Facilitation of such linkages with local service providers and markets is thus needed in addition to village-centred technical support and will be addressed in the next HDI phase. |
Поэтому содействие налаживанию таких связей с местными поставщиками услуг и рынками необходимо в дополнение к технической поддержке на уровне деревень, и вопрос об этом будет рассматриваться на протяжении следующего этапа ИРЧ. |
In liberalized markets, gas transport via pipeline which remains a natural monopoly has been separated from the other functions, namely production, wholesale and retail. |
В странах с либерализованными рынками транспортировка газа по трубопроводам, которая остается естественной монополией, отделена от других функций, а именно от добычи и оптовой, и розничной реализации газа. |
Some efforts by developing countries to attract and benefit from FDI are hampered by trade and other barriers related to economic exchange with the developed countries' markets. |
Некоторые усилия со стороны развивающихся стран с целью привлечению ПИИ и извлечения из них выгоды тормозятся торговыми и прочими барьерами, относящимися к экономическим обменам с рынками развитых стран. |
Apart from being a catalyst for development, the private sector is increasingly challenged to exercise corporate social responsibility to close the gap between global markets and national communities. |
В дополнение к его роли катализатора развития перед частным сектором все чаще ставится задача выполнения корпоративной социальной ответственности за устранение разрыва между глобальными рынками и национальными общинами. |
Moreover, it was stated that ownership unbundling had a further advantage in that it facilitated interconnection with neighbouring markets, which would foster energy trade between countries. |
Кроме того, было заявлено, что разукрупнение имеет дополнительные преимущества, заключающиеся в том, что оно облегчает установление связей с соседними рынками, что стимулирует торговлю энергией между странами. |
For some, the international level was most important: inadequate regulation allowed speculative capital to cascade in and out of fragile markets in the developing world. |
Для одних наиболее важным был международный уровень: из-за неадекватного регулирования происходил стремительный перелив спекулятивного капитала между нестабильными рынками в странах развивающегося мира. |
Access to forest resources needs to be complemented by well-functioning markets to ensure that the rural poor are able to derive income from forests. |
Доступ к лесным ресурсам необходимо дополнить эффективно функционирующими рынками для обеспечения того, чтобы неимущее население сельских районов могло получать доходы от лесоводства. |
It is important, therefore, to work with and enhance these social networks by linking them to intermediary organizations, broader markets and public institutions. |
Важно, следовательно, сотрудничать и повышать эффективность работы этих социальных сетей путем установления связей между ними и посредническими организациями, более широкими рынками и государственными учреждениями. |
Effective use of ICTs requires the introduction of software and digital equipment along with a profound transformation in the internal organization of the enterprise and its interconnections with markets and suppliers. |
Эффективное использование ИКТ требует внедрения программного обеспечения и цифровых аппаратных средств вместе с коренным преобразованием внутренней организации предприятия и его взаимосвязей с рынками и поставщиками. |
Continuance of nationality may be dispensed with in the context of global financial and service markets and operations related thereto or other special circumstances. |
Критерий непрерывности гражданства может не учитываться в контексте глобальных финансовых рынков и рынков услуг и связанных с этими рынками операций или в контексте других особых обстоятельств. |
In order to "take off", developing countries must reach a certain level of political and economic organisation with reasonably efficient markets and a well functioning State. |
Для обеспечения подъема развивающиеся страны должны достичь определенного уровня политической и экономической организации с в разумной степени эффективными рынками и нормально функционирующим государством. |
A consideration of the relationship between commodity problems and other sectors, particularly financial markets. |
изучение взаимосвязи между проблемами сырьевых товаров и другими секторами, в частности финансовыми рынками. |
(c) The creation of linkages between local agricultural and financial markets; and |
с) в налаживании связей между местным сельскохозяйственным и финансовым рынками; и |
As if this were not daunting enough, the situation is compounded by the imposition of protectionist measures by countries that offer markets for our exports. |
И как будто этого недостаточно, ситуация осложняется введением протекционистских мер странами, которые являются рынками для нашего экспорта. |
The principal foreign markets for products from alternative development projects continue to be Europe and North America, but recent discussions with the private sector in Central America and New Zealand appear promising. |
Основными зарубежными рынками для продуктов альтернативных проектов остаются Европа и Северная Америка, однако недавние переговоры с частным сектором Центральной Америки и Новой Зеландии выглядят многообещающими. |
A combination of deep recession, global economic dislocations, and effective nationalization of large swathes of the financial sector in the world's advanced economies has deeply unsettled the balance between markets and states. |
Комбинация глубокого экономического спада, глобальной экономической разрухи и эффективной национализации крупных пластов финансового сектора в развитых экономических системах мира сильно нарушила равновесие между рынками и государствами. |
But no one, it seems, will stop this rich continent from living with slow growth, high unemployment, and inefficient markets. |
Но ни один из них, кажется, не желает не дать этому богатому континенту жить с низкими темпами экономического роста, высокой безработицей и неэффективными рынками. |
Countries with more successful markets are more likely to have complete data on both prices and dividends for a hundred years. |
Страны с более успешными рынками, скорее всего, имеют полные данные как по ценам, так и по дивидендам за период в сотню лет. |
Commercial bank lending has generally remained negative or only slightly positive since African countries have yet to restore normal credit relations with the financial markets and gain access to credit. |
Что касается кредитов, предоставляемых коммерческими банками, то в целом сохранялся их отток или весьма незначительный приток, поскольку странам Африки еще предстоит восстановить нормальные кредитные отношения с финансовыми рынками и получить доступ к кредитам. |
The most important markets for services are the major developed countries, in particular the United States, Germany, Japan, France and Italy. |
Наиболее важными рынками в секторе услуг выступают основные развитые страны, и в частности Соединенные Штаты, Германия, Япония, Франция и Италия. |
A crucial element of any successful export strategy is to seek to benefit from the optimal use of forward and backward linkages between domestic production and the external markets for health care services. |
Одним из ключевых элементов любой успешной экспортной стратегии является определение путей оптимального использования прямых и обратных связей между внутренним производством и внешними рынками услуг здравоохранения. |
Transport policy in Portugal aims at the development and gradual integration of the national network into European networks as a way of ensuring better connections to external markets. |
Транспортная политика Португалии направлена на развитие и постепенную интеграцию национальной сети в европейскую сеть как один из способов обеспечения более надежных соединений с внешними рынками. |
Strategies to address these problems include interventions to improve the relationship between the construction industry, housing markets and resources in order to reduce costs and improve quality. |
Стратегии по решению этих проблем включают в себя меры вмешательства, направленные на совершенствование взаимосвязи между строительной промышленностью, рынками жилья и имеющимися ресурсами, что должно привести к сокращению затрат и повышению качества. |
They believed the time was ripe to regain control of my country's oil, gas and market, as well as neighbouring markets. |
По их мнению, настало время восстановить контроль над нефтью, газом и рынком моей страны, а также над соседними рынками. |
The first was on links between artisanal fisheries and world markets held in Banjul, Gambia on 11 and 12 April 2002. |
Первое из них было посвящено связям между кустарным рыбным промыслом и мировыми рынками и было организовано в Банжуле (Гамбия) 11 и 12 апреля 2002 года. |