This would also serve the interests of all, as developing countries can also become important markets for trading partners in the developed and developing world. |
Это отвечало бы интересам всех, так как развивающиеся страны также могут стать важными рынками для торговых партнеров из развитых и развивающихся стран. |
In recent years, a major effort has been made to make more explicit the link between forest products markets, sustainable forest management and government policies. |
В последние годы были предприняты значительные усилия с целью обеспечения более глубокого понимания связей, существующих между рынками лесных товаров, устойчивым лесопользованием и правительственной политикой. |
Carrefour is today the biggest retailer in South America with its two main markets in Brazil and Argentina, which have 96 of its 120 stores in the region. |
Компания "Каррефур" является сегодня крупнейшей розничной торговой фирмой в Южной Америке, где двумя ее основными рынками являются Бразилия и Аргентина, в которых действуют 96 из 120 магазинов, принадлежащих компании в этом регионе. |
In the case of vertical diversification, the state has to facilitate quality and technological upgrading, including through the promotion of linkages with foreign markets. |
В случае вертикальной диверсификации государство должно стимулировать повышение качества и технического уровня, в том числе посредством поощрения связей с зарубежными рынками. |
The second is clearly a concern for some primary goods, but as a general proposition, it neglects the fact that liberalizing countries are markets as well as suppliers. |
Вторая проблема явно связана с обеспокоенностью по поводу некоторых сырьевых товаров, но, поскольку это суждение носит общий характер, оно игнорирует тот факт, что либерализацию осуществляют не только страны-поставщики, но и страны, являющиеся рынками сбыта. |
Assisting developing countries in formulating strategies and policies to respond to the challenges of commodity markets, including oversupply |
оказание помощи развивающимся странам в разработке стратегий и политики для решения проблем, связанных с сырьевыми рынками, включая перепроизводство |
As evidenced by the distinctions made among these markets, the Guidelines appear to assume that licensors and licensees are often in a vertical relationship. |
Судя по различиям, проводимым между этими рынками, в Руководящих принципах, очевидно, предполагается, что лицензиаты и лицензиары часто связаны вертикально. |
According to Ms. Adaba, FDI tended to have very weak linkages to local labour markets and to the local economy in general. |
По словам г-жи Адабы, прямые иностранные инвестиции, как правило, очень слабо связаны с местными рынками труда и местной экономикой в целом. |
The Group was interested in exploring opportunities with regard to markets for niche products and environmentally preferable products and in overcoming the related constraints. |
Группа заинтересована в изучении возможностей, связанных с рынками нишевых товаров и экологически предпочтительных товаров и в преодолении возникающих здесь ограничений. |
Recognize dynamic relationship between governments and markets in electricity sector |
Признание динамической взаимосвязи между правительствами и рынками в секторе электроэнергетики |
Strengthening the interactions between economic agents, markets and institutions to draw effectively on international trade and investment flows |
Усиление взаимодействия между хозяйст-венными единицами, рынками и институ-тами в целях более эффективного исполь-зования международных торговых и инвестиционных потоков |
The Meeting recommended that States take all necessary action against money-laundering and the manipulation of stock markets, including the abuse of privileged legal information and capital flight. |
Совещание рекомендовало государствам принять все необходимые меры для борьбы с отмыванием денег и манипулированием фондовыми рынками, в том числе с несанкционированным использованием конфиденциальной правовой информации, и бегством капитала. |
There was consensus that international trade remained a key driver of growth and development, and achievement of MDGs, particularly for trade-dependent economies with small domestic markets, which included most developing countries. |
Было высказано общее мнение о том, что международная торговля остается ключевой движущей силой экономического роста и развития, а также достижения ЦРДТ, в особенности в странах с небольшими внутренними рынками, зависящих от торговли, к которым относится большинство развивающихся стран. |
This has generally favoured large agricultural producers, which are better connected to markets and can more easily produce the volumes and meet the standards required for export. |
Это, как правило, было больше на руку крупным сельскохозяйственным производителям, которые лучше связаны с рынками и которым проще обеспечить соблюдение необходимых для экспорта требований в отношении объемов и стандартов производства. |
P4P facilitates small landholders' connection to markets in a way that enhances the farmer's share of the market price. |
П4П облегчает установление связей между мелкими землевладельцами и рынками, причем так, чтобы повышать принадлежащую фермерам долю от рыночной цены. |
Numerous challenges need to be overcome, including the lack of reliable data and information and insufficient linkages between local authorities and the global recycling markets. |
Необходимо решить многочисленные проблемы, в том числе связанные с нехваткой доступных данных и информации и недостаточно прочными связями между местными властями и глобальными рынками вторичной переработки. |
The speaker was of the view that in the international accounting standard-setting arena, emerging economies should be treated on equal basis with developed markets. |
Выступавший придерживался той точки зрения, что на арене установления международных стандартов бухгалтерского учета к странам с формирующейся рыночной экономикой должно быть такое же отношение, как и к странам с развитыми рынками. |
In countries where the financial markets are more sophisticated, Governments have relied on interest rates and Treasury bill rates as the main monetary policy instruments. |
В странах с более усложненными финансовыми рынками правительства полагаются на процентные ставки и ставки по казначейским векселям в качестве главных инструментов кредитно-денежной политики. |
In late 2007, the cadastre covered more than 3,000,000 immovable properties, located mainly in territories attractive to investment and with already well-developed land markets. |
В конце 2007 года кадастром было охвачено более 3 млн. объектов недвижимости, находящихся главным образом на территориях, имеющих привлекательность для инвестиций с хорошо развитыми земельными рынками. |
This would help them benefit even more from their proximity to neighbouring markets and provide efficient transit services to neighbours who trade with each other using their own logistics services. |
Это помогло бы им получить еще больший выигрыш от их близости с соседними рынками и обеспечить предоставление эффективных услуг в сфере транзита соседям, которые торгуют друг с другом, используя собственные логистические службы. |
The resulting possible crowding-out of resources available for the private sector may impact developing countries significantly, given the excessive preference for developed economies accorded by the financial markets. |
С учетом чрезмерного предпочтения, отдаваемого финансовыми рынками развитым странам, обусловленная этим возможность вытеснения ресурсов, имеющихся для частного сектора, может оказать значительное воздействие на развивающиеся страны. |
Food price volatility has been exaggerated by the closer links between commodity (agricultural and energy) markets and the often speculative activities of financial investors. |
Неустойчивость цен на продовольственные товары усиливала более тесная взаимосвязь между товарными рынками (рынками сельскохозяйственной продукции и энергоносителей) и нередко спекулятивной деятельностью финансовых инвесторов. |
The private sector can play a particularly important role by encouraging private sector entrepreneurship and connection to markets in order to alleviate debt, create employment and facilitate economic integration. |
Частный сектор может играть особо важную роль, поощряя предпринимательскую деятельность частного сектора и его связь с рынками в целях облегчения бремени задолженности, создания рабочих мест и содействия экономической интеграции. |
Unlike our developed-country partners, we cannot avail ourselves of international insurance, capital markets or government budgets that act as contingency funds to minimize losses from natural disasters. |
В отличие от наших партнеров из развитых стран, мы не можем воспользоваться системой международного страхования, рынками капитала или правительственными бюджетами, играющим роль резервных фондов, для минимизации потерь от стихийных бедствий. |
Meanwhile, consolidation of capital markets of the new members with those of EU is also taking place. |
Вместе с тем происходит также консолидация рынков капитала новых членов с рынками капитала ЕС. |