Only then can information and communication technologies take hold and make a significant impact in developing countries, which are after all the markets of the future. |
Лишь тогда коммуникационные и информационные технологии получат распространение и дадут реальные результаты в развивающихся странах, которые в конечном итоге являются рынками будущего. |
Unemployment, inequality and the structure of labour markets |
Безработица, различие между рынками труда и их структура |
It is far better to work with informal markets to facilitate supply, while intervening only to ensure minimum standards in infrastructure, services and construction. |
Для содействия предложению лучше работать с неформальными рынками, прибегая к вмешательству только для обеспечения минимальных стандартов в области инфраструктуры, услуг и строительства. |
The Panel emphasized that the economic value of forests depends on the characteristics of particular forest areas and their locational relationships with people and markets. |
Группа подчеркнула, что экономическая ценность лесов зависит от характеристик конкретных лесных районов и их пространственных взаимосвязей с населением и рынками. |
(c) Promote competition within the liberalized international energy and gas markets; |
с) поощрять конкуренцию между либерализованными международными рынками энергоресурсов и газа; |
It is a bitter irony that the countries whose soldiers' lives are on the line in Afghanistan are also the biggest markets for Afghan heroin. |
Это горькая ирония, что страны, жизни солдат которых поставлены на карту в Афганистане, одновременно являются самыми большими рынками для афганского героина. |
Micro-credit leaders, financial sector specialists and key government regulators should create the necessary facilitating frameworks and eliminate all unwarranted obstacles to linking micro-credit to capital markets. |
Руководители учреждений по предоставлению микрокредитов, специалисты финансового сектора и руководящие сотрудники государственных регулирующих органов должны создать необходимые благоприятные условия и устранить все необоснованные препятствия на пути увязывания микрокредитов с рынками капитальных средств. |
Domestic macroeconomic policies intermediate between external and domestic markets, and should be capable of softening the adverse effects of external shocks. |
Национальная макроэкономическая политика обеспечивает связь между внешним и внутренним рынками, и она должна быть в состоянии смягчать неблагоприятные последствия внешних потрясений. |
The Financial Advisory Committee comprises exclusively UNICEF senior officials, who are not familiar, in their professional practice, with financial markets. |
В состав Консультативного комитета по финансовым вопросам входят старшие должностные лица ЮНИСЕФ, не знакомые по роду своей профессиональной деятельности с финансовыми рынками. |
Rural poverty is associated with unequal land distribution, lack of access to improved seeds, poor use of irrigation technology, lack of economic diversification, weak markets and trade barriers. |
Нищета среди сельских жителей обусловлена несправедливым распределением земельных наделов, недоступностью улучшенного семенного материала, плохим использованием ирригационных технологий, отсутствием экономической диверсификации, неэффективными рынками и торговыми барьерами. |
Some of the economies have fixed exchange rates which will make these adjustments particularly difficult, but generally the region has flexible product and labour markets. |
Некоторые страны установили фиксированные обменные курсы, вследствие чего эти корректировки будут носить особо трудный характер, однако в целом регион располагает гибкими рынками продукции и труда. |
Governments have recognized that internationally coordinated approaches may be needed in order to exchange information and establish a general understanding about how to address consumer protection in the context of borderless markets. |
Правительства признают, что для обмена информацией и обеспечения общего понимания методов защиты интересов потребителей в условиях стирания границ между рынками может потребоваться выработка скоординированных на международном уровне подходов. |
Archbishop Migliore (Observer for the Holy See) said that the relationship between Governments and markets should be viewed as complementary, rather than competitive or even antagonistic. |
Архиепископ Мильоре (наблюдатель от Святейшего Престола) говорит, что взаимоотношения между правительствами и рынками следует рассматривать как взаимодополняющие, а не как конкурентные или даже антагонистические. |
They benefited from greater market access initiatives extended by major markets such as the European Union, Japan, China and the United States. |
Они с выгодой для себя воспользовались инициативами по расширению доступа к рынкам, предпринятыми такими крупными рынками, как Европейской союз, Япония, Китай и Соединенные Штаты. |
That some countries are centres of production while others are transit points or markets does not make any material difference in this age of globalization. |
Тот факт, что некоторые страны становятся центрами производства, а другие государствами транзита или рынками сбыта, не имеет какой-либо существенной разницы в этот век глобализации. |
The use of counter-cyclical fiscal policy during a downturn is also heavily constrained by the indiscriminate disapproval of fiscal deficits by both financial markets and international financial institutions. |
Использование антициклической налогово-бюджетной политики также серьезно ограничивается огульным неодобрением бюджетного дефицита как финансовыми рынками, так и международными финансовыми учреждениями. |
However, in larger countries with more developed capital markets, government borrowing can help the market by setting benchmark curves for returns on bonds etc. |
Однако в крупных странах с более развитыми рынками капитала государственные займы могут содействовать укреплению рынка, задавая базовые кривые поступлений от облигаций и т.п. |
The approach should be to combine the opportunities offered by the world markets to develop competitive industry that would motivate both domestic and foreign investors to invest in the economy. |
Необходимо применять такой подход, который позволит использовать все возможности, предоставляемые мировыми рынками для развития конкурентоспособной промышленности, и побуждать отечественных и иностранных инвесторов вкладывать средства в экономику. |
Fact 5: Weak cooperation links between economic agents, markets and institutions in developing countries prevent them from drawing effectively on international trade and investment flows. |
Факт 5: Слабые каналы сотрудничества между субъектами экономической деятель-ности, рынками и учреждениями в развивающихся странах не позволяют им эффективно использовать преиму-щества международной торговли и инвестиционных потоков. |
Farmers noted the need to ensure food security and safety, and called for policies addressing domestic markets, rural development, and better access to and management of natural resources. |
Представители фермеров отметили необходимость обеспечения продовольственной безопасности и надежного снабжения продуктами питания и призвали к разработке таких стратегий, которые позволяли бы решать проблемы, связанные с внутренними рынками, развитием сельских районов, а также расширением доступа к природным ресурсам и более рациональным управлением ими. |
Another lesson learned from that crisis was that rapid growth and the world-wide linking of private capital markets made various countries more vulnerable to changes than market forecasts indicated. |
Другой извлеченный из этого кризиса урок заключался в том, что быстрый рост и установление связей между рынками частного капитала во всем мире сделали различные страны более уязвимыми для изменений, чем это предполагалось в рыночных прогнозах. |
Strengthen producers' associations at all levels of sustainable production chains and establish links with global markets and financing mechanisms. |
укреплять связи производителей на каждом уровне в рамках устойчивых производственных систем и способствовать налаживанию связей с глобальными рынками и механизмами финансирования; |
The trick in the successful cases has been to combine the opportunities offered by world markets with a domestic investment and institution-building strategy to stimulate the animal spirits of domestic entrepreneur. |
В случаях успеха ключ состоял в сочетании возможностей, предлагаемых мировыми рынками, с внутренними капиталовложениями и стратегией институционального строительства в целях стимулирования природных инстинктов внутреннего предпринимателя 14. |
All these go together, because countries are much more likely to attract investment if they have labour for production and markets for their products. |
Все это работает в комплексе, ибо странам гораздо легче привлекать инвестиции, если они обладают трудовыми ресурсами для производства и рынками для своих продуктов. |
Switzerland is linked to its major markets by an excellent infrastructure and to the sea via railways, roads and an excellent navigable waterway. |
Швейцария связана со своими основными рынками отличной инфраструктурой, а с морем - сетью железных и автомобильных дорог и отличным судоходным водным путем. |