| Its climate is mainly continental, but Mediterranean in the south. | Климат в основном континентальный, но на юге - средиземноморский. |
| University of Nicosia established the Mediterranean Institute of Gender Studies (MIGS) in 2004. | В 2004 году Университет Никосии учредил Средиземноморский институт гендерных исследований (СИГИ). |
| Since joining, our small Principality has covered a lot of ground on the international scene, becoming a member of the Council of Europe in 2004 and, very recently, joining the Union for the Mediterranean. | Со времени вступления в Организацию наше небольшое Княжество проделало большую работу на международной арене, став членом Совета Европы в 2004 году и вступив совсем недавно в Средиземноморский союз. |
| 2010 Lectured on "Maritime jurisdiction in enclosed and semi-enclosed seas: the Mediterranean experience" at the International Tribunal for the Law of the Sea, Hamburg, Germany | Читал лекции на тему «Морская юрисдикция в замкнутых и полузамкнутых морях: средиземноморский опыт» в Международном трибунале по морскому праву, Гамбург, Германия |
| Country-level programmes are carried out in the Eastern and Southern Mediterranean (through the Mediterranean partners and the European Union member States (the Euro-Mediterranean partners)) in the field of policing and justice. | В Восточном и Южном Средиземноморье (совместно со средиземноморскими партнерами и государствами - членами Европейского союза (партнерами, вовлеченными в евро - средиземноморский процесс сотрудничества)) на уровне отдельных стран осуществляются программы в области разработки политики и правосудия. |
| As a European country at the crossroads of the Mediterranean, it is only natural for Malta to place Euro-Mediterranean affairs at the heart of its foreign policy. | Совершенно естественно, что Мальта, будучи европейской страной, находящейся в узловой точке Средиземноморья, ставит евро-средиземноморские дела во главу угла своей внешней политики. |
| Malta has been the first in international forums - and has sometimes been alone - to advocate the need for a Mediterranean dialogue, and it has been consistent in advancing proposals to this end. | Мальта была первой - а иногда и единственной - страной, которая поддерживала на международных форумах необходимость проведения диалога между странами Средиземноморья, и она всегда последовательно выдвигала предложения для достижения этой цели. |
| On 11 June 1992, in his address to the Rio Conference, my father, the Sovereign Prince, spoke of his concerns about the fate of a region that is particularly threatened: the Mediterranean, one of the cradles of mankind, where Monaco is located. | 11 июня 1992 года в своем выступлении на Конференции в Рио-де-Жанейро мой отец, Суверенный князь, говорил о своей обеспокоенности за судьбу региона, который находится в особой опасности, - Средиземноморья, одной из колыбелей человечества, где находится Монако. |
| I need hardly recall that the Mediterranean area is now experiencing widening development gaps and uneven demographic growth, and that social needs are greater in the south than in the north. | Вряд ли мне нужно напоминать, что район Средиземноморья характеризуется сейчас расширением разрывов в развитии и неравномерным демографическим ростом и что социальные потребности обострены в большей степени на юге, чем на севере. |
| So it is that his temple of the sea, the Oceanographic Institute Museum of Monaco, was, on his initiative, surrounded by superb gardens containing original and varied Mediterranean species. | Именно поэтому по его инициативе "морской храм" - океанографический институт-музей Монако - был окружен прекрасными садами, в которых представлены уникальные и различные виды животного мира Средиземноморья. |
| But in the Mediterranean, just the opposite would happen. | Тем временем в Средиземноморье происходило обратное. |
| One delegation noted that sanctuaries for marine mammals had also been established in the Mediterranean. | Одна из делегаций отметила, что в Средиземноморье созданы также заповедники морских млекопитающих. |
| The best island harbour in the Western Mediterranean was at Port Mahon on Menorca, where a large modern dockyard included a careening wharf, extensive storehouses and a purpose-built naval hospital. | Лучшей островной гаванью в Западном Средиземноморье был Порт-Маон на Менорке, где находилась большая современная верфь, включающая пристань для килевания судов, вместительные склады и специально построенный морской госпиталь. |
| In the Tripoli Declaration the Italian and Libyan authorities had undertaken to respect the principles set out in the judgement of the European Court of Human Rights and to safeguard the rights of migrants passing through the Mediterranean. | В Триполийском заявлении власти Италии и Ливии обязались уважать принципы постановления Европейского суда по правам человека и обеспечивать защиту прав мигрантов, пересекающих Средиземноморье. |
| Brief description: CETMO will continue to promote thinking on the definition of socio-economic and transport base scenarios in the Western Mediterranean, taking account of work already done in the INFRAMED study. | Пояснение: СЕТМО будет и далее стимулировать работу по составлению сценариев социально-экономического развития и развития транспорта в Западном Средиземноморье. |
| Greenpeace has pointed out that more than 80 per cent of the catch of the Italian drift-net fishing fleet in the Mediterranean was made up of by-catch. | Организация "Гринпис" указала, что на прилов приходилось более 80 процентов улова итальянского дрифтерного рыболовного флота в Средиземном море. |
| Representative, Expert Meeting of the Mediterranean Fishery Commission under the auspices of EU and FAO, to draft a regional fishing agreement (1997). | Представитель, Совещание экспертов Комиссии по рыболовству в Средиземном море под эгидой ЕС и ФАО для составления проекта регионального соглашения о рыболовстве (1997 год). |
| In 2009, the General Fisheries Commission for the Mediterranean adopted recommendation 33/2009/1 on a fisheries restricted area in the Gulf of Lion. | В 2009 году Генеральный совет по рыболовству в Средиземном море принял рекомендацию 33/2009/1 о запретном для рыболовства районе в Лионском заливе. |
| WMO is cooperating with the IMO Marine Environment Protection Committee in MPERSS implementation and will undertake operational trials of the system in the Mediterranean in 2000. | В деле внедрения САПЗМ ВМО сотрудничает с Комитетом ИМО по защите морской среды, а в 2000 году она проведет эксплуатационные испытания этой системы в Средиземном море. |
| In that connection, his delegation was concerned about reports of violations of the drift-net moratorium in the Mediterranean and in the Bay of Biscay and supported the efforts of the flag States to resolve the problem. | В связи с этим оратор выражает обеспокоенность своей страны по поводу сообщений о нарушении моратория на лов рыбы пелагическими дрифтерными сетями в Средиземном море и в Бискайском заливе и выражает поддержку усилиям, предпринимаемым государствами флага для решения этой проблемы. |
| We crashed into the Mediterranean, and I guess it sank with the wreck. | Мы упали в Средиземное море и я думаю, что он утонул вместе с обломками. |
| Eight days after his letter, Gale was notified that the Secretary had unilaterally granted a four-week leave to one Marine captain and had suspended Gale's order sending another captain to the Mediterranean. | Через восемь дней Гейл был предупреждён, что министр в одностороннем порядке предоставил четырёхнедельный отпуск капитану морской пехоты и временно приостановил другой его приказ по отправке другого капитана на Средиземное море. |
| Although Egypt enjoyed access to the sea through the Mediterranean, the Suez Canal and the Red Sea, it was still challenged to strengthen both land and other links with its neighbours and these were costly projects. | Хотя Египет и имеет выход к морю через Средиземное море, Суэцкий канал и Красное море, перед ним стоит задача укрепления сухопутных и других маршрутов, соединяющих его с соседями, а проекты в этой области являются дорогостоящими. |
| Hundreds of migrants have not survived the perilous journey across the Mediterranean, with reports suggesting that more than 1,400 migrants may have perished in the crossing since the beginning of 2011 (see table below). | Пережить полный опасностей переход через Средиземное море не удается сотням мигрантов, и, судя по сообщениям, с начала 2011 года во время морского перехода могли погибнуть более 1400 мигрантов (см. таблицу ниже). |
| We're in the heart of the Mediterranean. | Это все-таки Средиземное море. |
| Wine was consumed on a daily basis in most of France and all over the Western Mediterranean wherever grapes were cultivated. | Вино ежедневно потреблялось во Франции и по всему западному Средиземноморью, где выращивался виноград. |
| Together with other European Union member States as well as with our Mediterranean neighbours, Malta will continue to join in the calls for creating the necessary conditions for strengthening peace and cooperation in the region. | Вместе с другими государствами - членами Европейского Союза, а также соседями по Средиземноморью Мальта будет и впредь призывать к созданию необходимых условий для укрепления мира и сотрудничества в регионе. |
| The reconstruction of Nakhchevan International Airport was also completed in 2004. On 25 May 2005, a US$ 3.6 billion pipeline linking the Caspian Sea to the Mediterranean was inaugurated. | В 2004 году была завершена также реконструкция Нахичеванского международного аэропорта. 25 марта 2005 года вступил в строй обошедшийся в 3,6 млрд. долл. США трубопровод, открывающий выход от побережья Каспийского моря к Средиземноморью. |
| In The Iliad and The Odyssey, he mentions the Phoenicians, traders who travelled the Mediterranean in ships. | В Иллиаде и Одиссее он упоминает Финикийцев, торговцев, которые путешествовали по средиземноморью на кораблях. |
| This was a time of vicious civil wars, all the way from China, through India, to the Mediterranean. | Это было время ужасных, братоубийственных войн, которые велись повсеместно, от Китая до Индии и по всему Средиземноморью. |
| Balkan and Mediterranean hegemony was predicated by ancient Roman dominance in the same regions. | Идея о гегемонии над Балканами и Средиземноморьем основывалась на господстве Римской империи над этими регионами. |
| France is positioned at the crossroads of major European cultural influences, between Northern Europe and the Mediterranean. | Франция находится между Северной Европой и Средиземноморьем - на стыке важнейших из пользующихся влиянием европейских культур. |
| The magnitude of the multiple and complex Mediterranean challenges strengthens the conviction of the European Union that there is a need to address them within a multidisciplinary approach that covers all aspects in which cooperation and security in the area could be separated. | Масштабность сложных и комплексных проблем, стоящих перед Средиземноморьем, укрепляет убежденность Европейского союза в необходимости решать их в рамках междисциплинарного подхода, охватывающего все аспекты, из которых особо можно выделить сотрудничество и безопасность в регионе. |
| This is why my country, which borders the Mediterranean, attaches the highest importance to enhancing security in that region, with a view to ensuring that it becomes a sea of peace and cooperation among the coastal States. | Вот почему моя страна, граничащая со Средиземноморьем, придает исключительно важное значение укреплению безопасности в этом регионе с целью обеспечения того, чтобы Средиземное море стало морем мира и сотрудничества между прибрежными государствами. |
| An active France can play a bridging role, leveraging its strong relationship with Germany (a friendship that is a pillar of the EU) and its proximity and cultural affinities to the Mediterranean. | Активная роль Франции может стать связующим звеном, если будут задействованы ее тесные отношения с Германией (дружба, которая является одним из столпов ЕС) и ее близость и культурное родство со Средиземноморьем. |
| This takes you from the Palermo hotel all the way down to the Mediterranean hotel. | Она доставит вас из отеля Палермо к отелю Средиземный. |
| Remember, go explore the wonders of the mediterranean. | И помните, надо пообследовать все прелести отеля Средиземный. |
| He returned to the track for the 1962 Mediterranean Grand Prix, where he came third. | Наконец, он смог вернуться к участию в гонках в en:1962 Mediterranean Grand Prix, где он финишировал 3-м. |
| Willard Mediterranean Properties, a division of The Willard Group of Kyiv, Moscow and Istanbul, is the premiumagent for Mecitoglu Homes in Ukraine. | Willard Mediterranean Property - подразделение компании The Willard Group с офисами в Киеве, Москве и Стамбуле. |
| Geneva hosts the international headquarters of companies such as Japan Tobacco International, Mediterranean Shipping Company, Vitol, Gunvor, Mercuria Energy Group. | Женева является штаб-квартирой для таких международных компаний, как Japan Tobacco International, Mediterranean Shipping Company, Gunvor, Vitol, Merck Serono, SITA, SGS, STMicroelectronics и Weatherford. |
| Its comfortable, spacious rooms make the Mediterranean Palace Hotel the ideal place to spend your holidays, whether it is with friends, as a couple or, especially, as a family. | Номера, комфортные и просторные, превращают Отель Mediterranean Palace в идеальное место для проведения отпуска для друзей, супружеской пары и, прежде всего, для всей семьи. |
| His cookbook entitled Delicious Dishes for Diabetics: A Mediterranean Way of Eating was published 4 August 2011 by Constable & Robinson, under their RightWay imprint. | Первая кулинарная книга Эллиса «Вкусные блюда для диабетиков: Средиземноморский способ питания» (англ. Delicious Dishes for Diabetics: A Mediterranean Way of Eating) была издана 4 августа 2011 года компанией Constable & Robinson, под импринтом RightWay. |
| Lebanon is a small country on the east coast of the Mediterranean. | Ливан - это небольшая страна на восточном побережье Средиземного моря. |
| It is absent in Portugal, on the Mediterranean islands and Greece. | Отсутствует на крайнем юге Испании, Греции и островах Средиземного моря. |
| Mediterranean Women's Studies Centre geographical coverage: Greece, the Mediterranean, Europe, Asia, Africa. | Географический охват Средиземноморского женского исследовательского центра: Греция, район Средиземного моря, Европа, Азия, Африка. |
| It is effective insofar as it produces concrete projects, relating, inter alia to fighting terrorism, maritime surveillance, aviation security and civil defence of interest to States on both sides of the Mediterranean. | Его эффективность обусловлена тем, что он позволяет осуществлять конкретные проекты, касающиеся, в частности, борьбы с терроризмом, осуществления морского наблюдения и обеспечения безопасности гражданской авиации и общественной безопасности, которые представляют интерес для государств, расположенных на обоих побережьях Средиземного моря. |
| The proportion of cats having the orange mutant gene found in calicoes was traced to the port cities along the Mediterranean in Greece, France, Spain and Italy, originating from Egypt. | По количеству кошек, имеющих «оранжевый ген», найденный у трёхцветных кошек, было выяснено их происхождение - портовые города Средиземного моря во Франции и Италии, куда эти кошки попали из Египта. |
| Wound up on a boat cruising the Mediterranean. | Попал на вечеринку на катере, прогуливающемся по Средиземному морю. |
| The next logical step is to extend safe avenues to the frontline region, thereby reducing the number of migrants who make the dangerous Mediterranean crossing. | Следующим логическим шагом, является расширение безопасных путей к приграничной зоне, тем самым снижая количество мигрантов, которые совершают опасную переправу по Средиземному морю. |
| At the end of his year in the United States Carr continued his journey westward and found himself travelling through the Middle East and the Mediterranean as the Second World War loomed. | В конце года в Соединенных Штатах Карр продолжил свое путешествие на запад и путешествовал по Ближнему Востоку и Средиземному морю в то время как надвигалась Вторая мировая война. |
| Which seems a little odd given the fact of a ship of this tonnage would just be tooling around the Mediterranean. | Немного странным выглядит тот факт, что корабль такой вместимости просто плавал по Средиземному морю. |
| He lives between La Navata (near Madrid) and his native Cartagena, from where he enjoys sailing solo in the Mediterranean. | Проживает в Ла-Навате (около Мадрида) и в родной Картахене, где имеет возможность путешествовать на яхте по Средиземному морю. |