| At the crossroads of cultures and history, the Mediterranean is wrought by tension and vulnerable to conflict. | Находясь на перекрестке культур и исторических событий, Средиземноморский регион подвержен напряженности и конфликтам. |
| Nevertheless, both the Mediterranean Dialogue and the Istanbul Initiative suffer from the lack of a real multilateral culture of cooperation in security matters among the main regional players. | Тем не менее, как Средиземноморский диалог, так и Стамбульская инициатива страдают от недостатка реальной культуры многостороннего сотрудничества в деле обеспечения безопасности среди основных региональных игроков. |
| With the support of the European Commission, the Mediterranean Energy Observatory (OME) became in 1991 an association of some 30 leading energy operators in the Mediterranean countries. | При поддержке Европейской комиссии Средиземноморский центр по наблюдению за положением в области энергетики (ОМЭ) стал в 1991 году ассоциацией около 30 ведущих операторов энергетического сектора в странах Средиземноморья. |
| THE ROMAN EMPIRE HAD CONQUERED THE WHOLE MEDITERRANEAN WORLD, INCLUDING JUDEA. | Римская империя завевала весь средиземноморский мир, включая Иудею. |
| Past activities have covered various geographical zones, including the Asia-Pacific zone, the Indian Ocean, West Africa, North Africa and the Mediterranean basin. | Ранее эта деятельность охватывала различные географические зоны, в том числе Азиатско-Тихоокеанский регион, Индийский океан, Западную Африку, Северную Африку и средиземноморский бассейн. |
| And then there's a coastal plain along the Mediterranean, where Tel Aviv is now. | А дальше идёт береговая прибрежная равнина, растянувшаяся вдоль Средиземноморья, где сейчас находится Тель-Авив. |
| Say 5,000 years ago, a highly sophisticated group of space travelers landed on Earth around the Mediterranean. | Скажем, 5000 лет назад, группа высокоразвитых пришельцев из космоса села на Земле, в районе Средиземноморья. |
| It also supported the proposed activity of CETMO to further develop the project on regulatory questions affecting the Mediterranean countries. | Он также одобрил намерение СЕТМО продолжать разработку проекта, касающегося вопросов регламентационного характера, затрагивающих страны Средиземноморья. |
| Additional flotillas must have been stationed at the other great maritime and commercial centres of the Empire: at Alexandria, providing the escort to the annual grain fleet to Constantinople, and at Carthage, controlling the western Mediterranean. | Дополнительные флотилии размещались в крупных морских и коммерческих центрах империи: в Александрии, обеспечивая сопровождение поставок зерна в Константинополь, и в Карфагене, для контроля западного Средиземноморья. |
| As a Central European and Mediterranean country, Croatia highlights as its strategic priorities overall stability in the region, full integration into Euro-Atlantic institutions and the assertion of its position in the new post-cold-war Europe. | Будучи страной Центральной Европы и Средиземноморья, Хорватия считает, что ее стратегическими приоритетами являются всеобщая стабильность в регионе, полная интеграция в евро-атлантические институты, а также утверждение нашей позиции в новой Европе периода окончания «холодной войны». |
| This helped maintain vital cultural links across the Mediterranean and beyond. | Он помогал поддерживать культурную связь во всём Средиземноморье и за его пределами. |
| Recent events with the Mediterranean as their scenario make dialogue even more necessary than at any time in the past. | Недавние события, местом которых стало Средиземноморье, делают диалог еще более необходимым, чем когда-либо в прошлом. |
| Now we know they survived the strike in the Mediterranean. | Мы знаем, что они выжили во время восстания в Средиземноморье. |
| Conscious of this dependence and the need for interlocking and reciprocally reinforcing institutions and mechanisms, Malta has promoted a broad-ranging cooperative policy for the Mediterranean. | Осознавая эту зависимость и необходимость взаимодействующих и взаимоукрепляющих учреждений и механизмов, Мальта выступала и выступает в поддержку политики широкого сотрудничества в Средиземноморье. |
| A special challenge for us in Africa, the Indian Ocean and Mediterranean regions that is not faced by the Caribbean or Pacific islands is that we do not have a regional organization to bring us together so that we can defend and promote our interests as a group. | Особым вызовом для нас в Африке, регионе Индийского океана и Средиземноморье, с чем не сталкиваются островные государства Карибского бассейна и Тихого океана, является то, что у нас нет региональной организации, которая объединяла бы нас для защиты и продвижения своих интересов как группы. |
| Departing for the Mediterranean on June 1, this squadron was the first American naval squadron to cross the Atlantic. | Отправившись в Средиземном море 1 июня 1801 года, эта эскадра стала первой американской военно-морской силой, пересёкшей Атлантический океан. |
| The Pelagos Sanctuary for Mediterranean Marine Mammals, originally established by a tripartite agreement between France, Italy and Monaco, is now one of the Mediterranean specially protected areas and it is thus binding on all parties to the Barcelona Convention. | Пелагосский заповедник морских млекопитающих в Средиземном море, первоначально созданный в соответствии с трехсторонним соглашением между Италией, Монако и Францией, является в настоящее время одним из особо охраняемых районов Средиземного моря, и упомянутое соглашение имеет обязательную силу для участников Барселонской конвенции. |
| Fearspread the world, since cruises intercontinental ceased afterbrutalattack in the Mediterranean. | Прекратились все международные перевозки как в воздухе и на море, после жестокого нападения в Средиземном море. |
| Both the Mediterranean and the Gulf have exhibited symptoms of eutrophication over the past few years in the form of algal blooms and fish kills. | За последние несколько лет как в Средиземном море, так и в Персидском заливе отмечаются признаки эвтрофикации в форме "цветения" воды, вызванного массовым развитием водорослей, и замора рыбы. |
| ACCOBAMS and the International Fund for Animal Welfare (IFAW) - an NGO for animal protection with more than 2 million members worldwide - have joined forces in a partnership to protect whales and dolphins in the Mediterranean. | Соглашение АККОБАМС и МФОЖ (Неправительственная организация охраны животных, членами которой являются более 2 млн. человек из всех стран мира) объединили свои усилия в интересах охраны китов и дельфинов в Средиземном море в рамках партнерства. |
| The Chinese carrier making its way into the Mediterranean is fraying a lot of nerves. | Китайский авианосец держит свой путь в Средиземное море, что очень настораживает. |
| Loss of lives of people attempting to cross the Mediterranean brought to focus the complexities of managing large scale irregular population movements and combating smuggling and human trafficking. | Гибель людей при попытках пересечь Средиземное море свидетельствует о сложности управления крупномасштабными нерегулярными перемещениями населения и борьбы против незаконной перевозки и торговли людьми. |
| She moved to the Mediterranean in 1799, spending the rest of the French Revolutionary Wars in operations with Vice-Admiral Lord Keith's fleet. | В 1799 году он был переведен в Средиземное море и провел остаток революционных войн в операциях вице-адмирала лорда Кейта. |
| It encouraged the integration of beneficiaries of international protection, guaranteeing the well-being of vulnerable asylum seekers and migrants and ensuring the safety of migrants crossing the Mediterranean. | Оно предложило интегрировать лиц, пользующихся международной защитой, улучшить положение уязвимых просителей убежища и мигрантов, а также обеспечить безопасность мигрантов, пересекающих Средиземное море. |
| La Méditerranée et le Monde Méditerranéen à l'Epoque de Philippe II (1949) (translated as The Mediterranean and the Mediterranean World in the Age of Philip II excerpt and text search vol. | Средиземное море и средиземноморский мир в эпоху Филиппа II. Ч. 2: Коллективные судьбы и универсальные сдвиги = La Méditerranée et le monde méditerranéen à l'époque de Philippe II/ Пер. с фр. |
| The strategy and its action plan for 20112015 will be adopted at the first Regional Conference for the Mediterranean, which will be held on 9 November in Malta. | Эта стратегия будет утверждена на первой Региональной конференции по Средиземноморью, которая состоится 9 ноября на Мальте. |
| At the beginning of the 13th century, the city reached the peak of its power, dominating the commercial traffic in the Mediterranean and with the Orient. | В начале XIII века город достиг пика своего могущества, господствуя на торговых маршрутах по Средиземноморью и с Востоком. |
| The poem contains elements thought to be autobiographical, as Byron generated some of the storyline from experience gained during his travels through Portugal, the Mediterranean and Aegean Sea between 1809 and 1811. | Поэма содержит элементы, которые принято считать автобиографичными, так как Байрон создаёт часть сюжетной линии исходя из опыта, полученного во время путешествий по Средиземноморью вообще, и в частности Албании, Испании, Португалии, Эгейскому морю и Греции в 1809-1811 годах. |
| The reconstruction of Nakhchevan International Airport was also completed in 2004. On 25 May 2005, a US$ 3.6 billion pipeline linking the Caspian Sea to the Mediterranean was inaugurated. | В 2004 году была завершена также реконструкция Нахичеванского международного аэропорта. 25 марта 2005 года вступил в строй обошедшийся в 3,6 млрд. долл. США трубопровод, открывающий выход от побережья Каспийского моря к Средиземноморью. |
| Intense bilateral exchanges between states north and south of the Western Mediterranean have accompanied the "Barcelona process," which created a comprehensive dialogue between the Union and its Mediterranean neighbors, including association agreements. | Интенсивные двусторонние контакты между государствами севера и юга Западного Средиземноморья сопровождали «Барселонский процесс», в результате которого наладился осмысленный диалог между Союзом и его соседями по Средиземноморью, включающий и элементы ассоциации. |
| In the first half of the 7th century, Ragusa began to develop an active trade in the East Mediterranean. | В первой половине VII века Дубровник начал развивать активную торговлю с восточным Средиземноморьем. |
| Balkan and Mediterranean hegemony was predicated by ancient Roman dominance in the same regions. | Идея о гегемонии над Балканами и Средиземноморьем основывалась на господстве Римской империи над этими регионами. |
| France is positioned at the crossroads of major European cultural influences, between Northern Europe and the Mediterranean. | Франция находится между Северной Европой и Средиземноморьем - на стыке важнейших из пользующихся влиянием европейских культур. |
| The project for a free trade zone between Europe and the Mediterranean by 2010 should eventually strengthen the unity between the economies of the two regions. | Проект по созданию к 2010 году зоны свободной торговли между Европой и Средиземноморьем должен будет в конечном итоге укрепить союз между экономиками стран двух регионов. |
| By using this moment strategically and wisely, the EU would have a chance to reframe its relationship with the southern Mediterranean (as it is being redubbed) to promote generational development and growth in ways that can address Europe's interests, too. | Используя этот момент стратегически и мудро, ЕС должен и может получить шанс переосмыслить свои отношения с Южным Средиземноморьем, чтобы содействовать развитию и взрослению поколений таким образом, который может соответствовать также интересам Европы. |
| This takes you from the Palermo hotel all the way down to the Mediterranean hotel. | Она доставит вас из отеля Палермо к отелю Средиземный. |
| Remember, go explore the wonders of the mediterranean. | И помните, надо пообследовать все прелести отеля Средиземный. |
| Hotel Bergs is featured in the 2009 edition of Condé Nast JOHANSENS "Recommended Hotels & Spas Europe & The Mediterranean". | Гостиница Hotel Bergs рекомендована изданием 2008 года Condé Nast JOHANSENS "Recommended Hotels & Spas Europe & The Mediterranean". |
| It is a constituent part of "TP52 MEDITERRANEAN CUP", which is held among the new yacht class of Europe - Transpac 52. | Входит в состав "TP52 MEDITERRANEAN CUP", которое разыгрывается среди нового в Европе класса яхт - Transpac 52. |
| See David Lee, Wings in the Sun: A History of the Royal Air Force in the Mediterranean 1945-1986, HMSO Books 1989 "84 Squadron". | Акротири и Декелия David Lee, Wings in the Sun: A history of the Royal Air Force in the Mediterranean 1945-1986, HMSO Books 1989 Официальный сайт Сайт воспоминаний служащих авиабазы Виртуальный тур |
| Location Costa Bulgara Mediterranean Club is a tad less than 35 kilometres south from Burgas, immediately before the Tsar beach, at the cove Tsar Bay, famous for its vast,... | Местоположение: Costa Bulgara Mediterranean Club находится в менее 35 км южнее Бургаса перед Царским пляжем, в... |
| If you are looking for romantic hotels in Tenerife, Hotel Cleopatra Palace offers unforgettable experiences for couples, If you are travelling with kids, Hotel Mediterranean Palace is just the ticket - a family hotel on a perfect beach. | Если Вы ищете гостиницу для романтического отдыха на Тенерифе, Вам как нельзя лучше подойдет отель Cleopatra Palace, где Вы проведете незабываемый отдых с Вашим любимым человеком. Если Вы путешествуете с детьми, Вы будете в восторге от отеля Mediterranean Palace. |
| In North Africa, the Mediterranean Action Plan and the Convention for the Protection of the Marine Environment and the Coastal Region of the Mediterranean (Barcelona Convention) provide scope for the participation of civil society organizations in their proceedings and implementation. | В Северной Африке действуют Средиземноморский план действий и Конвенция о защите морской среды и прибрежного района Средиземного моря (Барселонская конвенция), которые предусматривают возможность участия организаций гражданского общества в работе по их осуществлению. |
| More than 200 years ago, the great English writer Samuel Johnson wrote that the grand object of travelling is to see the shores of the Mediterranean. | Более 200 лет назад великий английский писатель Сэмюэл Джонсон писал, что величайшая цель путешествий заключается в том, чтобы увидеть берега Средиземного моря. |
| Within the context of the Desertification Information System for the Mediterranean project, OSS has contributed towards the methodology for developing charts of desertification sensitivity around the shores of the Mediterranean. | В рамках проекта Системы информации по вопросам опустынивания для учета потребностей стран Средиземноморского региона ОСС вносил вклад в разработку методологии составления карт районов с повышенным риском опустынивания вдоль берегов Средиземного моря. |
| "Equipment for Scientific Research Institutions and Chemicals for Laboratory Analysis" in the framework of the Programme for Monitoring of the Mediterranean Marine Coast Waters (Hydrometeorology Institute, Analytical/ Organic Chemical Dept., Faculty of Natural Science). | "Оборудование для научно-исследовательских институтов и химикаты для лабораторных анализов" в рамках Программы по мониторингу прибрежных вод Средиземного моря (Институт гидрометеорологии, отделение аналитических исследований в области органической химии, факультет естественных наук). |
| the main examples of single tolled structures concern, strangely enough, harbour cities all around the Atlantic or Mediterranean shores of Europe. | Основные единичные объекты инфраструктуры, за проезд по которым взимается пошлина, как это ни странно, расположены в портовых городах на европейском побережье Атлантического океана или Средиземного моря. |
| In early 2000, Radiohead toured the Mediterranean, performing Kid A and Amnesiac songs for the first time. | В начале 2000 года Radiohead гастролировали по Средиземному морю, впервые исполняя песни с Kid A и Amnesiac. |
| Nature has decreed that Morocco, together with Spain, be a custodian of the Strait of Gibraltar, a key to the Mediterranean. | Природа распорядилась так, что Марокко, вместе с Испанией, является стражем Гибралтарского пролива, ключа к Средиземному морю. |
| At the international level, "Mediterranean Youth Peace Cruise Project" brought together 771 young people between the ages of 18-27 from 43 countries. | На международном уровне в проекте "Молодежный круиз мира по Средиземному морю" приняло участие 771 молодых людей в возрасте от 18 до 27 лет из 43 стран. |
| From Patuxent River, he was assigned to Attack Squadron 75 (VA-75), where he served as maintenance and operations officer while completing two Mediterranean cruises aboard the aircraft carrier USS Saratoga. | С авиабазы Патаксент был переведён в 75-ю штурмовую эскадрилью, служил в должности оперативного офицера, совершил два похода по Средиземному морю на борту авианосца «Саратога». |
| About our recent trip to the Mediterranean, sponsored by CRUlSE4BEARS. | И ещё мы покажем вам как отдыхали во время круиза по Средиземному морю. |