| The Mediterranean Council for Burns and Fire Disasters is the only global professional organization with United Nations accreditation working in this field. | Средиземноморский совет по противоожоговой и противопожарной безопасности - это единственная аккредитованная при Организации Объединенных Наций международная профессиональная организация, работающая в этой сфере. |
| In 1999, the Mediterranean Institute at the University of Malta, through the Programme for Music Studies, launched the first artistic management course. | В 1999 году Средиземноморский институт Университета Мальты в рамках своей программы изучения музыки начал первый учебный курс подготовки художественных руководителей. |
| The Government of Malta will be hosting in 1999 a Mediterranean regional seminar on the implementation of the Chemical Weapons Convention in collaboration with the Technical Secretariat of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons. | В 1999 году правительство Мальты будет принимать Средиземноморский региональный семинар по вопросам осуществления Конвенции о химическом оружии в сотрудничестве с Техническим секретариатом Организации по запрещению химического оружия. |
| The first Mediterranean Forum on Violence against Women, in which 13 Mediterranean countries and Canada participated, was held from 23 to 25 November 2005; | 23 - 25 ноября 2005 года состоялся первый европейский средиземноморский форум по борьбе с насилием в отношении женщин с участием 13 средиземноморских стран и Канады. |
| In addition to national strategies, many countries are contributing to regional strategies for sustainable development, such as the Mediterranean Action Plan and the Asia and Pacific Regional Action Programme for Environmentally Sound and Sustainable Development. | Наряду с подготовкой национальных стратегий многие страны участвуют в разработке региональных стратегий устойчивого развития, таких, как Средиземноморский план действий и Азиатско-тихоокеанская региональная программа действий по экологически безопасному и устойчивому развитию. |
| And let me go back to that image of the Mediterranean. | И позвольте мне вернуться к изображению Средиземноморья. |
| Say 5,000 years ago, a highly sophisticated group of space travelers landed on Earth around the Mediterranean. | Скажем, 5000 лет назад, группа высокоразвитых пришельцев из космоса села на Земле, в районе Средиземноморья. |
| An extensive evaluation was completed in 1993 of the pollution monitoring programme under the Mediterranean Action Plan. | В 1993 году завершилась обстоятельная оценка программы мониторинга загрязнения в рамках Плана действий для района Средиземноморья. |
| The prevalence of co-residence of older parents with their children is lowest in the Scandinavian countries and the Netherlands, highest in the Mediterranean and South-East European countries, while intermediate levels are reported for Central Europe. | Наиболее низкие показатели совместного проживания престарелых родителей со своими детьми характерны для Скандинавских стран и Нидерландов, наиболее высокие - для стран Средиземноморья и Юго-Восточной Европы, а в странах Центральной Европы они находятся на средних уровнях. |
| Several representatives noted, at the beginning of the discussion of the agenda item, that desertification affected not only developing countries but also others, such as Australia, the United States and the countries of the Mediterranean basin. | Ряд делегатов отметили в ходе прений по этому пункту повестки дня, что проблема опустынивания затрагивает не только развивающиеся страны, но и другие страны, такие, как Австралия, Соединенные Штаты и страны Средиземноморья. |
| We have supported the idea of a conference on security and cooperation in the Mediterranean, and we have proposed the establishment of a council for the Mediterranean to be a forum for political, economic and social dialogue for the region. | Мы поддержали идею созыва конференции по безопасности и сотрудничеству в Средиземноморье и предложили создать совет по Средиземноморью, который стал бы форумом политического, экономического и социального диалога по вопросам этого региона. |
| "The Mediterranean: two banks and two civilizations: complementarity or conflict?"; | Совещание по теме «Средиземноморье: два берега и две цивилизации: взаимодополняемость или конфликт?» |
| Brief description: As the international study centre for the region, CETMO is following ongoing events and events in preparation involving transport services in the Western Mediterranean. | Пояснение: СЕТМО, являясь международным исследовательским центром для своего региона, осуществляет наблюдение за подготовкой и проведением работ, связанных с проблематикой транспорта в Западном Средиземноморье. |
| On a cruise in central Mediterranean. | Крейсер оставался в центральном Средиземноморье. |
| Afterward, the Aragonese Crown focused on the Mediterranean, acting as far as Greece and Barbary, whereas Portugal, which completed its Reconquista in 1249, would focus on the Atlantic Ocean. | В связи с этим, дальнейшая Арагонская экспансия сконцентрировалась на Средиземноморье, действуя в направлении Греции и Варварского берега, в то время как Португалия, которая завершила свою Реконкисту в 1272 году, развивалась в направлении Атлантического океана. |
| Storms that appear similar to tropical cyclones in structure sometimes occur in the Mediterranean basin. | Иногда циклоны, подобные тропическим, возникают в Средиземном море. |
| In 1793 he was serving in the Mediterranean aboard the frigate HMS Aigle (36 guns) and in 1794 was appointed captain of the fleet (chief of staff to the commander-in-chief). | В 1793 году он служил в Средиземном море на фрегате HMS Aigle (36), а в 1794 году был назначен капитаном над флотом. |
| During the comprehensive Mediterranean International Trawl Survey program from 1995 to 1999, only two angelsharks were captured from 9,905 trawls. | В ходе международной программы исследования траления в Средиземном море, проведённой с 1995 по 1999, за 9281 сеансов траления было поймано всего два морских ангела. |
| In the Mediterranean, bony fishes are the most important food year-round, with the second-most important prey being sharks in the winter and spring, crustaceans in the summer, and cephalopods in the fall. | В Средиземном море главным источником пищи круглый год являются костистые рыбы, а на втором месте зимой и весной стоят акулы, летом - ракообразные и осенью - головоногие. |
| It is common knowledge that nets of 2.5 kilometres in length are not economically viable, neither in the Mediterranean swordfish fishery, nor in the North-East Atlantic albacore fishery. | Общеизвестно, что использование сетей длиной 2,5 километра с экономической точки зрения является невыгодным, будь то при промысле меч-рыбы в Средиземном море или при промысле длинноперого тунца в Северо-Восточной Атлантике. |
| In particular, in the summer of 2011, there were some significant movements of migrants across the Mediterranean to Italy. | В частности, летом 2011 года через Средиземное море в Италию стали прибывать значительные потоки мигрантов. |
| Next to the sea, with views of the Mediterranean and with a spectacular oasis pool. | Рядом с морем, с видом на Средиземное море, и с впечатляющим бассейном - оазисом. |
| He completed one Mediterranean cruise and two Southeast Asia combat cruises aboard the aircraft carriers USS Independence and USS Franklin Roosevelt. | Участвовал в походе в Средиземное море и двух походах к берегам Юго-восточной Азии на борту авианосцев «Индепенденс» и «Франклин Д. Рузвельт». |
| We're in the heart of the Mediterranean. | Это все-таки Средиземное море. |
| The Barbary Wars broke out soon afterwards and the main concern of the Corps was to supply detachments to naval vessels for duty in the Mediterranean. | Вскоре разразилась первая берберийская война главной заботой командования корпуса стало обеспечение кораблей, отправляющихся в Средиземное море подразделения морской пехоты. |
| Since then, negotiations have been ongoing and during the Paris Summit for the Mediterranean, held on 13 July 2008, new political signs emerged. | С тех пор переговоры продолжались, и во время Парижского саммита по Средиземноморью, состоявшегося 13 июля 2008 года, появились новые обнадеживающие политические подвижки. |
| In the Joint Declaration of the Paris Summit for the Mediterranean, adopted on 13 July 2008 at the Euro-Mediterranean Heads of States and Government meeting, participants recognized the need to devote particular attention to cooperation in the field of maritime security and safety. | В Совместной декларации Парижского саммита по Средиземноморью, принятой 13 июля 2008 года на совещании глав государств и правительств евро-средиземноморских стран, участники признали необходимость уделять особое внимание сотрудничеству в области охраны и безопасности на море. |
| In 2004, the focus of the programme was the Mediterranean; in 2005, priority will be given to the Russian Federation and Ukraine and to countries in the South Caucasus. | В 2004 году основное внимание в рамках программы уделялось Средиземноморью; в 2005 году основные мероприятия будут проводиться в Российской Федерации и на Украине, а также в странах Южного Кавказа. |
| They stayed there for three days, then flew to Gibraltar, where they boarded the Royal Yacht Britannia for an eleven-day cruise of the Mediterranean, visiting Tunisia, Sardinia, Greece and Egypt. | Затем они вылетели в Гибралтар, где сели на королевскую яхту «Британия» и отправились в 11-дневный круиз по Средиземноморью, посетив Тунис, Сардинию, Грецию и Египет. |
| Phoenician legends had traditionally circulated throughout the Mediterranean about the infinite riches of the Tartessos and how commercial expeditions returned from the coast of Hispania loaded with cargoes of silver. | В древности по всему Средиземноморью ходили финикийские легенды о бесконечных богатствах Тартесса и торговых экспедициях, которые возвращались с испанских берегов, загруженные серебром. |
| In the first half of the 7th century, Ragusa began to develop an active trade in the East Mediterranean. | В первой половине VII века Дубровник начал развивать активную торговлю с восточным Средиземноморьем. |
| Despite the many challenges faced by the Mediterranean, it is our firm view that lasting solutions may be found. | Несмотря на многие задачи, которые стоят перед Средиземноморьем, мы твердо верим в возможность долгосрочных решений. |
| France is positioned at the crossroads of major European cultural influences, between Northern Europe and the Mediterranean. | Франция находится между Северной Европой и Средиземноморьем - на стыке важнейших из пользующихся влиянием европейских культур. |
| In line with its status as a politically stable trade route between the Mediterranean and the Persian Gulf Mosul developed considerably during the seventeenth and early eighteenth centuries. | В соответствии со своим статусом важного торгового пункта на путях между Средиземноморьем и Персидским заливом Мосул активно развивался в течение XVII-XVIII вв. |
| By using this moment strategically and wisely, the EU would have a chance to reframe its relationship with the southern Mediterranean (as it is being redubbed) to promote generational development and growth in ways that can address Europe's interests, too. | Используя этот момент стратегически и мудро, ЕС должен и может получить шанс переосмыслить свои отношения с Южным Средиземноморьем, чтобы содействовать развитию и взрослению поколений таким образом, который может соответствовать также интересам Европы. |
| This takes you from the Palermo hotel all the way down to the Mediterranean hotel. | Она доставит вас из отеля Палермо к отелю Средиземный. |
| Remember, go explore the wonders of the mediterranean. | И помните, надо пообследовать все прелести отеля Средиземный. |
| In early 2008, SeaRiver Maritime, an ExxonMobil subsidiary, sold Mediterranean to the Hong Kong-based shipping company, Hong Kong Bloom Shipping Ltd., which renamed the ship, once again, to Dong Fang Ocean, under Panama registry. | В начале 2008 года компания SeaRiver Maritime (дочерняя компания ExxonMobil) продала судно Mediterranean гонконгской компании Hong Kong Bloom Shipping Ltd, переименовавшей судно в Dong Fang Ocean и зарегистрировавшей его в Панаме. |
| Scale models of the dam, the valley and the bridge were constructed at the Mediterranean Film Studios in Malta. | Съемки сцен крушения происходили на масштабных моделях плотины, долины реки и самого моста; эти модели были созданы на Mediterranean Film Studios (MFS), на Мальте. |
| In February 2007, bmi bought British Mediterranean Airways (B|MED), a British Airways franchise partner, and as a result gained access to new markets in Africa, the Middle East and Central Asia that were served by that carrier. | В январе 2007 года BMI приобрела авиакомпанию British Mediterranean Airways, (BMED), франчайзингового партнёра British Airways, что дало выход на рынки Африки, Среднего Востока и Центральной Азии. |
| His third cookbook, Mediterranean Cooking for Diabetics: Delicious Dishes to Control or Avoid Diabetes was published in 2016 by Little, Brown UK. | Третья книга «Средиземноморская кухня для диабетиков: Вкусные блюда для контроля и предотвращения диабета» (англ. Mediterranean Cooking for Diabetics: Delicious Dishes to Control or Avoid Diabetes) была издана в Великобритании издательским домом Little, Brown UK в 2016 году. |
| His cookbook entitled Delicious Dishes for Diabetics: A Mediterranean Way of Eating was published 4 August 2011 by Constable & Robinson, under their RightWay imprint. | Первая кулинарная книга Эллиса «Вкусные блюда для диабетиков: Средиземноморский способ питания» (англ. Delicious Dishes for Diabetics: A Mediterranean Way of Eating) была издана 4 августа 2011 года компанией Constable & Robinson, под импринтом RightWay. |
| This was followed by "the familiar lament that Italy was a prisoner in the Mediterranean". | Затем последовала «знаменитая жалоба, что Италия является пленницей Средиземного моря». |
| More than 200 years ago, the great English writer Samuel Johnson wrote that the grand object of travelling is to see the shores of the Mediterranean. | Более 200 лет назад великий английский писатель Сэмюэл Джонсон писал, что величайшая цель путешествий заключается в том, чтобы увидеть берега Средиземного моря. |
| In 2008, 22 countries, mainly located around the Mediterranean basin and in sub-Saharan Africa, have benefited from a development partnership with the Principality. | В 2008 году 22 страны, главным образом расположенные в бассейне Средиземного моря и в Африке к югу от Сахары, пользуются возможностями, предоставляемыми партнерством с Княжеством в области развития. |
| You can imagine how this world of silence in Corsica is a delight for the eyes of one who ventures into the crystal blue waters of the Mediterranean. | Вы можете себе представить, как этот мир молчания Корсика это наслаждение для глаз того, кто решает в кристально чистые воды Средиземного моря. |
| (e) Assessment of natural resources in the karstic coastal Mediterranean area (at the international level). | е) оценка природных ресурсов на карстовом побережье Средиземного моря (на международном уровне). |
| The next logical step is to extend safe avenues to the frontline region, thereby reducing the number of migrants who make the dangerous Mediterranean crossing. | Следующим логическим шагом, является расширение безопасных путей к приграничной зоне, тем самым снижая количество мигрантов, которые совершают опасную переправу по Средиземному морю. |
| Taking advantage of his stay Simonet traveled throughout Italy, visited Paris several times and in 1890 he made a tour of the Mediterranean. | Путешествовал по всей Италии, несколько раз посещал Париж и в 1890 году совершил тур по Средиземному морю. |
| He lives between La Navata (near Madrid) and his native Cartagena, from where he enjoys sailing solo in the Mediterranean. | Проживает в Ла-Навате (около Мадрида) и в родной Картахене, где имеет возможность путешествовать на яхте по Средиземному морю. |
| Of these, three are post-Global Programme of Action instruments: the amended Mediterranean protocol, adopted in 1996; the Wider Caribbean protocol, adopted in 1999; and the Red Sea and Gulf of Aden protocol, adopted in 2005. | Три таких протокола были подписаны после принятия Глобальной программы действий: протокол по Средиземному морю с поправками, принятый в 1996 году, протокол по Большому Карибскому району, принятый в 1999 году, и протокол по Красному морю и Аденскому заливу, принятый в 2005 году. |
| During her first season Symphony of the Seas will sail from Barcelona, Spain, on seven-night Western Mediterranean cruises. | В первом сезоне Harmony of the Seas предложит семидневный круиз по Средиземному морю, из Барселоны в Рим. |