| I can't wait for the Mediterranean winds to blow away the last traces of your nightmares and apparitions. | Жду-не дождусь, когда средиземноморский ветер унесёт последние следы твоих кошмаров и наваждений. |
| It was hoped to adapt the Mediterranean Action Plan to take account of the new sustainable development approach. | Можно надеяться, что удастся преобразовать Средиземноморский план действий, с тем чтобы он учитывал новый подход к устойчивому развитию. |
| More important, however, is the fact that a successful Mediterranean process could inspire patterns of cooperation in other areas characterized by multicultural diversity. | Однако еще более важен тот факт, что успешный Средиземноморский процесс мог бы стать примером для создания моделей сотрудничества в других районах, характеризующихся многокультурным разнообразием. |
| You can go one step beyond and actually create a simulation system, create a Mediterranean simulator which is capable actually of reconstructing even the information we are missing, which would enable us to have questions you could ask like if you were using a route planner. | Можно пойти ещё дальше и создать систему моделирования, Средиземноморский симулятор, который способен воссоздать даже ту информацию, которой не хватает, что даёт нам возможность задавать такие вопросы, как если бы мы воспользовались планировщиком маршрута. |
| I didn't want him to get the entire Mediterranean Fleet out, so I cabled him saying that I am quite well and please send half our money to the Ottoman Bank and keep the rest for yourself. | Но я не хотел, чтобы он выслал на поиски весь средиземноморский флот, поэтому телеграфировал ему, что со мной ничего не случилось и пусть переводит деньги на Оттоманский банк, а сам пусть отдыхает. |
| Given that ESCWA's membership comprises Mediterranean countries, all of the above is of benefit to these countries. | С учетом того, что многие страны Средиземноморья являются членами ЭСКЗА, все эти мероприятия будут полезными для этих стран. |
| A tool for capacity assessment, which helps in strategic planning and prioritization, has also been developed and is being used in some African and Eastern Mediterranean countries. | Также был разработан инструмент для оценки потенциала, который содействует стратегическому планированию и определению приоритетов и сегодня используется в ряде стран Африки и восточного Средиземноморья. |
| In that regard, it welcomed the establishment of the union for the Mediterranean, which would provide a sustainable framework for dialogue in that region. | В этой связи оратор приветствует создание союза стран Средиземноморья, который мог бы обеспечить устойчивую структурную основу для диалога в этом регионе. |
| Following the Corfu meeting of the European Council, which attached particular importance to stability and security in the Mediterranean, we reaffirm our dedication to a dialogue and a deepening of ties with the countries of the region. | Вслед за совещанием Европейского союза в Корфу, где особое значение придавалось стабильности и безопасности в странах Средиземноморья, мы подтверждаем нашу приверженность диалогу и углублению связей со странами этого региона. |
| Malta, a small, developing nation at the crossroads of the Mediterranean, an intercultural meeting place where North meets South and East meets West, has not been spared the ravages of drugs. | Мальта, как малое, развивающееся государство, которое находится на перекрестке Средиземноморья и являет собой продукт культурного взаимодействия между Севером и Югом, Востоком и Западом, не избежала последствий увлечения наркотиками. |
| It brought together 35 young people from the region and focused on "Building Peace around the Mediterranean". | В обучении по теме «Миростроительство в Средиземноморье» приняли участие 35 молодых людей из региона. |
| Mediterranean: an integrated capacity-building programme to foster the growth and competitiveness of SMEs in the region was formulated in consultation with the Italian Government. | Средиземноморье: в консультации с правительством Италии была разработана комплексная программа наращивания потенциала в интересах поощрения роста и повышения конкурентоспособности МСП в регионе. |
| The Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) has a potentially important contribution to make to strengthening security in the "Greater Mediterranean". | Значительный вклад в укрепление безопасности в "большом Средиземноморье" могла бы внести и Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
| Within the context of the Helsinki Final Act of the then Conference on Security and Cooperation in Europe, the link between the security and stability of the Mediterranean and that of Europe was recognized. | В контексте хельсинкского Заключительного акта в то время Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе была признана взаимосвязь между безопасностью и стабильностью в Средиземноморье и в Европе. |
| AS WELL AS ECONOMIC COOPERATION IN THE MEDITERRANEAN IN THE LIGHT OF | ЭКОНОМИЧЕСКОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО В СРЕДИЗЕМНОМОРЬЕ В СВЕТЕ |
| And in 1678 he operated against the French fleet in the Mediterranean and before the French West coast. | И в 1678 году он действовал против французского флота в Средиземном море и возле западного побережья Франции. |
| Sir John Fisher, who served under Hornby in the Mediterranean Fleet, wrote that he was 'the finest Admiral afloat since Nelson. | Сэр Джон Фишер, служивший с Горнби на Средиземном море написал, что он был «самым лучшим адмиралом на флоте после Нельсона. |
| In 1944 she continued operations in the Mediterranean and was allocated to support the landings in the South of France. | С февраля 1944 года он действовал в Средиземном море, участвуя в поддержке десантных операций союзников на юге Франции. |
| As Lord Hood's second-in-command in the Mediterranean, from August 1793, he was engaged against the French Revolutionary navy, and when his chief retired to England in December the command of the Mediterranean Fleet devolved upon him. | В качестве заместителя лорда Худа в Средиземном море, с августа 1793 года, воевал против флота революционной Франции, а когда командующий в декабре вернулся в Англию, командование Средиземноморским флотом перешло к нему. |
| That squadron, including Saumarez's Orion, Troubridge's Culloden, and the Goliath, now under Foley, re-established British command of the Mediterranean at the Battle of the Nile. | Эта эскадра, включая Orion Сумареса, Culloden Трубриджа и Goliath, теперь под командой Фоли, восстановила английское господство в Средиземном море в в заливе Абукир. |
| Even so... I'd rather die with a view of the Mediterranean. | Даже если и есть... я бы предпочел умереть с видом на Средиземное море. |
| While Bonaparte was sailing to Malta, the Royal Navy re-entered the Mediterranean for the first time in more than a year. | В то время как Бонапарт двигался на Мальту, Королевский флот Великобритании впервые за год вошёл в Средиземное море. |
| British control of Gibraltar enabled the Allies to control the entrance to the Mediterranean during the Second World War. | Принадлежность Гибралтара британцам обеспечила союзникам контроль над входом в Средиземное море во время Второй мировой войны. |
| The containment of the Spanish threat, and the further reinforcement of his command, enabled Jervis to send a squadron under Nelson back into the Mediterranean the following year. | Сохранение угрозы со стороны испанцев и дальнейшее усиление своего флота позволило Джервису на следующий год послать эскадру под командой Нельсона обратно в Средиземное море. |
| She returned to the Mediterranean in 1949, and later that year crossed the Arctic Circle on maneuvers. | Он вернулся в Средиземное море в 1949 году, и позднее в том же году во время учений пересекли Полярный круг. |
| We are proud to be European and Balkan and Mediterranean. | Мы горды тем, что принадлежим к Европе, Балканам и Средиземноморью. |
| Under this Chapter, and as a direct result of the commitment to promote contacts between participating and non-participating States, a CSCE seminar on the Mediterranean was held at Valletta from 17 to 21 May 1993. | В соответствии с этой главой и в качестве прямого результата усилий по содействию контактам между участвующими и неучаствующими государствами в Валлетте 17-21 мая 1993 года был проведен семинар СБСЕ по Средиземноморью. |
| Since then, negotiations have been ongoing and during the Paris Summit for the Mediterranean, held on 13 July 2008, new political signs emerged. | С тех пор переговоры продолжались, и во время Парижского саммита по Средиземноморью, состоявшегося 13 июля 2008 года, появились новые обнадеживающие политические подвижки. |
| From the 10th to the 13th centuries they built fleets of ships both for their own protection and to support extensive trade networks across the Mediterranean, giving them an essential role in the Crusades. | С Х по XIII век они строили флоты как для собственной защиты, так и для поддержки расширяющейся по Средиземноморью торговой сети, что позволило им играть существенную роль в Крестовых походах. |
| From early 1816, she and Pergami went on a cruise around the Mediterranean, visiting Napoleon's former palace on Elba, and Sicily, where Pergami obtained the Order of Malta and a barony. | В начале 1816 года Каролина вместе с Пергами отправилась в путешествие по Средиземноморью, где они посетили бывший дворец Наполеона на Эльбе и Сицилию; стараниями Каролины на Мальте Бартоломео получил Мальтийский орден и баронский титул. |
| We must keep control of the Mediterranean. | Мы должны сохранить контроль над Средиземноморьем. |
| In this respect, it broadly welcomes the joint communication from the Commission and the High Representative proposing a Partnership for Democracy and Shared Prosperity with the Southern Mediterranean, based on a differentiated and incentive-based approach bringing together all European Union instruments. | В этой связи он в целом приветствует совместное коммюнике Комиссии и Высокого представителя, в котором предлагается создать Партнерство с Южным Средиземноморьем во имя демократии и общего процветания, основанное на дифференцированном и стимулирующем подходе, объединяющем в себе весь инструментарий Европейского союза. |
| It is through Homer that virtually all Western readers first encounter the Mediterranean world: its islands and shores and peoples knit together by diplomacy, trade, marriage, oil, wine, and long ships. | Именно благодаря Гомеру все западные читатели виртуально познакомились со Средиземноморьем: его островами и берегами, и людьми, связанными дипломатией, торговлей, маслом, вином и длинными галерами. |
| By using this moment strategically and wisely, the EU would have a chance to reframe its relationship with the southern Mediterranean (as it is being redubbed) to promote generational development and growth in ways that can address Europe's interests, too. | Используя этот момент стратегически и мудро, ЕС должен и может получить шанс переосмыслить свои отношения с Южным Средиземноморьем, чтобы содействовать развитию и взрослению поколений таким образом, который может соответствовать также интересам Европы. |
| As regards the use of satellite data in weather forecasting, after the beginning of the reception of data from Meteosat in Bulgaria in 1987, the priorities of satellite meteorology research were directed mostly to the use of Meteosat data in weather forecasting over the Mediterranean. | Что касается использования спутниковых данных для прогнозирования погоды, то с 1987 года, когда Болгария стала получать данные со спутника "Метеосат", приоритетным направлением исследований в области спутниковой метеорологии стало прежде всего использование данных "Метеосат" для прогнозирования погоды над Средиземноморьем. |
| This takes you from the Palermo hotel all the way down to the Mediterranean hotel. | Она доставит вас из отеля Палермо к отелю Средиземный. |
| Remember, go explore the wonders of the mediterranean. | И помните, надо пообследовать все прелести отеля Средиземный. |
| He returned to the track for the 1962 Mediterranean Grand Prix, where he came third. | Наконец, он смог вернуться к участию в гонках в en:1962 Mediterranean Grand Prix, где он финишировал 3-м. |
| See David Lee, Wings in the Sun: A History of the Royal Air Force in the Mediterranean 1945-1986, HMSO Books 1989 "84 Squadron". | Акротири и Декелия David Lee, Wings in the Sun: A history of the Royal Air Force in the Mediterranean 1945-1986, HMSO Books 1989 Официальный сайт Сайт воспоминаний служащих авиабазы Виртуальный тур |
| Scale models of the dam, the valley and the bridge were constructed at the Mediterranean Film Studios in Malta. | Съемки сцен крушения происходили на масштабных моделях плотины, долины реки и самого моста; эти модели были созданы на Mediterranean Film Studios (MFS), на Мальте. |
| Location Costa Bulgara Mediterranean Club is a tad less than 35 kilometres south from Burgas, immediately before the Tsar beach, at the cove Tsar Bay, famous for its vast,... | Местоположение: Costa Bulgara Mediterranean Club находится в менее 35 км южнее Бургаса перед Царским пляжем, в... |
| If you are looking for romantic hotels in Tenerife, Hotel Cleopatra Palace offers unforgettable experiences for couples, If you are travelling with kids, Hotel Mediterranean Palace is just the ticket - a family hotel on a perfect beach. | Если Вы ищете гостиницу для романтического отдыха на Тенерифе, Вам как нельзя лучше подойдет отель Cleopatra Palace, где Вы проведете незабываемый отдых с Вашим любимым человеком. Если Вы путешествуете с детьми, Вы будете в восторге от отеля Mediterranean Palace. |
| The activities developed for this purpose allowed the strengthening of cooperation and dialogue among the countries on the two shores of the Mediterranean. | Мероприятия, разработанные для этой цели, позволили укрепить сотрудничество и диалог между странами по обе стороны Средиземного моря. |
| The concept of the indivisibility of security, which makes the two shores of the Mediterranean a single space, makes it necessary to expand Mediterranean solidarity to other regions, including Africa. | Концепция неделимого характера безопасности, объединяющая два берега Средиземного моря в единое пространство, требует распространить существующую в Средиземноморье солидарность на другие регионы, включая Африку. |
| The subspecies differentiation may have developed at the end of the Pleistocene Ice Ages due to the isolation of the Iberian Peninsula when glacier barriers grew in the Pyrenees and eventually reached the Gulf of Biscay in the west and the Mediterranean in the east. | Эти различия подвидов, возможно, сложились в конце плейстоцена ледникового периода из-за изоляции Пиренейского п-ова, когда ледниковые барьеры накопились в Пиренеях и в конце концов достигли Бискайского залива на Западе и Средиземного моря на Востоке. |
| We welcome the reactivation of the "Five plus Five" forum, which will lead to greater opportunities to promote dialogue, cooperation and solidarity between the two shores of the Mediterranean and will strengthen elements of peace, stability, and development. | Мы приветствуем активизацию работы в рамках форума «Пять плюс пять», которая приведет к расширению возможностей в плане содействия диалогу, сотрудничества и солидарности между двумя берегами Средиземного моря и укрепит элементы мира, стабильности и развития. |
| During spring and summer, ozone-rich layers are regularly formed and re-circulated in the Mediterranean basin for several days. | В период весны и лета атмосферные слои с высоким содержанием озона обычно формировались и перемещались в бассейне Средиземного моря в течение нескольких дней. |
| The Mediterranean coastal countries have not extended their exclusive economic zones to 200 miles; most still have a 12-mile limit. | Государства, имеющие выход к Средиземному морю, не расширили свои исключительные экономические зоны до 200 миль, и большинство из них по-прежнему сохраняют 12-мильную зону. |
| From Patuxent River, he was assigned to Attack Squadron 75 (VA-75), where he served as maintenance and operations officer while completing two Mediterranean cruises aboard the aircraft carrier USS Saratoga. | С авиабазы Патаксент был переведён в 75-ю штурмовую эскадрилью, служил в должности оперативного офицера, совершил два похода по Средиземному морю на борту авианосца «Саратога». |
| In June 1951, Cushman joined the staff of the Commander-in-Chief, United States Naval Forces, Eastern Atlantic and Mediterranean Fleet, in London, serving as amphibious plans officer until June 1953. | В июне 1951 года полковник Кашмэн вошёл в состав штаба главнокомандующего военно-морскими силами США по флоту в восточной Атлантике и Средиземному морю в Лондоне, заняв пост офицера по планированию амфибийной войны, и занимал его до июня 1953 года. |
| Taking advantage of his stay Simonet traveled throughout Italy, visited Paris several times and in 1890 he made a tour of the Mediterranean. | Путешествовал по всей Италии, несколько раз посещал Париж и в 1890 году совершил тур по Средиземному морю. |
| She's on board the Paris, headed for the Mediterranean. | В круиз по средиземному морю на пароходе "Париж". |