The establishment of a balanced relationship between the role of the state and markets with the objective of ensuring optimum development outcomes. |
Установление сбалансированной взаимосвязи между ролью государства и рынками в целях обеспечения оптимальных результатов процесса развития. |
There was growing concern that efforts to strengthen the accountability of democratically elected governments, including on economic matters, could be undermined by unregulated international financial markets. |
Растет обеспокоенность по поводу того, что усилия, направленные на повышение уровня подотчетности демократически избранных правительств, в том числе в экономических вопросах, могут быть подорваны нерегулируемыми международными финансовыми рынками. |
They will also consider what is needed to remain competitive with other markets and the level of charges enterprises can bear. |
Они учитывают также потребности поддержания конкурентоспособности по сравнению с другими рынками и уровень приемлемых затрат для предприятий. |
The second segment focused on infrastructure and governance, markets, trade rules, and investments, including case studies. |
В центре внимания второго сегмента находились вопросы, связанные с инфраструктурой и управлением, рынками, правилами торговли и инвестициями, включая тематические исследования. |
Innovative financial initiatives to link industry with financial markets. |
инновационные финансовые инициативы для обеспечения связей между промыш-ленностью и финансовыми рынками. |
Consequently, the region is better connected to Western markets and their related transport links than to those within the region. |
Следовательно, регион имеет более широкие связи с западными рынками и соответствующие транспортные сообщения, чем внутри региона. |
The positive effect of joining the EU has been apparent in 2004 by the growth of trade due to greater integration with foreign markets. |
Позитивные последствия вступления в ЕС явно проявились в 2004 году в виде роста объема торговли благодаря большей интеграции с зарубежными рынками. |
The degree of exposure and integration between developing countries' economies and external markets had increased greatly in recent years. |
В последние годы существенно возросла степень зависимость и интеграции между экономикой развивающихся стран и внешними рынками. |
In this case, the EC and the United States independently stated that the product markets were slightly different. |
В данном случае ЕС и Соединенные Штаты независимо друг от друга заявили, что между рынками продукции существуют небольшие различия. |
It plays an oversight role, disciplining those who try to manipulate markets and ensuring the sanctity of contracts. |
Оно выполняет надзорную функцию, дисциплинируя тех, кто пытается манипулировать рынками, и обеспечивая выполнение условий контрактов. |
In this case, logistics is not just confined to national borders or markets. |
В этом случае логистика не ограничивается только национальными границами или рынками. |
The anti-monopolistic control over regional markets was strengthened. |
Усилен антимонопольный контроль за региональными рынками. |
There is an established regulatory and legal framework for effective operation of the wholesale and retail electricity markets. |
Имеется сложившаяся нормативно-правовая база для эффективного управления оптовым и розничными рынками электроэнергии. |
This is a response to the growing multiple requirements placed on forests by society and global markets. |
Это ответ на растущие требования, предъявляемые к лесам обществом и глобальными рынками. |
Investments in agriculture would serve to address structural problems, weaknesses in institutional frameworks, technology gaps and poor links to markets. |
Инвестиции в сельское хозяйство будут способствовать решению структурных проблем и устранению слабых мест в институциональных структурах, технологических разрывов и слабой связи с рынками. |
Surveillance of financial markets should be strengthened and market speculation should be restricted, mainly through improved monitoring of foreign exchange systems. |
Необходимо укреплять контроль за финансовыми рынками и ограничить рыночные спекуляции главным образом посредством совершенствования мониторинга иностранных валютных систем. |
Japan provides rural women entrepreneurs engaged in local food-processing with training to develop new products and improve the management of farmers' markets. |
Япония организует для сельских предпринимателей-женщин, работающих в местной пищевой промышленности, профессиональную подготовку по вопросам освоения производства новых видов продукции и улучшения управления сельскохозяйственными рынками. |
This has integrated domestic financial systems with international financial markets and institutions. |
В результате национальные финансовые системы все активнее интегрируются с международными финансовыми рынками и институтами. |
For many developing countries, growth will increasingly be fuelled by national, regional and South - South markets. |
Во многих развивающихся странах рост будет все более стимулироваться национальными, региональными рынками и рынками Юг-Юг. |
A final point is addressed mainly to Europe and Russia, which represent the main lucrative markets for Afghan heroin. |
Мое последнее замечание относится главным образом к странам Европы и к России, которые являются основными рынками сбыта героина, поступающего из Афганистана. |
The export-led growth remains a key strategy for developing countries with small markets. |
Для развивающихся стран с малыми рынками ключевой стратегией остается обеспечение роста с экспортной ориентацией. |
In Asia and the Pacific, Cambodia, Thailand, India and Philippines are the highest growth markets. |
В Азиатско-Тихоокеанском регионе самыми динамичными рынками являются Камбоджа, Таиланд, Индия и Филиппины. |
However, in recent years, the close interaction between commodity and financial markets appears to have added significantly to price volatility. |
Однако в последние годы тесное взаимодействие между товарными и финансовыми рынками, как представляется, значительно усилило неустойчивость цен. |
This has greater chances of succeeding than isolated national strategies, especially for countries with small domestic markets and limited technological capacities. |
Данный подход сулит больше шансов на успех по сравнению с изолированными национальными стратегиями, особенно для стран с небольшими внутренними рынками и ограниченным технологическим потенциалом. |
Unlike the relative objectivity proffered by competitive markets, regulation cannot always be trusted or relied upon for an effective outcome. |
В противоположность относительной объективности, предлагаемой конкурентными рынками, регулированию не всегда можно доверять или надеяться на него в плане достижения эффективных результатов. |