| In the mid-1970s we hosted the preparatory meeting that led to the Barcelona Convention that launched the Mediterranean Action Plan. | В середине 70х годов мы принимали у себя совещание по подготовке Барселонской конвенции, в которой был провозглашен Средиземноморский план действий. |
| The summer there has a Mediterranean microclimate and the winter is abundant in snow, which starts accumulating even in the middle of November. | Летом там средиземноморский микроклимат, а зима изобилует снегом, который начинает выпадать еще с середины ноября. |
| The Mediterranean also is now receiving greater financial assistance through the three-year, $30 million Mediterranean Environment Assistance Programme, co-sponsored by the World Bank, UNDP, the European Investment Bank and the Commission of the European Communities. | Более существенную финансовую помощь получает в настоящее время и Средиземноморский регион в рамках трехлетней 30-миллионной программы оказания содействия Средиземноморью в вопросах окружающей среды, совместно финансируемой Всемирным банком, ПРООН, Европейским инвестиционным банком и Комиссией европейских сообществ. |
| Malta has a Mediterranean climate. | На Мальте средиземноморский климат. |
| During the organization of the 1st DIE he was also head of the Brazil Military Commission with the US and visited the Mediterranean Theater of operations in 1943, before the arrival of the Brazilian Expeditionary Force. | Руководил он также Бразильско-американской военной комиссией и посещал в 1943 году Средиземноморский театр военных действий ещё до прибытия основных сил. |
| Such cooperation also extended to the countries of the Mediterranean, as well as to those of Asia and Latin America. | Такое сотрудничество осуществляется также со странами Средиземноморья и со странами Азии и Латинской Америки. |
| Support from Regional Adviser to prepare an International Expert Group Meeting on Integrated Coastal Area Management in the Mediterranean and Adriatic, organized by the International Center for Public Enterprises (Ljubljana, Nov. 1995). | Оказание поддержки Региональным советником в подготовке Совещания международной группы экспертов по комплексному управлению прибрежными районами Средиземноморья и Адриатики, организованного Международным центром по государственным предприятиям (Любляна, ноябрь 1995 года). |
| Participants also welcomed the prospects raised at the Euro-Mediterranean Conferences held in Barcelona and Malta for cooperation between countries north and south of the Mediterranean towards achieving sustainable human development and shared prosperity. | Кроме того, участники положительно оценили обрисованные в ходе состоявшихся в Барселоне и на Мальте конференций стран Евро-Средиземноморского региона перспективы развития сотрудничества между странами северной и южной частей Средиземноморья в целях достижения устойчивого развития на благо человека и всеобщего процветания. |
| (k) (m) Strengthening of cooperation with the Mediterranean Study and Training Centres, the results of which will be submitted to the Committee, to enable all ECE countries to benefit from the activities carried out including the organization of workshops. | к) м) Укрепление сотрудничества с центрами исследований и учебными центрами для Средиземноморья; итоги этой работы будут представляться Комитету, с тем чтобы все страны - члены ЕЭК могли воспользоваться результатами осуществленной деятельности, включая организацию рабочих совещаний. |
| We also offer our guests the chance to try some excellent first and second course dishes, specifically chosen to represent the simple elegance typical of our hotel and Mediterranean traditions. | Кроме того, предлагаем нашим гостям возможность попробовать отличные первые и вторые блюда выбранные специально для вас, все под знаком простой изысканности, которая выделяет нашу структуру, а также в лучших традициях Средиземноморья. |
| The member countries of GTMO decided to confirm CETMO as the reference centre for transport in the Mediterranean. | Страны-члены ГМТЗС приняли решение подтвердить роль СЕТМО в качестве центра транспортных исследований в Средиземноморье. |
| creation of UNEP and its regional programmes such as Mediterranean Action Programme (MAP); | создание ЮНЕП и ее региональных программ, в частности вариант Программы действий в Средиземноморье (МАП); |
| The strategy should be based on the technical work developed within the UfM for the Strategy for Water in the Mediterranean. | При разработке этой стратегии следует использовать результаты технической работы, проведенной Союзом для Средиземноморья при подготовке Стратегии водопользования в Средиземноморье. |
| With the US intent on shifting its attention from Europe's sphere of vital interests, the Mediterranean and the Middle East, to Asia and the Pacific, it can no longer be expected to take the lead in resolving crises in Europe's backyard. | С появлением у США намерения перенести свое внимание из сферы жизненно важных интересов Европы (в Средиземноморье и на Ближнем Востоке) в Азию и на Тихий океан нельзя больше ожидать, что они будут играть ведущую роль в разрешении кризисов на задворках Европы. |
| In March 2011, the United States announced the deployment of an Aegis missile cruiser to the Mediterranean as an initial component of the European Phased Adaptive Approach to ballistic missile defence. | В марте 2011 года Соединенные Штаты объявили, что они направляют в Средиземноморье ракетный крейсер, оснащенный системой «Иджис», в качестве первого элемента Европейского поэтапного адаптивного подхода, предусматривающего развертывание систем противоракетной обороны. |
| General Fisheries Commission for the Mediterranean (GFCM). | Генеральная комиссия по рыболовству в Средиземном море (ГФКМ). |
| Land based pollution is relatively high in the Mediterranean compared to the other regional seas. | Загрязнение в результате осуществляемой на суше деятельности является относительно высоким в Средиземном море по сравнению с другими морями региона. |
| She's the biggest ball breaker that sails the Mediterranean seas. | Но она же самая большая зануда во всем Средиземном море. |
| The EU's traditional foreign-policy tools - "promoting civil society" and "encouraging trade" - are no substitute for a strategy to confront the new power game in the Mediterranean. | Традиционные внешнеполитические инструменты ЕС - «содействие развитию гражданского общества» и «поддержка торговли» - не являются заменой стратегии, чтобы противостоять новой игре сил в Средиземном море. |
| On water-related issues, UNIDO is continuing to implement its Large Marine Ecosystems project for the Guinea Current in West Africa, and is about to start implementation of two large GEF-funded projects, in the Mediterranean and the Gulf of Mexico. | Что касается использования водных ресурсов, то ЮНИДО продолжает осуществлять свой проект "Крупные морские экосистемы" применительно к Гвинейскому течению в Западной Африке и готова приступить к осуществлению двух финансируемых по линии ГЭФ крупных проектов в Средиземном море и Мексиканском заливе. |
| It encouraged the integration of beneficiaries of international protection, guaranteeing the well-being of vulnerable asylum seekers and migrants and ensuring the safety of migrants crossing the Mediterranean. | Оно предложило интегрировать лиц, пользующихся международной защитой, улучшить положение уязвимых просителей убежища и мигрантов, а также обеспечить безопасность мигрантов, пересекающих Средиземное море. |
| This is why my country, which borders the Mediterranean, attaches the highest importance to enhancing security in that region, with a view to ensuring that it becomes a sea of peace and cooperation among the coastal States. | Вот почему моя страна, граничащая со Средиземноморьем, придает исключительно важное значение укреплению безопасности в этом регионе с целью обеспечения того, чтобы Средиземное море стало морем мира и сотрудничества между прибрежными государствами. |
| In welcoming this important decision, it is Malta's hope that all Mediterranean countries, and those countries that use the Mediterranean for fishing purposes, will adopt a similar position in the shortest possible time. | Приветствуя это важное решение, Мальта надеется на то, что все средиземноморские страны и те страны, которые используют Средиземное море для рыбного промысла, займут аналогичную позицию в самые короткие сроки. |
| The Sliema Chalet Hotel is located on the up-market Sliema Seafront Promenade and enjoys spectacular views of the Mediterranean coastline. | Гостиница Sliema Chalet находится в городе Слима на престижном Приморском бульваре (Seafront Promenade), с которого открывается великолепный вид на Средиземное море. |
| Two B-24s attacked their secondary target on the return trip while the other two aircraft dumped their bombs into the Mediterranean to reduce weight and save fuel. | На обратном пути два бомбардировщика отбомбились по запасной цели, а два других сбросили бомбы в Средиземное море для снижения веса и экономии топлива. |
| There was no change in the number of replies received concerning the resolutions on environmental norms and the Mediterranean. | Неизменным осталось количество ответов, полученных в связи с резолюциями по экологическим нормам и Средиземноморью. |
| The scale of clandestine migration by sea is revealed in part by the statistics of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) concerning the Mediterranean and Gulf of Aden. | Масштабы нелегальной миграции морем отчасти иллюстрируются статистическими данными по Средиземноморью и Аденскому заливу, имеющимися у Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). |
| After this experience, carriers began to give high priority to the Indian Ocean and Mediterranean routes, but, in early 2008, within a period of 12 days, six submarine cables were snapped in a synchronized way, the cause of which remains unexplained. | После этого опыта интернет-коммуникаторы начали уделять первоочередное внимание маршрутам по Индийскому океану и Средиземноморью, но в начале 2008 года в течение 12 дней произошел одновременный обрыв шести подводных кабелей, причина которого остается невыясненной. |
| Its peace-loving people set sail from their shores towards the European continent, carrying with them elements of an advanced alphabet and spreading in the Mediterranean realm and whatever horizons they were able to open the spirit of communication, dialogue, and free exchange. | Представители его миролюбивого народа, отплывая от родных берегов к Европейскому континенту, несли с собой усовершенствованный алфавит и распространяли по всему Средиземноморью и в других регионах, которые они смогли открыть для себя, атмосферу мирного общения, диалога и свободы торговли. |
| The total range of problems in the region, many of which extend across boundaries, can be resolved only by intensifying the efforts of all the contiguous States bordering the Mediterranean, whose national interests are directly affected by Mediterranean factors. | Решение всего комплекса проблем региона, многие из которых имеют трансграничный характер, возможно лишь на путях наращивания усилий всех сопредельных государств, прилагающих к Средиземноморью, национальные интересы которых непосредственно испытывают на себе воздействие средиземноморских факторов. |
| In the first half of the 7th century, Ragusa began to develop an active trade in the East Mediterranean. | В первой половине VII века Дубровник начал развивать активную торговлю с восточным Средиземноморьем. |
| That is the case with regard to the framework for wider cooperation provided by the Strategic Partnership with the Mediterranean and the Middle East. | Это относится к рамкам для более широкого сотрудничества, предусмотренным Стратегическим партнерством со Средиземноморьем и Ближним Востоком. |
| In line with its status as a politically stable trade route between the Mediterranean and the Persian Gulf Mosul developed considerably during the seventeenth and early eighteenth centuries. | В соответствии со своим статусом важного торгового пункта на путях между Средиземноморьем и Персидским заливом Мосул активно развивался в течение XVII-XVIII вв. |
| The magnitude of the multiple and complex Mediterranean challenges strengthens the conviction of the European Union that there is a need to address them within a multidisciplinary approach that covers all aspects in which cooperation and security in the area could be separated. | Масштабность сложных и комплексных проблем, стоящих перед Средиземноморьем, укрепляет убежденность Европейского союза в необходимости решать их в рамках междисциплинарного подхода, охватывающего все аспекты, из которых особо можно выделить сотрудничество и безопасность в регионе. |
| It is through Homer that virtually all Western readers first encounter the Mediterranean world: its islands and shores and peoples knit together by diplomacy, trade, marriage, oil, wine, and long ships. | Именно благодаря Гомеру все западные читатели виртуально познакомились со Средиземноморьем: его островами и берегами, и людьми, связанными дипломатией, торговлей, маслом, вином и длинными галерами. |
| This takes you from the Palermo hotel all the way down to the Mediterranean hotel. | Она доставит вас из отеля Палермо к отелю Средиземный. |
| Remember, go explore the wonders of the mediterranean. | И помните, надо пообследовать все прелести отеля Средиземный. |
| MSC Oscar takes her name from the son of Diego Aponte, the president and chief executive of owner Mediterranean Shipping Company (MSC). | Судно «MSC Оскар» названо в честь сына Диего Апонте, президента и исполнительного директора компании «Mediterranean Shipping Company» (MSC). |
| His third cookbook, Mediterranean Cooking for Diabetics: Delicious Dishes to Control or Avoid Diabetes was published in 2016 by Little, Brown UK. | Третья книга «Средиземноморская кухня для диабетиков: Вкусные блюда для контроля и предотвращения диабета» (англ. Mediterranean Cooking for Diabetics: Delicious Dishes to Control or Avoid Diabetes) была издана в Великобритании издательским домом Little, Brown UK в 2016 году. |
| His cookbook entitled Delicious Dishes for Diabetics: A Mediterranean Way of Eating was published 4 August 2011 by Constable & Robinson, under their RightWay imprint. | Первая кулинарная книга Эллиса «Вкусные блюда для диабетиков: Средиземноморский способ питания» (англ. Delicious Dishes for Diabetics: A Mediterranean Way of Eating) была издана 4 августа 2011 года компанией Constable & Robinson, под импринтом RightWay. |
| There was also present a French naval officer who, at the invitation of the Mediterranean Zone Board, acted as an observer. | Во время выполнения операции также присутствовал французский военно-морской офицер, который по приглашению Совета средиземноморской зоны (англ. Mediterranean Zone Board) выступал в качестве наблюдателя. |
| As a DJ, D'Agostino is known as one of the "pioneers of Mediterranean Progressive Dance," consisting of minimalistic sounds and Latin and Mediterranean melodies. | Как DJ, Ди Агостино известен как один из первых в жанре Mediterranean Progressive Dance (известном также как Dream Music), состоящем из смеси минимал-техно с средиземноморскими и латинскими мотивами и ритмами. |
| These new values significantly affect the computed sulphur deposition levels in the Mediterranean basin. | Эти новые данные оказывают значительное влияние на исчисленные уровни осаждения серы в бассейне Средиземного моря. |
| To sensitize women about ecological problems and mobilize them to protect the environment and save the Mediterranean basin from pollution | информирование женщин об экологических проблемах, мобилизация усилий в области охраны окружающей среды и защиты бассейна Средиземного моря от загрязнения; |
| Gibraltar, which is still a British overseas territory to this day, became a critical naval base and allowed Britain to control the Atlantic entry and exit point to the Mediterranean. | Гибралтар, который до сих пор остается британским доминионом, стал важной военно-морской базой и позволил Британии контролировать вход и выход из Средиземного моря в Атлантику. |
| The strengthening of security and cooperation in the Mediterranean is of concern to us, as it is of concern to neighbouring friendly countries on both sides of the Sea. | Укрепление безопасности и сотрудничества в Средиземноморье является предметом нашего беспокойства, а также беспокойства соседних дружественных стран по обе стороны Средиземного моря. |
| Initially ordered to patrol the Spanish Mediterranean coast, Lion was cruising 97 miles (156 km) southeast of Cartagena, a port in the Spanish Region of Murcia at 09:00 on 15 July when four sails were spotted to the southeast. | Получив приказ патрулировать испанское побережье Средиземного моря, Lion крейсировал в 97 милях (156 км) к юго-востоку от Картахены, порта в испанской Мурсии, когда в 09:00 15 июля, на юго-востоке были замечены четыре паруса. |
| Wound up on a boat cruising the Mediterranean. | Попал на вечеринку на катере, прогуливающемся по Средиземному морю. |
| The next logical step is to extend safe avenues to the frontline region, thereby reducing the number of migrants who make the dangerous Mediterranean crossing. | Следующим логическим шагом, является расширение безопасных путей к приграничной зоне, тем самым снижая количество мигрантов, которые совершают опасную переправу по Средиземному морю. |
| To mark its hundredth anniversary, the Oceanographic Museum of Monaco is dedicating an exhibit to the Mediterranean entitled "Splendid, fragile and alive". | В ознаменование своего векового юбилея Океанографический музей Монако посвящает выставку под названием «Прекрасное, хрупкое и живое» Средиземному морю. |
| At the international level, "Mediterranean Youth Peace Cruise Project" brought together 771 young people between the ages of 18-27 from 43 countries. | На международном уровне в проекте "Молодежный круиз мира по Средиземному морю" приняло участие 771 молодых людей в возрасте от 18 до 27 лет из 43 стран. |
| At the end of his year in the United States Carr continued his journey westward and found himself travelling through the Middle East and the Mediterranean as the Second World War loomed. | В конце года в Соединенных Штатах Карр продолжил свое путешествие на запад и путешествовал по Ближнему Востоку и Средиземному морю в то время как надвигалась Вторая мировая война. |