In the case of Africa, transport connectivity with the overseas markets might be considered as a public good, where the major transport corridors connect the continent's 15 landlocked countries with its major seaports. |
В случае Африки транспортное сообщение с зарубежными рынками можно считать общественным благом: основные транспортные коридоры связывают 15 внутриконтинентальных стран с крупнейшими морскими портами континента. |
Local production of essential staple food is important, especially when the product is thinly traded (e.g. cassava in Africa) and when physical access to food is difficult, including in regions poorly connected to markets. |
Важно организовать местное производство основных видов продуктов питания, особенно когда объемы торговли такими продуктами невелики (например, в случае маниока в Африке) и когда к продовольствию физически затруднен доступ, например в регионах, слабо связанных с рынками. |
Indeed, sound macroeconomic policies, a favourable business environment, the development of human capital, economic links to high-income markets, sector-specific industrial development policies, and natural resource endowments all determine the success or failure of the export diversification of countries. |
Действительно, эффективная макроэкономическая политика, благоприятный деловой климат, развитие человеческого капитала, экономические связи с высокодоходными рынками, политика в интересах секторального промышленного развития и обеспеченность природными ресурсами имеют определяющее значение для успеха или неудачи в деле диверсификации экспорта стран. |
During the 2008-2009 crisis, it was in the developed countries that demand collapsed and therefore traditional trading partners of exporting economies in the region needed to be partially replaced by new markets of developing countries (within and outside the region) and by local demand. |
Во время кризиса 2008-2009 годов именно в развитых странах спрос резко упал и поэтому традиционных торговых партнеров стран с экономикой, ориентированной на экспорт в регионе, пришлось частично заменять новыми рынками развивающихся стран (внутри и за пределами региона) и ориентироваться на местный спрос. |
(c) Once the conservation stage is completed, the Government will address the problem of finding and building silos close to markets for this produce. |
с) По завершении этого этапа, правительство займется проблемой поиска и строительства складских помещений для складирования этих продуктов рядом с рынками. |
It discusses the short- and medium-term price trends, underscoring the main factors that impact on demand and supply - including the evolving pattern of trade - in some key commodity groups, as well as the interaction of the commodity and financial markets. |
В ней рассматриваются кратко- и среднесрочные тенденции в динамике цен и подчеркиваются основные факторы, влияющие на спрос и предложение, - включая эволюционирующую структуру торговли - по некоторым основным группам сырьевых товаров, а также аспекты взаимодействия между товарными и финансовыми рынками. |
However, one has to bear in mind, that as the gaps in income between various markets in Europe are diminished, the salary level will be less and less attractive. |
Однако, необходимо иметь в виду, что поскольку разница в доходах между различными рынками в Европе уменьшается, уровень заработной платы будет всё менее и менее привлекательным фактором. |
These countries are providing new markets for basic commodities (because of producer demand) and for consumer goods, because of a rise in demand and income. |
Эти страны служат новыми рынками для основных сырьевых товаров (вследствие роста спроса производителей) и для потребительских товаров (вследствие роста спроса и уровня доходов населения). |
a. Providing dryland areas with increased access to appropriate and affordable agricultural technologies, affordable credit facilities and links to markets; |
а. предоставления засушливым районам расширенного доступа к надлежащим и недорогостоящим сельскохозяйственным технологиям, недорогостоящим механизмам кредитования и связям с рынками; |
Land policies, which connect the rural poor to cities and markets, must be revised, and credit instruments and crop insurance must be made readily available to those in farming communities. |
Земельная политика, определяющая связи между сельскими бедняками и городами и рынками, должна быть пересмотрена, а инструменты кредитования и страхования урожаев должны быть предоставлены в свободное распоряжение фермерских общин. |
First, bearing in mind large increases in last five years in hydrocarbon prices, concerns about energy affordability and a major controversy concerning the role of speculators in those increases, the relationship between energy security and financial markets was of major interest for the project. |
Во-первых, с учетом резкого повышения цен на углеводороды в течение последних пяти лет озабоченность доступностью энергии и серьезные разногласия в отношении роли биржевых игроков в этом росте цен, зависимость между энергетической безопасностью и финансовыми рынками представляют значительный интерес для проекта. |
The workshop also highlighted that it is also necessary to expand and identify innovative mechanisms to provide credit to households as well as to review and make more flexible the regulatory framework for managing urban land and housing markets. |
Участники также отметили необходимость расширять и выявлять инновационные механизмы предоставления кредита домашним хозяйствам, а также проводить анализ и повышать гибкость нормативно - правовой основы управления рынками городской земли и жилья. |
The first task in this regard is to address the imbalance of existing mechanisms of global economic governance, the inadequacy of their rules of the game, and the chasm between the financial markets and the real economy. |
Первая проблема - это разбалансированность ныне существующих механизмов управления мирохозяйственными связями, неадекватность действующих «правил игры», разрыв связи между финансовыми рынками и реальным сектором экономики. |
A key aspect here is the integration of macroeconomic and financial sector surveillance, the focus on the linkage between the macroeconomy and the financial markets and the soundness of the financial sector of member countries. |
Одним из ключевых факторов здесь является интеграция наблюдения за макроэкономическим и финансовым секторами, уделение повышенного внимания взаимосвязи между макроэкономикой и финансовыми рынками и устойчивость финансового сектора государств-членов. |
Loans guaranteed by the deposits of companies that are subsidiaries of foreign financial establishments, especially if the countries concerned are known to be drug producers or large drug markets according to the list periodically issued by the Central Bank of Libya. |
Займы, гарантируемые депозитами компаний, являющихся отделениями иностранных финансовых учреждений, особенно, если известно, что соответствующие страны являются производителями наркотических средств или крупными рынками наркотических средств в соответствии со списком, периодически издаваемым Центральным банком Ливии. |
Energy infrastructure is composed of primary energy-producing units that are connected to energy markets through a vast system of pipelines, road and water transportation, and electric power grids, including storage facilities. |
Энергетическая инфраструктура состоит из предприятий, добывающих первичные энергоносители, которые связаны с рынками энергоносителей через посредство обширной системы трубопроводов, автомобильных дорог и систем водного транспорта, электроэнергетических систем, а также хранилищ энергоносителей. |
Those issues, described in more detail in the following paragraphs, include investment, regulation, the use of alternative fuels, competitiveness, the relationship between financial markets and regulation as well as the interaction among various parts of the UNECE electricity market. |
Эти вопросы, которые рассматриваются более подробно в приводимых ниже пунктах, имеют отношение к инвестициям, регулированию, использованию альтернативных видов топлива, конкурентоспособности, взаимосвязи между финансовыми рынками и регулированием, а также взаимодействию между различными сегментами рынка электроэнергии ЕЭК ООН. |
The broader harmonization process began in 1995, when the IASB agreed with the International Organization of Securities Commissions (IOSCO) to develop a work programme with the aim to elaborate a set of "core standards" to be accepted by international financial markets. |
Более широкий процесс унификации был начат в 1995 году, когда МССУ согласился с разработкой Международной организацией комиссий по ценным бумагам (МОКЦБ) программы работы в целях выработки комплекса "основных стандартов", которые были бы приняты международными финансовыми рынками. |
All delegations agreed that the crisis, perceived as the most serious one since the 1930s, revealed shortcomings not only in national financial governance but also in the management of the world economy and international financial markets. |
Все делегации согласились с тем, что нынешний кризис, оцениваемый как самый серьезный с 1930-х годов, выявил недостатки не только в финансовом управлении на национальном уровне, но и в управлении мировой экономикой и международными финансовыми рынками. |
The Group also considers it necessary to promote international cooperation to strengthen effective regulation and supervision of all institutions, instruments and markets, particularly those that are systemically important, taking due account of the national needs and priorities of developing countries, particularly in terms of capacity-building. |
Группа также считает необходимым стимулировать международное сотрудничество с целью укрепления эффективного регулирования и надзора за всеми учреждениями, инструментами и рынками, особенно системно важными, с учетом национальных нужд и приоритетов развивающихся стран, особенно относящихся к наращиванию потенциала. |
For example, in a country whose markets do not have adequate depth and breadth for reliable determination of fair values, it may not be advisable to follow a fair value-based approach prescribed in certain IFRSs. |
Так, например, в стране, не располагающей достаточно развитыми и масштабными рынками для надежного определения достоверной стоимости, возможно, нецелесообразно будет использовать метод, основанный на справедливой стоимости, который предписан некоторыми МСФО. |
The Council also passed the state constitutional law in 2013; the state law on orphans' care; the state law on investment; and the law on the administration of crops and cattle markets. |
В 2013 году Совет также принял конституционный закон штата, закон штата об опеке над сиротами, закон штата об инвестициях и закон об управлении рынками продукции земледелия и животноводства. |
Sudden changes in the drug market, both in terms of decrease and influx of the drug flow, can drive lethal violence in the two regions, attributable to increased competition and conflict relating to the control over drug markets. |
Внезапные изменения на рынке наркотиков, будь то в связи с сокращением или увеличением масштабов оборота наркотиков, могут привести к смертельной эскалации насилия в этих двух регионах вследствие обострения конкуренции и борьбы за контроль над рынками наркотиков. |
For example, having efficient and reliable ICT systems in place will make it easy to connect farmers to regional markets and businesses to regional customers, while secure and sustainable energy systems will link energy demand with available supply. |
Например, наличие эффективных и надежных систем ИКТ делает связь фермеров с региональными рынками, а коммерческих структур с региональными клиентами простыми, в то время как надежные и устойчивые энергетические системы обеспечат связь между спросом на энергию и существующим предложением. |
Similar efforts could be made with financial sector development policies, in order to emphasize the mobilization and investment of domestic savings and the enhancement of foreign investment and links to global markets, or with investment in more efficient energy use in order to increase export competitiveness. |
Точно так же политику в отношении развития финансового сектора можно было бы ориентировать на мобилизацию и инвестирование внутренних сбережений, увеличение объема иностранных инвестиций и укрепление связей с мировыми рынками, а инвестиционную политику - на увеличение объема вложений в повышение эффективности энергопотребления для повышения конкурентоспособности экспортной продукции. |