These countries are providing new markets for basic commodities and for consumer goods, because of a rise in demand and income. |
Эти страны служат новыми рынками для основных сырьевых товаров и для потребительских товаров. |
This supply chain is characterized by the dominance of the state-owned banks, high domestic savings, relatively under-developed financial markets, and a closed capital account. |
Это обеспечение характеризуется доминированием госбанков, высокими внутренними сбережениями, относительно менее развитыми финансовыми рынками и закрытыми счетами капитала. |
That means moving away from both the Anglo-Saxon model of unregulated markets and the continental European model of deficit-driven welfare states. |
Для стабилизации рыночно ориентированных экономик требуется возврат к правильному балансу между рынками и предоставлением общественных благ. |
Places that are not markets, seeding it with the principles of saturation, connectivity, low ages, etc. |
В места, не являющиеся рынками, закладывая в них принципы всеобщности, связи друг с другом, молодости и так далее. |
Areas such as Yangtze River and Zhujiang River delta will become the largest AC sales markets this year. |
Области в районах рек Янцзи и Джуджианг в этом году станут самыми значительными рынками сбыта кондиционеров воздуха. |
More broadly, Western governments, with their light-touch approach to regulation, allowed markets to career out of control in the early years of this century. |
В более широком смысле - правительства западных стран своим легковесным отношением к регулированию позволили рынками полностью выйти из-под контроля в первые годы этого столетия. |
It manages to combine technology-driven cycles of booms and recessions with markets that always clear (i.e., there is no unemployment). |
Эта теория умеет объединять технологически управляемые циклы подъема и спада с всегда чистыми рынками (то есть, безработицы не существует). |
A seven-kilometre road has been completed, opening up the region and linking farmers to major markets of the area. |
Было завершено строительство 7-километровой дороги, обеспечившей доступ в район и связавшей сельскохозяйственных производителей с основными рынками сбыта. |
Most of those CDIs were set up at strategic points, such as markets and communities with a high concentration of labourers. |
В основном такие ЦРД организовывались в стратегически удобных точках, например рядом с рынками или в местах с большим скоплением предприятий. |
(c) Removal of barriers to agricultural trade to effectively link agricultural producers to markets. |
с) сохранение препятствий для сельскохозяйственной торговли, чтобы та могла действенным образом обеспечивать связь между сельскохозяйственными производителями и рынками. |
That was not in itself a particularly slow rate of implementation, but it was out of phase with the fast-moving financial markets. |
Само по себе это не означает какие-то особо медленные темпы осуществления, просто политика не успевает за динамично меняющимися финансовыми рынками. |
This is the unanswered question that currently hangs over oil and natural gas markets, adding to uncertainty, risks and anxieties. |
Именно этот остающийся без ответа вопрос в настоящее время стоит перед нефтегазовыми рынками и способствует усилению неопределенности, рисков и обеспокоенности. |
Consequently, several African countries compare favourably with rapid-growth markets in other regions on the Bank's "ease of doing business" ranking. |
Следовательно, несколько африканских стран выглядят благоприятно в сравнении с быстро растущими рынками в других регионах согласно составляемому Банком рейтингу стран по степени «благоприятности условий для ведения бизнеса». |
Consistent with its commitment to help countries with economies in transition achieve greater integration into regional and global markets, UNECE has continued to support the Aid-for-Trade (AfT) Roadmap for SPECA Initiative. |
Действуя в соответствии со своим обязательством оказывать помощь странам с переходной экономикой в достижении большей интеграции с региональным и глобальным рынками, ЕЭК ООН продолжила поддержку инициативы "Дорожная карта процесса оказания помощи в интересах торговли (процесс ПиТ) для СПЕКА". |
North America and Europe are substantial import markets for seafood and thus are dependent on ocean acidification impacts in other areas of the world. |
Северная Америка и Европа являются солидными рынками импорта морепродуктов, а значит, на себе ощущают последствия, которыми подкисление океана оборачивается в других районах мира. |
For instance, a possible solution would be to link agriculture to tourism markets by providing capacity-building and facilitating partnerships between agro-producers and the tourism industry. |
Так, например, одним из возможных решений представляется установление связи между сельским хозяйством и рынками туристических услуг с помощью укрепления потенциала и содействия партнерству между сельскохозяйственными производителями и индустрией туризма. |
However, we can indicate that our own experience suggests that a minimum brix of 10 at point of export is consistent with our trade to all markets. |
Однако с учетом нашего опыта мы можем утверждать, что минимальное значение по шкале Брикса в месте экспорта, равняющееся 10, соответствует принятой в нашей стране практике торговли со всеми рынками. |
One major advantage of technical analysis is that experienced analysts can follow many markets and market instruments, whereas the fundamental analyst needs to know a particular market intimately. |
Одно из главных преимуществ технического анализа заключается в том, что опытные аналитики могут следить за многими рынками и рыночными инструментами. С другой стороны, специалист по фундаментальному анализу должен очень хорошо знать какой-либо конкретный рынок. |
Apart from education and training opportunities, the project also creates new job and marketing opportunities, focusing especially on linking women producers to expanded tourist markets. |
Помимо возможностей для получения образования и учебной подготовки проект также обеспечивает новые возможности в плане трудоустройства и реализации продукции, и при этом в нем особое внимание уделяется установлению связей между женщинами-производителями и расширяющимися туристическими рынками. |
A broad-based rural development strategy has to include infrastructural investments to better connect producers to output markets, including in rural-urban linkages and the improvement of distribution systems and storage facilities. |
Всеобъемлющая стратегия развития сельских районов должна включать инвестиции в развитие инфраструктуры, необходимые для улучшения связи производителей с рынками сбыта, в том числе связей между сельскими и городскими районами, и для совершенствования распределительных систем и складского хозяйства. |
Thus, unless adequately dealt with, the adjustment costs associated with economic restructuring can snowball to dwarf the benefits that are expected from increased integration with world markets. |
Таким образом, если не приняты адекватные меры, издержки, связанные со структурной перестройкой экономики, могут возрастать как снежный ком и свести на нет те выгоды, которые предполагается получить от расширения интеграции с мировыми рынками. |
Nevertheless, an exit mechanism is necessary for venture capitalists to attain capital gains. This is difficult in almost all developing countries except those with emerging capital markets. |
Тем не менее для получения доходов от повышения рыночной стоимости капитала им также требуется рыночный механизм, который отсутствует практически во всех развивающихся странах, за исключением стран с формирующимися рынками капитала. |
For greater diversification into more dynamic and higher-value-added products, external assistance to achieve qualitative and technical upgrading and to strengthen linkages with foreign markets was essential. |
Для того чтобы активизировать диверсификацию в направлении производства более динамичных товаров с более высокой добавленной стоимостью, требуется внешняя помощь, которая помогла бы добиться качественного и технического прогресса и укрепить связи с зарубежными рынками. |
Policymakers must be made aware that virtually all agricultural policies related to technology, infrastructure or markets will affect men and women differently. |
Органы, ответственные за разработку политики, должны знать, что практически любая сельхозстратегия, связанная с технологией, инфраструктурой или рынками, неизменно будет отражаться на мужчинах и женщинах по-своему. |
Poor farmers, often women, usually live in more extreme environments in addition to being less connected to markets. |
Бедные фермеры, зачастую женщины, обычно занимаются возделыванием сельскохозяйственных культур в экстремальных экологических условиях и, кроме того, имеют слабые связи с рынками. |