While communicable diseases and malnutrition still present major problems in some eastern Mediterranean countries, the burden of non-communicable diseases is steadily increasing, particularly in the low- and middle-income countries. |
Хотя инфекционные заболевания и недоедание по-прежнему являются серьезными проблемами в некоторых странах Восточного Средиземноморья, бремя неинфекционных заболеваний постоянно возрастает, особенно в странах с низким и средним уровнем дохода. |
World Trade Organization international colloquium: "Trade, growth and future integration in the Mediterranean: attractiveness, migration and regionalization" |
Международный коллоквиум МТО по теме: «Торговля, экономический рост и перспективы интеграции в районе Средиземноморья: привлекательность, миграция и регионализация» |
This document describes the main economic and inland transport developments in the UNECE area and its neighbouring regions in Asia and the Mediterranean. |
В настоящем документе описываются основные тенденции в области развития экономики и внутреннего транспорта в регионе ЕЭК ООН и в граничащих с ним регионах Азии и Средиземноморья. |
In preparation for the United Nations Conference on Sustainable Development, to be held in June 2012, a preparatory meeting of Small Island Developing States of the Atlantic, Indian Ocean, Mediterranean and South China Seas was held in the Seychelles in July 2011. |
В июле 2011 года на Сейшельских Островах в рамках подготовки к намеченной на июнь 2012 года Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию состоялось подготовительное совещание малых островных развивающихся государств Атлантики, Индийского океана, Средиземноморья и Южно-Китайского моря. |
Following its experience in South-Eastern Europe, the Alliance adopted a regional strategy on intercultural dialogue and cooperation for the Mediterranean in Malta in November 2010, and the elements of an action plan were put together in consultation with civil society. |
После первого опыта в Юго-Восточной Европе на Мальте в ноябре 2010 года была принята Региональная стратегия "Альянса цивилизаций" в области межкультурного диалога и сотрудничества для Средиземноморья и на основе консультаций с гражданским обществом были подготовлены элементы Плана действий. |
A ministerial conference of the Union for the Mediterranean on sustainable development was held in Paris on 25 June 2009 and attended by CETMO as the secretariat of GTMO (5+5). |
25 июня 2009 года в Париже состоялась конференция на уровне министров Союза для Средиземноморья (СДС) по вопросам устойчивого развития, в которой СЕТМО участвовал в качестве секретариата ГМТЗС 5+5. |
(c) Barcelona Euromed Forum/Union for the Mediterranean Conference: Projects for the Future |
с) Барселонская конференция Евро-Средиземноморского форума - Союза для Средиземноморья: проекты на будущее |
Brief description: The Economic and Social Council (ECOSOC), at its second session in July 1988, adopted decision 169/88 which conferred United Nations status on the Transport Study Centre for the Western Mediterranean (CETMO) (Barcelona). |
Пояснение: На состоявшейся в июле 1988 года второй сессии Экономического и Социального Совета (ЭКОСОС) было принято решение 169/88 о предоставлении Центру исследований в области транспорта в западной части Средиземноморья (СЕТМО) в Барселоне статуса учреждения Организации Объединенных Наций. |
After a two-month search by submarines and growing apprehension among the nations of the Mediterranean area, the bomb was located, but was lost during the operation for nine more days. |
После двухмесячных поисков, в которых были задействованы подводные лодки и которые сопровождались ростом беспокойства в странах Средиземноморья, эта бомба была обнаружена, но затем потеряна в ходе операции еще на девять дней. |
My country is also working consistently towards the success of the European Union's Euro-Mediterranean Partnership initiative, as a contribution to cooperation and solidarity between the two shares of the Mediterranean. |
Моя страна также предпринимает последовательные усилия по обеспечению успешной реализации инициативы Европейского союза по развитию партнерских связей между странами Европы и Средиземноморья в качестве вклада в сотрудничество и солидарность между двумя берегами Средиземного моря. |
Mindful that our region must seriously address the problem of collective water management, the Parliamentary Assembly resolved in 2008 to publish an annual report on water in the Mediterranean. |
Сознавая, что наш регион должен серьезно заняться решением проблемы коллективного управления водными ресурсами, в 2008 году Парламентская ассамблея опубликовала ежегодный доклад о проблеме в области водоснабжения в районе Средиземноморья. |
PAM was established to bring together all the littoral States of the Mediterranean on an equal footing, in a unique forum of their own, to examine questions and take decisions on issues of direct interest to the countries of the region. |
Данная Ассамблея была учреждена в целях объединения всех прибрежных государств Средиземноморья на основе равноправия в рамках собственного уникального форума, для того чтобы изучать в нем вопросы и принимать решения по проблемам, представляющим непосредственный интерес для стран региона. |
Its political manifesto, known as the "Charter of the Mediterranean", clearly stated that it conducted its work strictly in accordance with the Charter of the United Nations. |
В ее политическом манифесте, известном как «Устав государств Средиземноморья», четко заявлено о том, что она осуществляет свою деятельность в строгом соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
Supports the dialogue on migration, mobility and security between the Mediterranean countries and the European Union with a view to agreeing on mutually satisfactory arrangements. |
поддерживают диалог по вопросам миграции, мобильности и безопасности между странами Средиземноморья и Европейским союзом, направленный на заключение взаимоприемлемых договоренностей. |
Welcoming the Union for the Mediterranean secretariat's readiness to help implement these agreed projects and the priorities of the ministerial conferences on sectoral issues, |
с удовлетворением отмечая готовность Секретариата Союза для Средиземноморья оказывать помощь в осуществлении этих согласованных проектов и приоритетных целей конференций на уровне секторальных министерств, |
Indeed, the dangers facing most of the Mediterranean countries stem from the cumulative impact of the underdevelopment and the economic and political impasses weighing upon their stability, present and future. |
Проблемы, с которыми сталкивается большинство стран Средиземноморья, обусловлены тем, что их нынешнюю и будущую стабильность подрывает совокупное воздействие таких факторов, как слабое развитие и экономические и политические проблемы. |
Jointly organized by the Economic and Social Commission for Western Asia and the WHO Eastern Mediterranean Regional Office, the conference aimed to increase capacity in the region in a number of areas, including road traffic injury prevention. |
Это мероприятие, совместно организованное Экономической и социальной комиссией для Западной Азии и Региональным отделением ВОЗ для Восточного Средиземноморья, было направлено на укрепление регионального потенциала в ряде областей, включая предотвращение дорожно-транспортного травматизма. |
Increased cooperation among the Regional Commissions as well as the UN Development Account Projects in Eastern Europe, the Mediterranean and Central Asia have made a significant contribution towards increasing the use of UN/CEFACT recommendations. |
Активизация сотрудничества между региональными комиссиями, а также осуществление проектов по линии Счета развития ООН в Восточной Европе, регионе Средиземноморья и в Центральной Азии внесли значительный вклад в расширение использования рекомендаций СЕФАКТ ООН. |
As His Serene Highness the Prince emphasized in his July 2008 statement at the Paris Summit on the Barcelona Process and the Union for the Mediterranean, |
Как подчеркнул Его Светлость принц в своем выступлении в июле 2008 года на Парижском саммите, посвященном Барселонскому процессу и Союзу для Средиземноморья: |
It is a vision that has been ours for decades, believing as we do that peace in the Middle East determines peace in the Mediterranean and beyond. |
Это было нашим видением уже несколько десятилетий при нашей убежденности в том, что мир на Ближнем Востоке определяет мир в районе Средиземноморья и за его пределами. |
The draft resolution's sponsors, whether they be Mediterranean countries or not, also express their common political will to promote the principles of dialogue, solidarity, partnership and cooperation in the region. |
Авторы проекта резолюции - будь то страны Средиземноморья или других регионов - также выражают свою общую политическую волю к тому, чтобы содействовать принципам диалога, солидарности, партнерства и сотрудничества в этом районе. |
In terms of the consolidation of European unity, membership of the European Union expanded to include ten states from Central and Eastern Europe and the Mediterranean. |
Что касается консолидации Европейского союза, то членство в нем расширилось, и в него вошли 10 государств Центральной и Восточной Европы и Средиземноморья. |
It remains convinced that the building of a united Maghreb with respect for the sovereignty and territorial integrity of its member States in keeping with article 15 of the Marrakech Treaty of 1989 would undoubtedly contribute to regional and international security, particularly in the European and Mediterranean area. |
Оно сохраняет убежденность в том, что строительство единого Магриба в условиях уважения суверенитета и территориальной целостности его государств-членов в соответствии со статьей 15 Марракешского договора 1989 года, несомненно, будет способствовать укреплению региональной и международной безопасности, особенно в районе Европы и Средиземноморья. |
The peasants, under the leadership of Francesc de Verntallat, fought mainly in the mountainous interior, while the king and the more traditional armed forces loyal to him fought nearer the Mediterranean coast. |
Одновременно, знать объявила войну против Хуана II. Крестьяне, возглавляемые Francesc de Verntallat, воевали, в основном, в горной местности, в то время как король и его войско, вооруженное самым обычным оружием, сражался вблизи побережья Средиземноморья. |
Consideration of options for conservation and sustainable use of biological diversity in dryland, Mediterranean, arid, semi-arid, grassland and savannah ecosystems; |
рассмотрение возможных вариантов в области сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия применительно к экосистемам районов неорошаемого земледелия, районов Средиземноморья, засушливых и полузасушливых земель, пастбищ и саванны; |