The transition to a market economy was accompanied by shortages in energy supply, lack of spare parts and dependence on imported raw materials and the blockade of Armenia's main transport to outside markets. |
Переход к рыночной экономике сопровождался нехваткой энергоносителей, отсутствием запасных частей, зависимостью от импорта сырьевых товаров и блокадой основных транспортных артерий Армении, соединявших ее с внешними рынками. |
Here, the focus is on interaction between the different markets - goods and devices, transport, land and property - in a detailed spatial framework. |
Основное внимание в нем уделяется взаимодействию между разными рынками: товаров и услуг, перевозок, земли и недвижимости - в конкретных пространственных условиях. |
today's globalization is being driven by market expansion - outpacing governance of these markets and their repercussions for people... |
«Сегодня глобализацию стимулирует рыночная экспансия - опережающая развитие управления этими рынками и прогнозирование последствий глобализации для населения... |
Full implementation of commitments by most developing countries undertaken during the Uruguay Round, together with continued restrictions on market access in some major industrial countries, are generating payments deficits that cannot be financed on a sustained and reliable basis by international capital markets. |
Полное осуществление обязательств, принятых в ходе Уругвайского раунда, большинством развивающихся стран в совокупности с сохранением ограничений в вопросах доступа на рынки в некоторых ведущих индустриальных странах порождают платежные дефициты, которые не могут быть профинансированы на устойчивой и надежной основе международными рынками капитала. |
Inability in this context can refer to the competence of existing management, to their ability to access key resources needed for restructuring, or to issues of markets or technology. |
Неспособность в данном контексте может означать некомпетентность руководства, отсутствие доступа к ключевым ресурсам, необходимым для реструктуризации, или наличие проблем, связанных с рынками или технологией. |
On the one hand, some developing countries with robust infrastructure, a highly trained workforce, reasonable intellectual property protection and appealing domestic markets - especially in Asia and the Pacific - have attracted significant FDI in R&D. |
С одной стороны, некоторые развивающиеся страны с прочной инфраструктурой, высококвалифицированной рабочей силой, достаточно эффективной системой защиты прав интеллектуальной собственности и перспективными внутренними рынками, особенно в Азиатско-Тихоокеанской регионе, привлекают большой объем ПИИ в НИОКР. |
Assistance has been provided to strengthen the capacity of law enforcement agencies to attack the drug supply at critical points along the chain from source countries to consumer markets, that is, from production and processing through transit to the wholesale distribution network. |
Оказывается помощь, призванная обеспечить наращивание потенциала правоохранительных органов по борьбе с предложением нар-котиков в критических звеньях цепи, соединяющей страны-источники с потребительскими рынками, т.е. от производства и обработки через транзит до оптовой сети распространения. |
There was a need for complementary partnerships between institutions, Governments, non-governmental organizations, the private sector and private capital markets, among others, to address the issues of poverty and environmental sustainability. |
Существует необходимость дополнительных партнерств между учреждениями, правительствами, неправительственными организациями и частным сектором, а также рынками частного капитала с тем, чтобы, в частности, решить вопросы нищеты и экологической устойчивости. |
Better monitoring and surveillance of world financial markets to improve transparency of all actors, including those in the private sector, in order to increase cooperation in information and data collection. |
Усиление наблюдения и контроля за мировыми финансовыми рынками в целях повышения транспарентности деятельности всех субъектов, в том числе в частном секторе, для расширения сотрудничества в деле сбора информации и данных. |
For the United States, support for NEPAD is one way of recognizing that Africa, more than ever, is taking advantage of the synergy between democracy, good governance and free markets. |
Что касается Соединенных Штатов, то поддержка НЕПАД является для нас одним из путей признания того, что Африка сейчас, как никогда ранее, пользуется благами, предоставляемыми в результате достижения гармонии между демократическим правлением, благим управлением и свободными рынками. |
In Latin America, a group of Central American commodity exchanges are exploring the possibility of linking their markets in order to promote regional integration, increase operating efficiencies through scale and consolidate their development efforts. |
В Латинской Америке ряд товарных бирж стран Центральной Америки изучает возможность установления связей между своими рынками в целях содействия региональной интеграции, повышения эффективности функционирования благодаря реализации эффекта масштаба и укрепления своих усилий в области развития. |
Many of these new developments will focus on linking new oil and gas developments in the Russian Federation to markets to Europe and Asia. |
Многие из этих новых проектов будут создаваться с целью налаживания связи между новыми нефтегазовыми месторождениями в Российской Федерации и рынками Европы и Азии. |
In addition, foreign investment in the non-oil sectors, to the extent that it is important in individual countries, is not typically financed from domestic financial markets. |
Кроме того, иностранные инвестиции в секторах, не связанных с нефтью, в зависимости от их значения в отдельных странах, внутренними финансовыми рынками, как правило, не финансируются. |
Apart from national economies, there is an urgent need to strengthen multilateral surveillance and monitoring of international financial markets, with special emphasis on short-term capital flows, and to strengthen early warning capacity and modalities to prevent future crises. |
Следует укреплять многосторонний надзор не только за национальными экономиками, но и за международными финансовыми рынками, уделяя особое внимание потокам краткосрочных капиталов, а также совершенствованию систем и методов раннего предупреждения в целях предотвращения будущих кризисов. |
A particular community focus is the port community, facilitating maritime connections with overseas markets and suppliers and with potential to attract new business from foreign clients in the context of globalization. |
Особого внимания заслуживает портовое сообщество, в частности с учетом необходимости облегчения морского сообщения с зарубежными рынками и поставщиками и возможностей привлечения новых иностранных инвесторов в условиях глобализации. |
(a) To adapt to the changing nature of risk and vulnerability as a result of the growing global interconnectedness of trade and capital markets; |
а) адаптации с учетом меняющегося характера рисков и уязвимости в результате растущей глобальной взаимосвязи между торговлей и рынками капитала; |
On the other hand, portfolio investment is mediated through financial markets and is highly sensitive to changes in the investment environment, which may come from factors internal or external to the recipient economies. |
С другой стороны, портфельные инвестиции опосредуются финансовыми рынками и очень чувствительны к изменениям инвестиционной конъюнктуры, которые в принимающих странах могут быть связаны как с внутренними, так и с внешними факторами. |
the increasing demands placed on the forest and forest industries sector by markets, authorities, forest owners and environmental non-governmental organizations; |
предъявление к сектору лесного хозяйства и лесной промышленности все более высоких требований рынками, органами власти, лесовладельцами и экологическими неправительственными организациями; |
In recent turbulent periods in the world economy, ever larger amounts of speculative funds and increasingly closer links between financial and commodity markets have aggravated the instability of the latter. |
В последнее время, когда мировая экономика испытывала потрясения, использование во все большем объеме спекулятивных фондов и укрепление связей между финансовым и сырьевым рынками усиливали нестабильность в секторе сырьевых товаров. |
Further noting the absence of standardized tools to permit the identification and assessment of SMEs' performance by both banks and equity markets, |
отмечая далее отсутствие стандартных инструментов, позволяющих определять и оценивать результаты деятельности МСП как банками, так и фондовыми рынками; |
It must be an integral part of development strategies, which should not be forgotten in the enthusiasm for markets and globalization. REFERENCES |
Они должны стать составной частью стратегий развития, о которых нельзя забывать при всем энтузиазме, вызываемом рынками и глобализацией. |
(e) Promotion of the exchange of experience and the development of partnerships between countries, markets and international organizations on the various issues related to structured finance; |
ё) поощрение обмена опытом и налаживания сотрудничества между странами, рынками и международными организациями по различным вопросам, касающимся структурированного финансирования; |
In that context, international trade has a central role to play for countries like Guatemala, linking the most dynamic global markets to the increased competitiveness of our export products, particularly products from rural economies. |
В связи с этим для таких стран, как Гватемала, международная торговля играет важнейшую роль, соединяя их с наиболее динамичными международными рынками, что повышает конкурентоспособность наших экспортных продуктов, в особенности произведенных в сельских регионах. |
Constraints to their sustainable development include a narrow resource base that does not allow them to benefit from economies of scale, and the fact that they have small domestic markets. |
К числу препятствий для их устойчивого развития относятся узкая база ресурсов, которая не позволяет им использовать экономию масштабов, и тот факт, что они располагают недостаточно емкими внутренними рынками. |
The role of the community in policy initiatives is especially important, particularly in relation to credit markets, including the provision of microcredit through NGOs and communal arrangements to guarantee collateral for loans. |
Роль общин в рамках политических инициатив является особенно важной, в частности в связи с рынками кредита, включая представление микрокредитов через НПО, и создание соответствующих общинных механизмов, гарантирующих предоставление залога за ссуду. |