| Regional Activity Centre for Cleaner Production, Mediterranean Action Plan, United Nations Environment Programme, Barcelona, Spain | Центр региональной деятельности по экологически чистому производству, Средиземноморский план действий, Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, Барселона, Испания |
| In the meantime, the British Mediterranean Fleet, under Admiral Sir John Jervis, had sailed from the Tagus with ten ships of the line to try to intercept the Spanish fleet. | В это время Средиземноморский Флот Великобритании под командой адмирала сэра Джона Джервиса вышел из устья Тахо с 10 линейными кораблями, чтобы попытаться перехватить испанский флот. |
| Also worth noting are the recently inaugurated West Africa Reproductive Health Network, the East African Reproductive Health Network, and the Mediterranean Forum on Gender-based Violence. | Нельзя не отметить также недавно сформированные Западноафриканскую сеть репродуктивного здоровья, Восточноафриканскую сеть репродуктивного здоровья и Средиземноморский форум по проблеме насилия по признаку пола. |
| The Mediterranean Forum, the 5+5 Dialogue and the Partnership with the Organization for Security and Cooperation in Europe reinforce and complement the Euro-Mediterranean Partnership in a useful and relevant manner. | Евро-средиземноморское партнерство надлежащим и соответствующим образом укрепляют и дополняют Средиземноморский форум, «Диалог 5+5» и инициатива Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе «Средиземноморские партнеры за сотрудничество». |
| In November 1993, the Mediterranean regional advanced workshop on GIS for coastal zone management 1993 was held, in cooperation with the priority action programme/Regional Activities Centre of Split, the University of Alexandria and the Environmental Systems Research Institute. | В ноябре 1993 года в сотрудничестве с программой приоритетных действий/Центром региональных действий в Сплите, Университетом Александрии и Институтом по исследованию экологических систем был проведен средиземноморский региональный специализированный практикум по вопросам применения ГИС для рационального использования прибрежной зоны. |
| In the Mediterranean, landlord ports basically do not exist. | В регионе Средиземноморья арендуемых портов практически нет. |
| (b) The International Conference of Lawyers of the Union for the Mediterranean. | Ь) в Международной конференции юристов Союза Средиземноморья. |
| Terrorism is a universal phenomenon threatening the democratic foundations of States, and it demands a policy of prevention and sustained cooperation among all the countries of the Mediterranean. | Борьба с терроризмом, являющимся общемировым явлением, угрожающим демократическим основам государств, требует от всех государств Средиземноморья превентивной политики и постоянного сотрудничества. |
| It may be recalled that research into forms of financing for transport infrastructures in the Western Mediterranean was one of the priority questions at the last meeting of Ministers of Transport of the Western Mediterranean. | Следует напомнить о том, что изучение вопроса о способах финансирования инфраструктуры транспорта в Западном Средиземноморье являлся одним из приоритетных вопросов, обсуждавшихся на последней встрече министров транспорта Западного Средиземноморья. |
| In conjunction with UNESCO's programme of action for the Year for Tolerance, it was to organize a meeting on tolerance around the Mediterranean, which would aim to encourage dialogue between different cultures, religions and societies in the area. | В связи с Программой действий ЮНЕСКО в рамках Года, посвященного терпимости, Тунис планирует организовать встречу по вопросу о терпимости в районе Средиземноморья, цель которой - содействовать диалогу между различными культурами, религиями и общинами в регионе. |
| Transboundary water management in South-Eastern Europe is supported by the Government of Sweden and implemented in cooperation with Global Water Partnership Mediterranean. | Деятельность по управлению трансграничными водами в Юго-Восточной Европе поддерживается правительством Швеции и осуществляется в сотрудничестве с Глобальным партнерством в области водоснабжения - Средиземноморье. |
| In 1552, when Henry II attacked Charles V, the Ottomans sent 100 galleys to the Western Mediterranean. | Когда в 1552 году Генрих II атаковал Карла V, то турки послали в Западное Средиземноморье сто галер. |
| It is as far back as 1911 that the idea to develop co-operation on the Mediterranean forestry questions was first expressed. | Впервые идея налаживания сотрудничества по вопросам лесного хозяйства в Средиземноморье была высказана еще в 1911 году. |
| Droughts especially in the Mediterranean and Central Asia create: | Засухи, особенно в Средиземноморье и Центральной Азии, создают: |
| The most recent of these was held in Slovenia and addressed the important question of cooperation in armaments control in the Mediterranean with a view to preventing conflicts in the region. | На последней такой конференции, которая состоялась в Словении, рассматривался важный вопрос о сотрудничестве в области контроля над вооружениями в Средиземноморье в целях предотвращения конфликтов в регионе. |
| On 1 July 1996, the European Commission disclosed results of its inspection trip in the Mediterranean this year. | Европейская комиссия обнародовала 1 июля 1996 года результаты своих инспекционных проверок в Средиземном море в нынешнем году. |
| The Pelagos Sanctuary for Mediterranean Marine Mammals, originally established by a tripartite agreement between France, Italy and Monaco, is now one of the Mediterranean specially protected areas and it is thus binding on all parties to the Barcelona Convention. | Пелагосский заповедник морских млекопитающих в Средиземном море, первоначально созданный в соответствии с трехсторонним соглашением между Италией, Монако и Францией, является в настоящее время одним из особо охраняемых районов Средиземного моря, и упомянутое соглашение имеет обязательную силу для участников Барселонской конвенции. |
| We mourn the tragic death of two-year-old Alan Kurdi, and yet, since then, more than 200 children have subsequently drowned in the Mediterranean. | Мы оплакиваем трагическую смерть двухлетнего Алана Курди, а вместе с тем после этого более 200 детей утонули в Средиземном море. |
| The Secretary-General reaffirmed this point in more than 20 recent letters to Member States with Mediterranean ports, encouraging these countries to act to prevent further flotillas from being launched. | Генеральный секретарь обращал внимание на этот момент в более чем в 20 письмах, направленных в последнее время в адрес государств-членов, имеющих порты на Средиземном море и содержащих призыв к этим государствам принять меры с целью воспрепятствовать организации новых флотилий. |
| It was clear, however, that before the Allies could commit to the Mediterranean strategy, it would first be necessary to secure a base in the Iberian Peninsula. | Было очевидно, однако, что для закрепления в Средиземном море союзники нуждались в морской базе на Пиренейском полуострове. |
| In 1807, Maxwell was transferred to the Mediterranean in HMS Alceste. | В 1807 году Максвелл был переведён в Средиземное море на HMS Alceste. |
| Smuggling, trafficking and irregular movement continue to be a problem for countries of transit in North Africa, with migrants and asylum-seekers undertaking risky and sometimes fatal voyages across the Mediterranean. | Торговля людьми, их незаконный провоз и нелегальные перемещения по-прежнему являются проблемой для транзитных стран Северной Африки, поскольку мигранты и просители убежища пускаются в опасные и подчас смертельные переходы через Средиземное море. |
| In 1679, Commander Morgan Kempthorne, the 21-year-old son of John Kempthorne, took command of Kingfisher, sailing her to the Mediterranean with a convoy. | В 1679 году корабль принял коммандер Морган Кемпторн (англ. Morgan Kempthorne), 21-летний сын Джона Кемпторна, после чего HMS Kingfisher присоединился к конвою, шедшему в Средиземное море. |
| Mr. Ghigo said that Malta had begun to experience illegal migration, as a country of destination, and expressed his delegation's general concern over unregulated human trafficking across the Mediterranean. | Г-н Гиго говорит, что Мальта в качестве страны назначения начала испытывать проблему незаконной миграции и выражает общую обеспокоенность в связи с нерегулируемым нелегальным передвижением людей через Средиземное море. |
| I've put down in the Mediterranean once, once in the Adriatic, then I crash-landed one plane and I bailed out once. | Я падал в Средиземное море, потом падал в Адриатику, один раз разбился и один раз прыгал. |
| Wine was consumed on a daily basis in most of France and all over the Western Mediterranean wherever grapes were cultivated. | Вино ежедневно потреблялось во Франции и по всему западному Средиземноморью, где выращивался виноград. |
| PROGRESS REPORT ON THE ACTIVITIES TO BE CARRIED OUT IN THE MEDITERRANEAN PAN-EUROPEAN TRANSPORT AREA | ПРОМЕЖУТОЧНЫЙ ДОКЛАД О ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПО СОЗДАНИЮ ОБЩЕЕВРОПЕЙСКОЙ ТРАНСПОРТНОЙ ЗОНЫ ПРИМЕНИТЕЛЬНО К СРЕДИЗЕМНОМОРЬЮ |
| Under this Chapter, and as a direct result of the commitment to promote contacts between participating and non-participating States, a CSCE seminar on the Mediterranean was held at Valletta from 17 to 21 May 1993. | В соответствии с этой главой и в качестве прямого результата усилий по содействию контактам между участвующими и неучаствующими государствами в Валлетте 17-21 мая 1993 года был проведен семинар СБСЕ по Средиземноморью. |
| In the Joint Declaration of the Paris Summit for the Mediterranean, adopted on 13 July 2008 at the Euro-Mediterranean Heads of States and Government meeting, participants recognized the need to devote particular attention to cooperation in the field of maritime security and safety. | В Совместной декларации Парижского саммита по Средиземноморью, принятой 13 июля 2008 года на совещании глав государств и правительств евро-средиземноморских стран, участники признали необходимость уделять особое внимание сотрудничеству в области охраны и безопасности на море. |
| In that context, he welcomed the joint declaration of the Paris summit for the Mediterranean, which through the Barcelona Process: Union for the Mediterranean could play an important role in addressing the challenges facing the region. | В этом контексте оратор приветствует совместную декларацию Парижского саммита по Средиземноморью, который посредством партнерства "Барселонский процесс: Союз Средиземноморья" может сыграть важную роль в решении проблем, стоящих перед регионом. |
| CETMO participated in the meeting and presented the follow-up of its activities for the Mediterranean. | СЕТМО принял участие в работе этой сессии и ознакомил ее участников с результатами своей деятельности, связанной со Средиземноморьем. |
| France is positioned at the crossroads of major European cultural influences, between Northern Europe and the Mediterranean. | Франция находится между Северной Европой и Средиземноморьем - на стыке важнейших из пользующихся влиянием европейских культур. |
| The project for a free trade zone between Europe and the Mediterranean by 2010 should eventually strengthen the unity between the economies of the two regions. | Проект по созданию к 2010 году зоны свободной торговли между Европой и Средиземноморьем должен будет в конечном итоге укрепить союз между экономиками стран двух регионов. |
| An active France can play a bridging role, leveraging its strong relationship with Germany (a friendship that is a pillar of the EU) and its proximity and cultural affinities to the Mediterranean. | Активная роль Франции может стать связующим звеном, если будут задействованы ее тесные отношения с Германией (дружба, которая является одним из столпов ЕС) и ее близость и культурное родство со Средиземноморьем. |
| In addition, all the members of the European Union have associated themselves this year with the coastal countries of the Mediterranean, to reflect their readiness to participate in strengthening the prospects for ever closer Euro-Mediterranean cooperation. | Кроме того, все члены Европейского союза присоединились в этом году к прибрежным странам Средиземноморья, выразив свою готовность участвовать в укреплении возможностей для более тесного сотрудничества между Европой и Средиземноморьем. |
| This takes you from the Palermo hotel all the way down to the Mediterranean hotel. | Она доставит вас из отеля Палермо к отелю Средиземный. |
| Remember, go explore the wonders of the mediterranean. | И помните, надо пообследовать все прелести отеля Средиземный. |
| His first novel, Mediterranean Homesick Blues, co-written with Ben Chatfield, was published in 2012. | Его первый роман, Mediterranean Homesick Blues, написанный в соавторстве с Беном Четфилдом (Ben Chatfield), был опубликован в 2012 году. |
| Hotel Bergs is featured in the 2009 edition of Condé Nast JOHANSENS "Recommended Hotels & Spas Europe & The Mediterranean". | Гостиница Hotel Bergs рекомендована изданием 2008 года Condé Nast JOHANSENS "Recommended Hotels & Spas Europe & The Mediterranean". |
| Once you've worked up an appetite, Mediterranean Beach Hotel has a wide selection of restaurants, featuring Cypriot delicacies and superb Italian cuisine. | В отеле Mediterranean Beach имеются разнообразные рестораны, предлагающие изыски кипрской и итальянской кухни. |
| His third cookbook, Mediterranean Cooking for Diabetics: Delicious Dishes to Control or Avoid Diabetes was published in 2016 by Little, Brown UK. | Третья книга «Средиземноморская кухня для диабетиков: Вкусные блюда для контроля и предотвращения диабета» (англ. Mediterranean Cooking for Diabetics: Delicious Dishes to Control or Avoid Diabetes) была издана в Великобритании издательским домом Little, Brown UK в 2016 году. |
| His cookbook entitled Delicious Dishes for Diabetics: A Mediterranean Way of Eating was published 4 August 2011 by Constable & Robinson, under their RightWay imprint. | Первая кулинарная книга Эллиса «Вкусные блюда для диабетиков: Средиземноморский способ питания» (англ. Delicious Dishes for Diabetics: A Mediterranean Way of Eating) была издана 4 августа 2011 года компанией Constable & Robinson, под импринтом RightWay. |
| The promenades lay on cliffs, at the end of the main street, overlooking the Mediterranean. | Они проходят по крутым берегам моря, пересекают главную улицу города, любуются пляжами Средиземного моря. В чудесных уголках набережных - обзорные площадки, рестораны и игровые аттракционы для детей. |
| "Love Lemons" serves solid yet inspired Mediterranean cuisine. | Превосходные ингредиенты, отлично приготовленные блюда, вдохновение Средиземного моря и эксцентричный персонал. |
| Instead, he put forward a second approach, namely that the Mediterranean be abandoned and the fleet sent to Singapore. | Вместо этого, предложил он, следует на время вывести флот из Средиземного моря и отправить его в Сингапур. |
| From 1828 to 1832, the participated in numerous missions in the Mediterranean and in the Baltic, and was awarded the Order of St George, 4th class. | С 1828 по 1832 совершил несколько переходов из Средиземного моря в Балтику, провёл 18 кампаний, был награждён орденом святого Георгия IV степени. |
| The flora and fauna of the Mediterranean, a semi-enclosed sea, are increasingly threatened by pollution whether land-based or due to navigation. | Флоре и фауне Средиземного моря, полузакрытого моря, во все большей степени угрожает загрязнение как в результате осуществляемой на суше деятельности, так и в результате судоходства. |
| I just got back from a mediterranean cruise. | Я только что вернулась из круиза по Средиземному морю. |
| This could also further the exchange of experience among countries of different regions bordering the Mediterranean. | Это также способствовало бы расширению обмена опытом между странами различных районов, прилегающих к Средиземному морю. |
| The European Commission, directly through its contributions to related multilateral environmental agreements and indirectly through an array of financed projects, is a major contributor to Mediterranean activities. | Основным донором мероприятий, относящихся к Средиземному морю, является Европейская комиссия, действующая как напрямую внося свой вклад в соответствующие многосторонние природоохранные соглашения, так и косвенно через множество различных финансируемых ею проектов. |
| To mark its hundredth anniversary, the Oceanographic Museum of Monaco is dedicating an exhibit to the Mediterranean entitled "Splendid, fragile and alive". | В ознаменование своего векового юбилея Океанографический музей Монако посвящает выставку под названием «Прекрасное, хрупкое и живое» Средиземному морю. |
| She sailed scheduled routes between Liverpool and New York until 1932, and was then used as a cruise ship in the Mediterranean and Northern Europe. | Вплоть до 1932 года «Ланкастрия» совершала регулярные рейсы из Ливерпуля в Нью-Йорк, затем использовалась как круизное судно, ходившее по Средиземному морю и вдоль побережья северной Европы. |