Indeed, Malta's accession to the European Union has definitely complemented our deep and sustained engagement with Mediterranean issues and appreciation of the region's intricate politics and sensibilities. |
Присоединение Мальты к Европейскому союзу окончательно закрепило нашу глубокую и неизменную приверженность проблемам Средиземноморья и способствовало пониманию сложной и запутанной политической картины в регионе. |
The Alliance's Regional Strategy on Intercultural Dialogue and Cooperation for the Mediterranean proved to be an opportune framework, notably on the media and experiences in transition. |
Региональная стратегия "Альянса" в области межкультурного диалога и сотрудничества для Средиземноморья оказалась удачной основой, в частности, для работы со средствами массовой информации и обмена опытом прохождения переходного периода. |
Regional developments over the past months have further underlined the relevance of the Union for the Mediterranean as a significant channel of communication between its 43 members. |
События, происходившие в регионе в течение нескольких последних месяцев, способствовали еще большему укреплению роли Союза для Средиземноморья как основного канала для обмена информацией между его 43 членами. |
All 10 countries (5 plus 5) are members of the Union for the Mediterranean, with Libya being an active observer in the wider forum. |
Все 10 стран («5+5») являются членами Союза для Средиземноморья, а Ливия в качестве активного наблюдателя участвует в работе в контексте более широкого форума. |
More than 300 projects were implemented in the past in Central and Eastern Europe and the southern and eastern Mediterranean, avoiding 19.6 million tons of CO2 annually. |
В прошлом в регионе Центральной и Восточной Европы и Южного и Восточного Средиземноморья было осуществлено свыше 300 проектов, что позволяет избежать выбросов 19,6 млн. тонн двуокоси углерода каждый год. |
Implementation of UN statistical standards in economic, social and environmental areas in ACP (Africa, Caribbean and Pacific) and Mediterranean countries. |
Внедрение статистических стандартов ООН в социальной, экономической и природоохранной областях в странах АКТ (Африка, Карибский бассейн, Тихоокеанский регион) и в странах Средиземноморья. |
In some European countries bordering the Mediterranean, UNHCR provided support to strengthen reception capacity so that asylum-seekers were rapidly identified and protection claims channelled into asylum procedures. |
ЗЗ. В некоторых европейских странах Средиземноморья УВКБ оказало поддержку в укреплении потенциала приема, с тем чтобы можно было оперативно выявлять просителей убежища и обеспечивать рассмотрение просьб о защите в рамках процедур предоставления убежища. |
It reviewed the financing needs related to gas projects in countries in transition and southern Mediterranean countries and discussed ways to attract foreign investors. |
В ходе семинара были рассмотрены потребности в финансировании газовых проектов в странах с переходной экономикой и странах южной части Средиземноморья, а также обсуждены пути привлечения иностранных инвесторов. |
In the ECE International Migration Bulletin the most recent migration flows from east and south Mediterranean countries to Southern Europe and other European countries are reported. |
В Бюллетене ЕЭК по вопросам международной миграции представлена последняя информация о миграционных потоках из стран восточной и южной частей Средиземноморья в Южную Европу и другие европейские страны. |
(c) Tenth Mediterranean Crown Condition Intercalibration Course (France); |
с) десятые курсы по взаимной калибровке, касающейся состояния кроны, для Средиземноморья (Франция); |
It also notes the increasing awareness by Mediterranean countries of the need to make further efforts to promote cooperation among them at all levels. |
В нем также отмечается более глубокое понимание государствами района Средиземноморья необходимости дальнейших усилий по развитию сотрудничества между ними на всех уровнях. |
In that regard, it welcomed the establishment of the union for the Mediterranean, which would provide a sustainable framework for dialogue in that region. |
В этой связи оратор приветствует создание союза стран Средиземноморья, который мог бы обеспечить устойчивую структурную основу для диалога в этом регионе. |
A system of demonstrated effectiveness, such as that which already exists within OSCE, could be a good starting point if adapted to the Mediterranean context. |
Так, например, выдержавшая проверку временем система, подобная той, которая существует в настоящее время в рамках ОБСЕ, могла бы стать хорошим отправным пунктом для принятия мер в районе Средиземноморья. |
This initiative would transfer to the Mediterranean scenario the experience accumulated in the pan-European sphere, according to the well known distinction between security cooperation and the human dimension. |
Эта инициатива привела бы к тому, что опыт, накопленный на общеевропейской арене, был бы использован в районе Средиземноморья в соответствии с хорошо известным различием между сотрудничеством в области безопасности и человеческим измерением. |
UNEP led the establishment of the first regional seas convention in the Mediterranean and is leading the action on Prior Informed Consent for information on hazardous chemicals. |
ЮНЕП играла ведущую роль в разработке первой конвенции по региональным морям, охватывающей район Средиземноморья, и руководит работой в области процедур предварительного обоснованного согласия применительно к информации об опасных химических веществах. |
Since 1950, WHO has provided technical supervision of the Agency's health programme through its Eastern Mediterranean Regional Office (EMRO) with staff support from WHO headquarters. |
Начиная с 1950 года ВОЗ осуществляет технический надзор за программой Агентства в области здравоохранения с помощью своего Регионального отделения для стран Восточного Средиземноморья (РОВС), а также при поддержке персонала, направляемого из штаб-квартиры ВОЗ. |
In the same spirit, at the national level, several NSIs from Southern Mediterranean countries are actively launching projects that directly refer to the Conclusions of Montreux. |
В этом же духе, на национальном уровне, некоторые НСИ из стран региона Южного Средиземноморья начали активную работу по реализации проектов, которые имеют непосредственное отношение к выводам, сделанным в Монтрё. |
It was stressed that the original mandate to take action on common problems facing countries of the Mediterranean was still valid. |
Было подчеркнуто, что изначальный мандат, который заключается в принятии мер по решению общих проблем, стоящих перед странами Средиземноморья, не утратил своей актуальности. |
Several projects in Pacific, Indian Ocean, Mediterranean, Atlantic and Caribbean small island developing States |
Ряд проектов в малых островных развивающихся государствах, расположенных в районах Тихого океана, Индийского океана, Средиземноморья, Атлантического океана и Карибского бассейна |
Ongoing WHO demonstration projects to DDT alternatives currently being implemented in selected countries in Africa and the Mediterranean should be expanded to include all malaria endemic countries. |
Проекты ВОЗ по демонстрации альтернатив ДДТ, осуществляемые в настоящее время в отдельных странах Африки и Средиземноморья, должны быть распространены на все страны, где малярия является эндемическим заболеванием. |
This document is an opportunity to address wildfire prevention in the context of climate change and to implement these recommendations in all countries of the Mediterranean. |
Настоящий документ представляет собой возможность рассмотреть вопрос о предотвращении природных пожаров в контексте изменения климата, при этом предполагается, что содержащиеся в нем рекомендации будут осуществлены во всех странах Средиземноморья. |
Africa, the Indian Ocean and Mediterranean regions argue that this is misleading and does not reflect the multifaceted challenges associated with our economic, social and environmental vulnerabilities. |
Страны Африки, региона Индийского океана и Средиземноморья утверждают, что это вводит в заблуждение и не отражает многоплановые проблемы, которые возникают в связи с нашей уязвимостью в экономической, социальной и экологической сферах. |
Failure now would mean increased insecurity, contraband activities, terrorism and clandestine immigration and that would threaten the stability of the Maghreb and the southern Mediterranean. |
Провал переговоров сегодня приведет к еще большей неустойчивости ситуации, активизации контрабандной деятельности, росту терроризма и масштабов подпольной иммиграции и станет угрозой стабильности в странах Магриба и южной части Средиземноморья. |
In the specific case of Latin American and Caribbean migration to the Mediterranean countries of Europe, historical and cultural factors facilitated the arrival and integration of migrants. |
Что касается конкретно миграции из стран Латинской Америки и Карибского бассейна в европейские страны Средиземноморья, то здесь есть исторические и культурные факторы, которые облегчают процессы приезда и интеграции мигрантов. |
POPs wastes (PCBs) West Africa, South America and the Mediterranean |
Отходы (ПХД) стойких органических загрязнителей (СОЗ) в Западной Африке, Южной Америке и регионе Средиземноморья |