(c) Enhancing connectivity to markets through more effective participation in international trade negotiations and streamlining of customs procedures and mechanisms to ensure more efficient trade flows (trade facilitation). |
с) укрепление связей с рынками через повышение эффективности участия в международных торговых переговорах и упрощение таможенных процедур и механизмов, обеспечивающих повышение эффективности торговых потоков (содействие торговле). |
The difference and the distance between markets and politics must be clear - and, for the sake of both effectiveness and legitimacy, it must be based on rules that are well understood and on popular consent. |
Различия и расстояния между рынками и политикой должны быть четкими - и, как ради эффективности, так и ради легитимности, они должны основываться на законах, которые понимаются и принимаются народными массами. |
The main geographical markets and production bases are Western Europe, the United States and Japan, which together account for 90 per cent of world sales and output. 2 |
Основными рынками и производственными базами с географической точки зрения являются Западная Европа, Соединенные Штаты и Япония, на которые приходится 90 процентов объема общемировых продаж и производства 2/. |
UNIFEM supports programmes designed to increase options for women - especially those living in poverty by strengthening their economic capacity as entrepreneurs and producers and by creating strategic links between producers and support institutions and between producer groups and markets. |
ЮНИФЕМ поддерживает программы, направленные на создание новых возможностей для женщин, в особенности женщин, живущих в условиях нищеты, путем укрепления их экономических возможностей в качестве предпринимателей и производителей, а также налаживания стратегических связей между производителями и вспомогательными учреждениями и между группами производителей и рынками. |
Greater transparency of the operations of private financial institutions, Governments and multilateral financial institutions is essential for effective surveillance of policies and supervision of markets and for timely action to prevent financial instability. |
Обеспечение большей транспарентности операций частных финансовых учреждений, правительств и многосторонних финансовых учреждений имеет ключевое значение для эффективного надзора за политикой и контроля за рынками, а также для принятия своевременных мер в целях предотвращения финансовой нестабильности. |
Non-governmental organizations are defined as not-for-profit organizations which act as intermediaries between individuals, community groups and community-based organizations on the one hand; and markets, firms, banks, Government departments and other non-governmental organizations on the other. |
Неправительственные организации определяются как некоммерческие организации, которые выступают в качестве посредников между частными лицами, общинными группами и организациями на уровне общин с одной стороны; и рынками, компаниями, банками, правительственными учреждениями и другими неправительственными организациями с другой стороны. |
In the last several years the agency has worked intensively on professional/vocational training, i.e. on a new methodological approach through using the experience of countries with developed labour markets, particularly in streamlining and consolidating an integral information system and registration pertaining to the labour market. |
В течение последних нескольких лет это агентство вело интенсивную работу в области профессионально-технической подготовки, а именно нового методологического подхода за счет привлечения опыта стран с развитыми рынками труда, в частности в области упорядочения и консолидирования комплексной системы информации и регистрации в области рынка труда. |
Through diversification of its assets by currency, by geography and by type of investment, the Fund strives to benefit from the differences between markets in order to preserve the principal of the Fund and to achieve better and more stable investment returns than would otherwise be obtained. |
Путем валютной и географической диверсификации активов и диверсификации по видам инвестиций Фонд стремится получить выгоду за счет разницы между рынками, с тем чтобы сохранить основной капитал Фонда и добиться более высоких и более стабильных поступлений от инвестиций, чем можно было бы получить иным путем. |
Some emerging market economies that are more integrated within financial markets or have high external vulnerabilities have felt some ripple effects of that turbulence, but the impacts have been much more muted than in previous episodes of financial turbulence. |
Некоторые страны с нарождающейся рыночной экономикой, которые в большей степени связаны с финансовыми рынками или характеризуются большей внешней уязвимостью, ощутили на себе определенные остаточные последствия этих потрясений, но эффект был намного более приглушенным, чем в предыдущих случаях финансовых потрясений. |
The difference between the Internet, electronic commerce and electronic trade was clarified: the Internet was a protocol for information exchange, electronic commerce used the Internet to develop tools and to match importers and exporters, and electronic trade referred to financial markets. |
Было разъяснено различие между Интернетом, электронной торговлей и электронными операциями: Интернет представляет собой протокол для обмена информацией, электронная торговля использует Интернет для разработки прикладного инструментария и соединения импортеров и экспортеров, а понятие "электронные операции" связано с финансовыми рынками. |
Total exports of commercial services by developed countries in Europe remained twice as high as the total for all developing countries, the latter being close to the exports of North America. However, developing countries have remained important markets for imports of services. |
Суммарный экспорт коммерческих услуг развитыми странами Европы по-прежнему вдвое превышает совокупный показатель всех развивающихся стран, который близок к объему экспорта Северной Америки. Однако развивающиеся страны остаются важными рынками для импорта услуг. |
In this regard, UNIDO initiatives are critical to equip the region with the capacity to improve competitiveness and with the ability to conform to international standards and norms and also to ensure that the enterprises are able to connect to the markets. |
В этой связи ЮНИДО принадлежит ключевая роль в деле создания в регионе потенциала для повышения конкурентоспособности и условий для соблюдения международных стандартов и норм, а также для обеспечения связи предприятий с рынками сбыта. |
Trade remains concentrated in the three major regions of the Pacific Rim, North America and Europe, with Japan, the United States of America, Canada and the European Union continuing to be the biggest markets. |
Торговля лесопродуктами по-прежнему сосредоточена в трех крупных регионах: Тихоокеанского кольца, Северной Америки и Европы, при этом Япония, Соединенные Штаты Америки, Канада и Европейский союз по-прежнему являются крупнейшими рынками сбыта. |
Its biggest markets outside North America are China with $7.4 million, the UK with $5 million, Russia with $2.3 million, and Germany with $2.4 million. |
Его крупнейшими рынками сбыта за пределами Северной Америки являются Китай с 7,4 млн долларов, Великобритания с 5 млн долларов, Россия с 2,3 млн долларов и Германия с 2,4 млн долларов. |
In Asia and Africa, agencies such as FAO and IFAD support the implementation of food security programmes as well as the organization of self-help groups drawing on traditional technologies to create links with markets and strengthen food security in various communities. |
В Азии и Африке такие учреждения, как ФАО и МФСР оказывают поддержку осуществлению программ продовольственной безопасности, а также организации групп самообеспечения, использующих традиционные технологии в целях установления связей с рынками сбыта и усиления продовольственной безопасности местных общин. |
The strategy will focus on developing national capacity to identify new opportunities for trading goods and services and to address the business implications of the multilateral trading system by linking national capacity to specific products and markets. |
Стратегия будет нацелена на укрепление способности стран выявлять новые возможности для торговли товарами и услугами и использовать влияние системы многосторонней торговли на предпринимательскую деятельность путем увязывания национальных механизмов с конкретными товарами и рынками. |
(b) Oil exporters and dynamically growing developing countries constituting major markets for energy, needing security of supply and offering financial and technical expertise in backwards and forwards oil industry linkages; and |
Ь) экспортерами нефти и динамично растущими развивающимися странами, служащими крупными рынками энергоресурсов, нуждающимися в надежных поставках и предлагающими экспертный финансовый и технический опыт в развитии прямых и обратных связей в нефтяной промышленности; и |
According to several speakers, who were alarmed by the increasing control by investment banks over commodity markets, the volume of "non-commercial" activities now by far exceeded the volume of "commercial" activities, even in the case of food. |
По мнению некоторых выступавших, которых тревожит растущий контроль со стороны инвестиционных банков над рынками сырьевых товаров, объем "некоммерческой" деятельности в настоящее время значительно превышает объем "коммерческой" деятельности, даже в случае продовольствия. |
It would also allow time for Unidroit to complete its work on the commentary and the accession kit to the Unidroit Securities Convention and to develop further its future work on capital markets. |
Это также даст УНИДРУА время завершить свою работу над комментариями и комплектом материалов по присоединению к Конвенции УНИДРУА о ценных бумагах и дополнительно развить свою будущую работу, связанную с рынками капитала. |
Main topics of discussion were the relationship between social policy, economic development and labour markets; the role of social services for social development and gender equality; the linkages between social policy and climate change; and the role of institutions and participation. |
На нем обсуждались такие темы, как отношения между социальной политикой, экономическим развитием и рынками труда; роль социальных услуг в обеспечении социального развития и гендерного равенства; связи между социальной политикой и изменением климата; и роль учреждений и участие. |
Despite the relatively high costs of creating and maintaining land administration systems, the benefits of more transparent and competitive land markets and better managed land resources are fundamental to economic prosperity and socially equitable public policies. |
Несмотря на относительно высокие затраты по созданию и ведению систем управления земельными ресурсами, следует отметить, что выгоды, обеспечиваемые более прозрачными и конкурентоспособными рынками земли и улучшением управления земельными ресурсами, являются залогом экономического процветания и социально справедливой государственной политики. |
(c) Market access: farmers could access the national market and were no longer restricted to local markets; |
с) доступ к рынку: у фермеров появляется доступ к национальному, а не ограничиваться местными рынками; |
While parental leave is important in countries with formalized labour markets, its relevance is questionable in many developing countries where labour relations are largely informal and labour regulations are weakly enforced even in formal work situations. |
Хотя отпуск для родителей имеет важное значение в странах с формальными рынками труда, его значение вызывает сомнение во многих развивающихся странах, в которых трудовые отношения являются в значительной степени неформальными, а положения, регулирующие трудовые отношения, применяются весьма ограниченно, даже в формальных производственных контекстах. |
to assess the relationship between financial markets, energy investment and energy security and the respective roles of financial institutions, the energy sector and governments in mitigating and sharing energy security risks; |
Ь) оценка отношений между финансовыми рынками, инвестициями в энергетику и энергетическую безопасность и соответствующей роли финансовых учреждений, энергетического сектора и правительств в смягчении и распределении рисков, относящихся к энергетической безопасности; |
Insurance markets are notoriously difficult to operate effectively, and in instances where public policy opts for a growing private sector role in social insurance, this is only likely to produce beneficial outcomes if the capacity to regulate for social ends is robust; |
Общеизвестно, насколько сложно эффективно управлять рынками страхования, и в тех случаях, когда государственная политика ориентируется на усиление роли частного сектора в сфере социального страхования, это может принести положительные результаты лишь при наличии достаточно сильного потенциала для регулирования деятельности в социальной области; |