| University of Nicosia established the Mediterranean Institute of Gender Studies (MIGS) in 2004. | В 2004 году Университет Никосии учредил Средиземноморский институт гендерных исследований (СИГИ). |
| For the third time, Malta was host to the OSCE Mediterranean Seminar, held from 19 to 20 October 1998. | Мальта в третий раз принимала Средиземноморский семинар ОБСЕ, проходивший на этот раз 19-20 октября 1998 года. |
| A very important initiative has been taken by the "Intercollege" (a private college), by setting up the "Mediterranean Institute of Gender Studies". | С чрезвычайно важной инициативой выступил «Интерколледж» (частный колледж), который создал «Средиземноморский институт гендерных исследований». |
| Because of the altitude of the region of Jabal Marra in central Darfur, its prevailing climate is of the Mediterranean type and it has a fertile volcanic soil, making it suitable for the cultivation of many types of fruits and vegetables. | Благодаря той высоте над уровнем моря, на которой находится район Джабаль-Марра в центральной части Дарфура, его климат напоминает средиземноморский, с плодородной вулканической почвой, подходящей для выращивания многих сортов фруктов и овощей. |
| Beautiful sandy beaches (Lucice and Petrovac), walk ways by the sea, parks and green areas as well as the mild Mediterranean climate throughout the year will give you an opportunity to have the most relaxing holiday. | Живописное побережье, привлекательные песчаные пляжи (Лучичи и Петровац), богатая растительность и мягкий средиземноморский климат - все это поможет вам расслабится и хорошо отдохнуть. |
| This initiative would transfer to the Mediterranean scenario the experience accumulated in the pan-European sphere, according to the well known distinction between security cooperation and the human dimension. | Эта инициатива привела бы к тому, что опыт, накопленный на общеевропейской арене, был бы использован в районе Средиземноморья в соответствии с хорошо известным различием между сотрудничеством в области безопасности и человеческим измерением. |
| The Commission and its Principal Subsidiary Bodies also give particular attention to projects and activities of interest to the Mediterranean countries of the ECE region, bearing in mind the relevant provisions of the Final Act and other Concluding Documents of the CSCE. | Комиссия и ее основные вспомогательные органы уделяют также особое внимание проектам и деятельности, представляющим интерес для стран Средиземноморья, входящих в регион ЕЭК, с учетом соответствующих положений Заключительного акта и других итоговых документов СБСЕ. |
| Eurostat: Producing various publications including a Yearbook on CD-ROM; Tourism in Europe, in the Central European countries and in the Mediterranean countries - Key figures; and Tourism in Europe - Trends. | Подготовка различных публикаций, включая ежегодник на КД-ПЗУ; "Туризм в Европе, в центральноевропейских странах и странах Средиземноморья - ключевые цифры" и "Туризм в Европе - тенденции". |
| On 12 and 13 June 2008 the first Meetings of the Mediterranean were held in Barcelona, with participants from countries north and south of the Mediterranean, including CETMO, which was invited to take part as an expert body. | 12 и 13 июня 2008 года в Барселоне состоялись первые средиземноморские встречи с участием представителей стран Севера и Юга Средиземноморья. |
| At the same time, in Ifriqiya, the new Aghlabid dynasty was established, which immediately engaged in raids throughout the central Mediterranean. | Одновременно с этим начавшая править в Ифрикии династия Аглабидов сразу начала совершать набеги на всю центральную часть Средиземноморья. |
| Illegal immigration due to human trafficking in the Mediterranean posed a serious challenge to the Government and seriously undermined the cause of genuine refugees and persons deserving humanitarian status. | Нелегальная иммиграция вследствие торговли людьми в Средиземноморье создает серьезную проблему для правительства и в значительной мере подрывает дело настоящих беженцев и лиц, заслуживающих гуманитарного статуса. |
| The Mediterranean, which links Europe, Africa and the Middle East, has not been spared the many challenges and difficulties facing other parts of the world. | Средиземноморье, где соединились Европа, Африка и Ближний Восток, не обошли стороной многие проблемы и трудности, с которыми сталкиваются другие части мира. |
| In that spirit, Tunisia is pleased that the first Ministerial Conference of the 5+5 Dialogue on Migration in the Western Mediterranean was held in Tunis on 16 and 17 October 2002. | В этой связи Тунис с удовлетворением отмечает, что в Тунисе 16 и 17 октября 2002 года состоялась первая Конференция министров в рамках «Диалога 5+5» по вопросу о миграции в Западном Средиземноморье. |
| Although the existence of such structures makes a positive contribution to regional security, their actions must be coordinated in order to avoid duplication and to develop synergies capable of reinforcing stability in the Mediterranean. | И хотя существование таких структур позитивным образом содействует региональной безопасности, их действия необходимо координировать, с тем чтобы исключить возможность дублирования и обеспечить разработку взаимодополняющих мер, способных укрепить безопасность в Средиземноморье. |
| Yet, notwithstanding the demise of the cold war syndrome, the Mediterranean today continues to be confronted with problems and new threats as well as with common and multiple challenges. | Тем не менее, несмотря на уход в прошлое синдрома "холодной войны", Средиземноморье сегодня продолжает сталкиваться с проблемами и подвергаться новым угрозам, а также иметь дело с общими трудностями, число которых весьма велико. |
| The Spanish did not launch another expedition from their Mediterranean ports during 1798. | Испанцы не предпринимали никаких активных действий в Средиземном море до конца 1798 года. |
| In the presence of representatives of eight States with coasts on the Mediterranean, the programme and working methods of the international commission for the scientific exploration of the Mediterranean were established. | При участии представителей восьми расположенных в бассейне Средиземного моря государств были приняты программа и методология работы международной комиссии по проведению научно-исследовательской работы в Средиземном море. |
| The General Fisheries Commission for the Mediterranean (GFCM) reported that, at its twenty-second session in October 1997, it had adopted a binding resolution concerning the use of large-scale pelagic drift-net gear. | Генеральный совет по рыболовству в Средиземном море (ГФКМ) сообщил, что на его двадцать второй сессии в октябре 1997 года он принял имеющую обязательную силу резолюцию относительно использования пелагических дрифтерных сетей большого размера. |
| According to the administering Power, Gibraltar and its facilities provide an independent forward operating base for British forces in the Mediterranean and serve as a transit base for vessels en route to the Middle East and elsewhere. | По сообщениям управляющей державы, Гибралтар с расположенными на нем объектами представляет собой независимую передовую оперативную авиабазу британских вооруженных сил в Средиземном море и является транзитной базой для судов, направляющихся на Ближний Восток и в другие части света. |
| Assessment of the effectiveness of the implementation of the MARPOL 73/78 annex V Special Area provisions in the Mediterranean, the Wider Caribbean and the North Sea regions | оценка эффективности осуществления приложения V к МАРПОЛ 73/78, положений об особых зонах в Средиземном море, Большом Карибском регионе и регионе Северного моря; |
| The T is the Mediterranean, the Nile, and the Don (formerly called the Tanais) dividing the three continents, Asia, Europe and Africa, and the O is the encircling ocean. | «Т» - это Средиземное море, река Нил, и река Дон (прежнее название Танаис), разделяющие три континента Африку, Европу и Азию, а «О» - это кольцевой океан. |
| La Méditerranée et le Monde Méditerranéen à l'Epoque de Philippe II (1949) (translated as The Mediterranean and the Mediterranean World in the Age of Philip II excerpt and text search vol. | Средиземное море и средиземноморский мир в эпоху Филиппа II. Ч. 2: Коллективные судьбы и универсальные сдвиги = La Méditerranée et le monde méditerranéen à l'époque de Philippe II/ Пер. с фр. |
| Mediterranean TGV: work on the Mediterranean TGV is continuing between Valence and Nimes and between Valence and Marseille and inauguration is planned for 2001. | Продолжаются работы по строительству ТЖВ - Средиземное море на участке между Валенсом и Нимом, с одной стороны, и на участке между Валенсом и Марселем, с другой стороны; их пуск в эксплуатацию планируется на 2001 год. |
| He initially attempted to continue the fleet's mission and enter the Mediterranean, but fearful of encountering strong British forces, changed his mind and headed north to skirt round Spain and reach the French Atlantic ports. | Первоначально Дюмануар попытался войти в Средиземное море, но, боясь встретить там крупные британские силы, передумал и направился на север, чтобы обогнуть Испанию и достичь французских атлантических портов. |
| Twenty two out of forty two rooms had been exclusively renovated in 2009 in a minimal end of the state design with a combination of influences of the Mediterranean, as well as the newest trends in design. | Большенство номеров имеют фантастический вид на Средиземное море и крепость старинного города; каждый из них оснащён: индивидуальной системой климат-контроль, сейфом, минибаром, Спутниковым телевидением, телефоном, выходом в интернет. |
| Royal Clipper cruises the Mediterranean during the summer. | В течение лета «Royal Clipper» путешествует по Средиземноморью. |
| The purpose of the meeting was to coordinate, with the consortium in charge of the project, the tasks being conducted by CETMO as the Pilot Observatory for the Western Mediterranean. | Цель совещания заключалась в том, чтобы скоординировать с консорциумом, отвечающим за проект, текущие задачи СЕТМО, выступающего в качестве экспериментального центра сбора информации по Западному Средиземноморью. |
| The UNEP Mediterranean Action Plan has taken a series of actions to fulfil commitments enshrined in the Almeria Declaration and implement the Global Strategic Directions for the Regional Seas Programme 2008-2012. | План действий ЮНЕП по Средиземноморью принял ряд мер по реализации обязательств, провозглашенных в Альмерийской декларации и в целях осуществления Глобальных стратегических директив Программы по региональным морям на 2008 - 2012 годы. |
| Intense bilateral exchanges between states north and south of the Western Mediterranean have accompanied the "Barcelona process," which created a comprehensive dialogue between the Union and its Mediterranean neighbors, including association agreements. | Интенсивные двусторонние контакты между государствами севера и юга Западного Средиземноморья сопровождали «Барселонский процесс», в результате которого наладился осмысленный диалог между Союзом и его соседями по Средиземноморью, включающий и элементы ассоциации. |
| The General Fisheries Commission for the Mediterranean reported that, at the request of concerned members, it had taken action to strengthen their national research institutions in the field of data collection, stock assessment and fisheries management through FAO subregional projects for the Mediterranean. | Генеральная комиссия по рыболовству в Средиземном море сообщила, что по просьбе заинтересованных членов она приняла меры по укреплению их национальных исследовательских учреждений в области сбора данных, оценки запасов и управления промыслом через посредство субрегиональных проектов ФАО по Средиземноморью. |
| In the first half of the 7th century, Ragusa began to develop an active trade in the East Mediterranean. | В первой половине VII века Дубровник начал развивать активную торговлю с восточным Средиземноморьем. |
| Heyerdahl advanced a theory according to which the Canaries had been bases of ancient shipping between America and the Mediterranean. | Хейердал выдвинул теорию, по которой Канарские острова в древности были перевалочным пунктом на пути между Америкой и Средиземноморьем. |
| Despite the many challenges faced by the Mediterranean, it is our firm view that lasting solutions may be found. | Несмотря на многие задачи, которые стоят перед Средиземноморьем, мы твердо верим в возможность долгосрочных решений. |
| Mr. AMIR underscored the extremely important historical role played by Tunisia, the home of Saint Augustine of Hippo and the civilization of Carthage, as a cradle of dialogue between Europe and the Mediterranean. | Г-н АМИР подчеркивает чрезвычайно важную историческую роль Туниса, родины Блаженного Августина из города Гиппона и Карфагенской цивилизации, в качестве колыбели диалога между Европой и Средиземноморьем. |
| Rhône-Alpes is a major European transit hub, linking northern France and Europe to the Mediterranean area. | Рона - Альпы - был большим транзитным центром, связывавшим северную Францию и Европу со Средиземноморьем. |
| This takes you from the Palermo hotel all the way down to the Mediterranean hotel. | Она доставит вас из отеля Палермо к отелю Средиземный. |
| Remember, go explore the wonders of the mediterranean. | И помните, надо пообследовать все прелести отеля Средиземный. |
| «AUDI Mediterranean IMS and TP52 Championship», Punta Ala (28.05 - 04.06.2005. | «AUDI Mediterranean IMS and TP52 Championship», Punta Ala (28.05 - 04.06.2005 г.) - проводится одним из известных яхт-клубов мира. |
| Willard Mediterranean Properties, a division of The Willard Group of Kyiv, Moscow and Istanbul, is the premiumagent for Mecitoglu Homes in Ukraine. | Willard Mediterranean Property - подразделение компании The Willard Group с офисами в Киеве, Москве и Стамбуле. |
| Featuring stunning views of Limassol Bay, Mediterranean Beach Hotel offers excellent health and well-being facilities, a variety of restaurants and live entertainment for all the family. | Отель Mediterranean Beach Hotel предлагает гостям первоклассные условия размещения, разнообразные рестораны и развлечения для всей семьи. Из отеля открывается великолепный вид на бухту Лимассола. |
| Once you've worked up an appetite, Mediterranean Beach Hotel has a wide selection of restaurants, featuring Cypriot delicacies and superb Italian cuisine. | В отеле Mediterranean Beach имеются разнообразные рестораны, предлагающие изыски кипрской и итальянской кухни. |
| His third cookbook, Mediterranean Cooking for Diabetics: Delicious Dishes to Control or Avoid Diabetes was published in 2016 by Little, Brown UK. | Третья книга «Средиземноморская кухня для диабетиков: Вкусные блюда для контроля и предотвращения диабета» (англ. Mediterranean Cooking for Diabetics: Delicious Dishes to Control or Avoid Diabetes) была издана в Великобритании издательским домом Little, Brown UK в 2016 году. |
| An island in the centre of the Mediterranean south of Sicily. | Остров находится в центре Средиземного моря южнее от Сицилийского побережья. |
| The wind rises in the central Mediterranean or around the Balearic Islands and blows westwards reaching its greatest intensity through the Strait of Gibraltar. | Зарождается в центральной части Средиземного моря или вокруг Балеарских островов и дует на запад, достигая наибольшей интенсивности в Гибралтарском проливе. |
| These new values significantly affect the computed sulphur deposition levels in the Mediterranean basin. | Эти новые данные оказывают значительное влияние на исчисленные уровни осаждения серы в бассейне Средиземного моря. |
| Another example concerned 51 people rescued by a Spanish trawler in international waters in the Mediterranean, who were disembarked in Malta in July 2006, thanks to a commitment by the Spanish and other European Governments to assume responsibility for most of them. | Еще одним примером является спасение испанским траулером в международных водах Средиземного моря 51 человека, которые были доставлены на Мальту в июле 2006 года, благодаря готовности правительства Испании и других европейских стран взять на себя ответственность за судьбу большинства из них. |
| Within the context of the Desertification Information System for the Mediterranean project, OSS has contributed towards the methodology for developing charts of desertification sensitivity around the shores of the Mediterranean. | В рамках проекта Системы информации по вопросам опустынивания для учета потребностей стран Средиземноморского региона ОСС вносил вклад в разработку методологии составления карт районов с повышенным риском опустынивания вдоль берегов Средиземного моря. |
| The next logical step is to extend safe avenues to the frontline region, thereby reducing the number of migrants who make the dangerous Mediterranean crossing. | Следующим логическим шагом, является расширение безопасных путей к приграничной зоне, тем самым снижая количество мигрантов, которые совершают опасную переправу по Средиземному морю. |
| The Mediterranean coastal countries have not extended their exclusive economic zones to 200 miles; most still have a 12-mile limit. | Государства, имеющие выход к Средиземному морю, не расширили свои исключительные экономические зоны до 200 миль, и большинство из них по-прежнему сохраняют 12-мильную зону. |
| At the international level, "Mediterranean Youth Peace Cruise Project" brought together 771 young people between the ages of 18-27 from 43 countries. | На международном уровне в проекте "Молодежный круиз мира по Средиземному морю" приняло участие 771 молодых людей в возрасте от 18 до 27 лет из 43 стран. |
| Which seems a little odd given the fact of a ship of this tonnage would just be tooling around the Mediterranean. | Немного странным выглядит тот факт, что корабль такой вместимости просто плавал по Средиземному морю. |
| She's on board the Paris, headed for the Mediterranean. | В круиз по средиземному морю на пароходе "Париж". |