean Airways, (BMED), франчайзингового партнёра British Airways, что дало выход на рынки Африки, Среднего Востока и Центральной Азии. |
| This is also a strategic choice that responds to the concerns and legitimate hopes of the peoples on both shores of the Mediterranean. | В этом также проявляется и стратегический выбор, который учитывает озабоченности и законные чаяния народов, живущих по обе стороны Средиземного моря. |
| The Italian "Repubbliche Marinare" (Maritime Republics) of Venice, Genoa, Amalfi and Pisa developed their own "empires" in the Mediterranean shores. | Итальянские «Repubbliche Marinare» (Морские Республики): Венеция, Генуя, Амальфи и Пиза сумели развить свои собственные «империи» у берегов Средиземного моря. |
| ACSAD is also working to increase communication and liaison between the north and south Mediterranean coasts as concerns soil degradation and land management through its MED coastal project. | В рамках своего проекта развития прибрежных районов Средиземноморья АКСАД занимается также совершенствованием контактов и связей по вопросам деградации почвы и управления земельными ресурсами между северным и южным побережьями Средиземного моря. |
| The strengthening of security and cooperation in the Mediterranean is of concern to us, as it is of concern to neighbouring friendly countries on both sides of the Sea. | Укрепление безопасности и сотрудничества в Средиземноморье является предметом нашего беспокойства, а также беспокойства соседних дружественных стран по обе стороны Средиземного моря. |
| In addition to military and nautical equipment, Goddio recovered a large number of gold and silver coins from countries across the Mediterranean, some from the 17th century. | Помимо военно-морской экипировки и орудий исследователь нашёл большое количество золотых и серебряных монет различных стран Средиземного моря, некоторые из которых оказались монетами 17-го века. |
| Wound up on a boat cruising the Mediterranean. | Попал на вечеринку на катере, прогуливающемся по Средиземному морю. |
| The Mediterranean coastal countries have not extended their exclusive economic zones to 200 miles; most still have a 12-mile limit. | Государства, имеющие выход к Средиземному морю, не расширили свои исключительные экономические зоны до 200 миль, и большинство из них по-прежнему сохраняют 12-мильную зону. |
| As many here know, our Assembly, made up of 26 member States, all bordering or neighbouring the Mediterranean, is a unique platform for parliamentary diplomacy and dialogue in the region. | Как известно многим из присутствующих здесь, наша Ассамблея в составе 26 государств, которые имеют выход к Средиземному морю или соседствуют с ним, является в регионе уникальной платформой для парламентской дипломатии и диалога. |
| Which seems a little odd given the fact of a ship of this tonnage would just be tooling around the Mediterranean. | Немного странным выглядит тот факт, что корабль такой вместимости просто плавал по Средиземному морю. |
| They set sail probably in boats as frail and open as these out from the Red Sea, down the east coast of Africa up into the Atlantic and then back through the Mediterranean. | Они совершили это плавание возможно, открытых на лодках из тростника, начиная с Красного моря, потом по восточному побережью Африки, далее вверх по Атлантическому океану и потом обратно по Средиземному морю. |